Page 49 of 58

#1201 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 14:08
by cLo
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 13:45

samo sto nije "kad" nego "ako" :D

ako moradnem
hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati". :D
samo jeste dosta učestaliji futur - budem morao.

#1202 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 14:16
by hadzinicasa
cLo wrote: 01/07/2020 14:08
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 13:45

samo sto nije "kad" nego "ako" :D

ako moradnem
hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati". :D
samo jeste dosta učestaliji futur - budem morao.
ti rijeci, ja brojeve a na raspust cemo u Kraljevu Sutjesku :)

tnx, lecnuh se kad me isprvise danas. reko' zaboravih mi u mene maternji. kadono nisam Bogu hvala
imas sladoled.

#1203 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:37
by Connaisseur Karlin
plain vanilla wrote: 19/05/2020 21:21 Ne bih se ja upustala u raspravu zasto je nesto ovako ili onako, nisam jezicar, samo jezikara :mrgreen:
:lol: :kiss:

ma neka smo, to ide zajedno sa jezickim dilemama :-D

#1204 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:38
by Connaisseur Karlin
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!

#1205 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:44
by hadzinicasa
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.

#1206 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:47
by Connaisseur Karlin
piupiu wrote: 19/05/2020 17:31
plain vanilla wrote: 18/05/2020 19:56 Fun fact :mrgreen:
Image
Eto na hrvstskom
Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D

#1207 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:51
by Connaisseur Karlin
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
nisam ni ja pazljivo procitala , moja greska

ali je ispravno oboje ; budem morala , moradnem :)

ne znam, zasto, ali sam , iz meni nepostnatog razloga, pomislila a si pitala dva pitanja , vani 32 C :-) :lol:

#1208 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 15:54
by hadzinicasa
sve 5 i meni je danas stupid day.

#1209 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 16:25
by piupiu
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47
piupiu wrote: 19/05/2020 17:31
plain vanilla wrote: 18/05/2020 19:56 Fun fact :mrgreen:
Image
Eto na hrvstskom
Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".

#1210 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 18:35
by Connaisseur Karlin
piupiu wrote: 01/07/2020 16:25
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47
piupiu wrote: 19/05/2020 17:31

Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva ll :)

#1211 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 01/07/2020 23:26
by piupiu
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 18:35
piupiu wrote: 01/07/2020 16:25
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47

piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe



:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva ll :)
Ma joooj, ko će upratiti sve. Da mi samo neko hoće objasniti taj vokativ 'hu'. :lol:

#1212 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 02/07/2020 08:51
by Porodice Foht
Mozda Halilovic kao predani sin kladanjskih visoravni zeli pravopisom ne oskrnaviti vlastito ime Boga i ja mu tu ne bih prigovorio niposto. Mozda ima slicnih primjera i u hebrejskom za Jahve i slicno. AllahU u vokativu je posve ok, po meni.

#1213 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 02/07/2020 23:46
by DEMONIKA
dobar osjecaj wrote: 01/07/2020 07:11
DEMONIKA wrote: 01/07/2020 02:049
dobar osjecaj wrote: 30/06/2020 20:10 Image

Ne razumijem zašto bi se u prevodu izdanja s engleskog na bosanski jezik nazivi gradova za koje imamo nazive u našem jeziku ostavili na engleskom. Nailazim na primjere slične ovom Cologne u nekoliko prevoda u izdanju iste izdavačke kuće.

jer se nazivi država, gradova, ličnih imena, ulica, ostavljaju u njihovom izvornom stanju
prevesti Cologne u Keln
isto da tražiš da se Beograd prevede u Whitetown

u svakom slučaju, bio to Cologne ili Köln, to nije prijevod na bosanski, nego ime grada
Da li bi se po toj logici ostavilo i Vienna u prevodima s engleskog na naš jezik i Beijing? Ovo drugo sam čini mi se i viđala opet u nekim prevodima iste izdavačke kuće. Zašto se i Beograd ne bi ostavio Belgrade u prevodu na naš jezik jer mu je to naziv na engleskom koliko i Cologne Kölnu?
moguće da ovisi i o vremenu kada su knjige napisane, pa autori koriste imena koja su u tom vremenu bila nazivi gradova, a pevoditeljima nije baš stalo da se bave istraživanjem, pa prevedu po znanju i one nepoznate ostave onakve kakve ih nađu u knjigama.
Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:

#1214 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 03/07/2020 06:59
by dobar osjecaj
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.

#1215 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 03/07/2020 12:54
by piupiu
dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.

#