Page 49 of 116

#1201 Re: stari izrazi

Posted: 13/12/2008 12:16
by spreca
duvar=zid
dzam =staklo
zejtin=ulje
sahah =tanjir
kika=kosa
serefe=veranda
hala,cenifa=poljski wc

#1202 Re: stari izrazi

Posted: 13/12/2008 12:24
by PalaSa Marsa
Basamaci

#1203 Re: stari izrazi

Posted: 13/12/2008 18:37
by spreca
PalaSa Marsa wrote:Basamaci

jel to nesto kao stepenci -stepenice?

#1204 Re: stari izrazi

Posted: 13/12/2008 18:38
by PalaSa Marsa
spreca wrote:
PalaSa Marsa wrote:Basamaci

jel to nesto kao stepenci -stepenice?[/quote

Da upravo tako :) ]

#1205 Re: stari izrazi

Posted: 01/01/2009 22:03
by zeleno volim te
MANJE POZNATE RIJECI
Neki pravi tradicionalni izrazi bosanske kuhinje se razlikuju ili imaju drugo funkcionalno znacenje od danasnjih, te cemo ovdje navesti neke, vise radi primjera, jer ova materija zahtijeva temeljitiju obradu. Ovdje cemo navesti neke glagole i neke izraze:

-agditi, uagditi - znaci nesto osladoriti - proces poprimanja sladora
-cevabiti, scevabiti (nek se scevabi) - ima funkciju dinstanja, tj. kuhanja u vlastitoj vodi, saftu odnosno vlastitoj masnoci
-dolmiti - oznacava nesto puniti, nadijevati (dolmiti janje, dolmiti tikvice, dolmu, a ponekad i dolmiti pitu, nadolmiti pitu)
-icramiti, poicramiti - oznacava gostiti i ugostiti
-hamur - oznacava kvasac, ukvasano tijesto, a isto tako i svaku smjesu, nadjev
-iskolaciti - znaci od smjese napraviti kolacice (cuftice, kuglice)
-kuhati, zakuhati, skuhati - oznacava nesto mjesiti, te se tako kaze kuhati pitu, skuhati kruh, skuhati kolace
-krckati - oznacava vrijuckati, na tihoj vatri variti (kuhati); neka krcka, neka se tiho vari (kuha)
-kavurisati - oznacava pihtijati, nesto skavuristati, znaci nesto spihtijati, upihtijati
-kolacici - u Bosni se razumijevaju razlicito oblikovani zalogaji od mljevenog mesa
-kulanisati - oznacava konzumirati, trositi, upotrebljavati
-potiriri - oznacava postaviti nadjev na jufku
-kurisati - oznacava postaviti, namjestiti
-kutarisati - oznacava vareno ili peceno jelo postaviti u tanjire, zdjele, sahane ili druge posude
-istaviti - oznacava neko jelo, napitak skinuti sa vatre
-peci - oznavaca nesto peci na vatri, u peci, pecnici, dakle sve ono sto se postavlja na vatru bez vode (kasnije moze doci voda). Tako se u Bosni kaze - peci kafu, ispeci kafu, kafu mi ispeci, jer se kafeni toz (mljevena, tucana kafa) sipa u suhu, praznu dzezvu, koja se stavlja na vatru i onda zalijeva kipucim serbetom (danas kipucom vodom). Tako se kaze - peci lonac, jer se lonac stavlja u pekarsku pec, na ognjiste, u pecnicu, na stednjak, bez dodatka vode, kao peci halvu, jer se najprije na maslu przi (pece) brasno (zaprska), a zatim se isprzeno brasno zalijeva agdom, isto tako se kaze peci bestilj (pekmez), jer se kasnije stavlja na vatru bez vode;
-namladiti - oznacava ponovo prekuhati nakvasan kruh, obrasniti i slicno;
-pobabiti - oznacava pustiti neko jelo neko vrijeme da se sok ili dodatak (povlaka, kiselo mlijeko i sl.) upije i sjedini sa jelom, odnosno pustiti neko jelo da dobije pravi kvalitet ( u pecnici ili van nje - da se pobabi);
-zakuhati - oznacava zavrsiti neko jelo, kao dodati corbi tarhanu i pustiti da se skuha
-pristaviti - oznacava staviti na vatru neko jelo, napitak;
-raspariti - oznacava povratiti svjezinu jelu pomocu pare, npr. pitu (kada provrije voda u serpi, na tu serpu se stavi tepsija sa pitom);
-saldisati - oznacava servirati;
-scufteriti - se kaze da se jelo ne razabere, ne naraste, nego se stisne
-uhasuliti - oznacava kulinarski uspjeti spraviti jelo
-umok - oznacava sos, umak;
-uzdurisati - oznacava nesto montirati (u hotelijerskom smislu)
-variti - oznacava nesto kuhati, vecinom sa vodom ili sa umakom koji pusti povrce; tako se kaze - variti pilav, variti pirjan, variti mandru, variti puru, itd;
-zacvariti, zacvrknuti - znaci uzavriti buter (ili drugu masnocu) i tako vrelim zaciniti neko jelo;


Iz knjige Alije Lakisica BOSANSKI KUHAR

#1206 Re: stari izrazi

Posted: 10/02/2009 22:48
by venividivici
sefte (sevte) - prvi put nesto uraditi
kao sto se ja prvi put javljam.

#1207 Re: stari izrazi

Posted: 11/03/2009 19:31
by Bosanac sa dna kace
sta je poistiha? ili pojstiha? :)

#1208 Re: stari izrazi

Posted: 15/03/2009 01:14
by venividivici
Bosanac sa dna kace wrote:sta je poistiha? ili pojstiha? :)
polagano , "bez srkleta".


j a z u k -

kuharicu u jednom preduzeću koja je bila korpulentna (poprilično) :-D
pitali kako to da je tako krupna, a ona odgovorila
" jazuk je da se baca hrana koja preostane"

#1209 Re: stari izrazi

Posted: 15/03/2009 13:28
by PalaSa Marsa
Bosanac sa dna kace wrote:sta je poistiha? ili pojstiha? :)
Polako, bez srkleta, bez zurbe..Po istilahu...drugim rijecima :D

#1210 Re: stari izrazi

Posted: 15/03/2009 19:34
by Bosanac sa dna kace
venividivici wrote:
Bosanac sa dna kace wrote:sta je poistiha? ili pojstiha? :)
polagano , "bez srkleta".


j a z u k -

kuharicu u jednom preduzeću koja je bila korpulentna (poprilično) :-D
pitali kako to da je tako krupna, a ona odgovorila
" jazuk je da se baca hrana koja preostane"
jazuk=šteta
a kad neko jede jazuke što ostanu, to je ono ostaci hrane, je rje jazuk da se baca :-)

#1211 Re: stari izrazi

Posted: 26/03/2009 20:30
by karambeza
Bosanac sa dna kace wrote:
venividivici wrote:
Bosanac sa dna kace wrote:sta je poistiha? ili pojstiha? :)
polagano , "bez srkleta".


j a z u k -

kuharicu u jednom preduzeću koja je bila korpulentna (poprilično) :-D
pitali kako to da je tako krupna, a ona odgovorila
" jazuk je da se baca hrana koja preostane"
jazuk=šteta
a kad neko jede jazuke što ostanu, to je ono ostaci hrane, je rje jazuk da se baca :-)
A moja mama kaže: Od jazuka se udebljala.... :D

#1212 Re: stari izrazi

Posted: 27/03/2009 05:17
by Bosanac sa dna kace
karambeza wrote:A moja mama kaže: Od jazuka se udebljala.... :D
a ja cesce propustim jelo da jedem jazuke kako bi dobio koji gram :D

#1213 Re: stari izrazi

Posted: 27/03/2009 14:16
by Ferid-beg
Evo jednog prelijepog stiha izrečenog našim lijepim jezikom bosanskim:

"Đul Behara pod đulom zaspala
đul se kruni, đul Beharu budi"

Kako bi ovi stihovi zvučali kad bi se prepjevali i nekako drugačije iskazali?

#1214 Re: stari izrazi

Posted: 08/05/2009 22:57
by Kraljica od Sabe
50-ta strana! Iskrena da budem nisam ih sve procitala, vise sam "sharala", ali da pohvalim temu...
I usput:
Ilač-lijek
Navodno Ilidza je dobila ime po ilacu-lijeku, odn. ljekovitom izvoru..
Medjutim, nije mi poznato da neko za polaznu tacku uzima tur. im. Ilıca -izvor (izvor sumporne vode, rijeke Bosne..) Meni ova druga arijanta ima vise logike...
Ilidža-Ilıca (čitaj Ilidža)

srča-čaša
bešik-kolijevka
nakarariti-ujednaciti
damla-kap
namus-cast, postenje
nefes-dah
sakal-brada
bal-med

#1215 Re: stari izrazi

Posted: 20/05/2009 06:24
by Bosanac sa dna kace
Kraljica od Sabe wrote: damla-kap
namus-cast, postenje
nefes-dah
sakal-brada
bal-med
ovo su turske rijeci perzijskog i arapskog porijekla nikad nisam cuo da se koriste u BiH
dje si ti cula? :shock:

#1216 Re: stari izrazi

Posted: 20/05/2009 21:57
by Bosanac sa dna kace
seka wrote:
Bosanac sa dna kace wrote:
Kraljica od Sabe wrote: damla-kap
namus-cast, postenje
nefes-dah
sakal-brada
bal-med
ovo su turske rijeci perzijskog i arapskog porijekla nikad nisam cuo da se koriste u BiH
dje si ti cula? :shock:
ja sam cula za : damla te udarila. nisam nikad pitala sta znaci. vjerovatno se misli na srcanu kap :-)
ja sam od gore nabrojanih procito samo nefs u pojedinim starijim vjerskim knjigama, ali u smislu duse ne u smislu daha

#1217 Re: stari izrazi

Posted: 25/05/2009 01:56
by Kraljica od Sabe
ja sam cula za : damla te udarila. nisam nikad pitala sta znaci. vjerovatno se misli na srcanu kap :-)[/quote]
ja sam od gore nabrojanih procito samo nefs u pojedinim starijim vjerskim knjigama, ali u smislu duse ne u smislu daha[/quote]

Nefs odnosno nefis je arapska imenica, u prijevodu zudnja, strast
Nefes je, pak, turska imenica i znaci dah. Moze se prevoditi i drugacije, zavisi od konteksta u rjecenici.

Jesi li nekada cuo da je «bedava sirce sladje od bala»

#1218 Re: stari izrazi

Posted: 25/05/2009 22:25
by Bosanac sa dna kace
Kraljica od Sabe wrote:ja sam cula za : damla te udarila. nisam nikad pitala sta znaci. vjerovatno se misli na srcanu kap :-)
ja sam od gore nabrojanih procito samo nefs u pojedinim starijim vjerskim knjigama, ali u smislu duse ne u smislu daha[/quote]

Nefs odnosno nefis je arapska imenica, u prijevodu zudnja, strast
Nefes je, pak, turska imenica i znaci dah. Moze se prevoditi i drugacije, zavisi od konteksta u rjecenici.

Jesi li nekada cuo da je «bedava sirce sladje od bala»[/quote]
znam sta te rijeci znace jer se turskim jezikom koristim svakodnevno...te rijeci i poslovice do sad nisam nidje u BiH cuo :-?

#1219 Re: stari izrazi

Posted: 26/05/2009 23:31
by Kraljica od Sabe
Citirao si seku koja, kao sto se da procitati, jeste cula za damlu -kap, a pretpostavljam da nije rodjena u dijaspori.. Rijeci mjeri, ne broji ih dragi Bosanacsadnakace.. Krupno je reci da nigdje u Bosni i Hercegovini nisi cuo sto sam ja navela..Krupno i za lingvistu.. I za mene :D

I, da, interesantno, kazes znas turski, naveo si, da ne citiram, da je nefs u vjerskim knjigama oznacava dusu... Obrati paznju na taj dio u mom postu gore negdje iznad ovog.. tehnickom greskom doslo je do spajanja postova..

#1220 Re: stari izrazi

Posted: 26/05/2009 23:33
by Kraljica od Sabe
Nefs odnosno nefis je arapska imenica, u prijevodu zudnja, strast
Nefes je, pak, turska imenica i znaci dah. Moze se prevoditi i drugacije, zavisi od konteksta u rjecenici.

Jesi li nekada cuo da je «bedava sirce sladje od bala»

#1221 Re: stari izrazi

Posted: 27/05/2009 07:40
by Bosanac sa dna kace
Kraljica od Sabe wrote:Nefs odnosno nefis je arapska imenica, u prijevodu zudnja, strast
Nefes je, pak, turska imenica i znaci dah. Moze se prevoditi i drugacije, zavisi od konteksta u rjecenici.

Jesi li nekada cuo da je «bedava sirce sladje od bala»
shvacam te moja ti :D
nikad cuo za to :-? jes da pravimo jabukovo sirce :-) kod kuce, rucno na stupi, al nikad cuo za tu izreku :-?

#1222 Re: stari izrazi

Posted: 27/05/2009 08:44
by Toto
AČIK- otvoreno, jasno, slobodno, drsko
AČKOLSUM- bravo, sjajno
AHBAB- prijatelj
ADŽAMIJA- neiskusan čovjek, početnik
AKREBA- rodbina, srodnik, rođak
AKREP- škorpion
AKŠAM- sumrak, suton, tj. doba od zalaska sunca do potpunog mraka
ALČAK- vragolan, mangup
ALEM- dragulj, dijamant
ALIM- učenjak (u pitanjima vjere), teolog, mudrac
ALKA- zvekir, kovni kolut na vratima
ALTAN- balkon
AMAN- zaboga, bogami, uzvik tuge, radosti, oduševljenja ili iznenađenja
AMANET- zalog, povjereno dobro koje se nekom daje na čuvanje, depozit
ARBANAS- Albanac
AŠIKOVATI- voljeti se, milovati se, ljubavno razgovarati, udvarati se, voditi ljubav
AVERTITI SE- doći sebi, osvijestiti se
AVIZ- razum

#1223 Re: stari izrazi

Posted: 27/05/2009 10:20
by Meyra
Neki dan sam se sjetila jedne , meni jako simpatićne bosanske narodne izreke koja znači da se neko snalazi "kako zna i umije" a koju je moja mama A.r. često upotrebljavala i glasi:

- "Protura se k'o hodža kroz ponjavu"!

#1224 Re: stari izrazi

Posted: 27/05/2009 17:18
by Kraljica od Sabe
Bosanac sa dna kace wrote:
Kraljica od Sabe wrote:Nefs odnosno nefis je arapska imenica, u prijevodu zudnja, strast
Nefes je, pak, turska imenica i znaci dah. Moze se prevoditi i drugacije, zavisi od konteksta u rjecenici.

Jesi li nekada cuo da je «bedava sirce sladje od bala»
shvacam te moja ti :D
nikad cuo za to :-? jes da pravimo jabukovo sirce :-) kod kuce, rucno na stupi, al nikad cuo za tu izreku :-?


uvijek postoji prvi put:)

#1225 Re: stari izrazi

Posted: 28/05/2009 17:26
by Bosanac sa dna kace
ko zna šta je:
pratljača
rifljača

Meyra wrote:Neki dan sam se sjetila jedne , meni jako simpatićne bosanske narodne izreke koja znači da se neko snalazi "kako zna i umije" a koju je moja mama A.r. često upotrebljavala i glasi:

- "Protura se k'o hodža kroz ponjavu"!
sad mlogi ne znaju šta je ponjava :-)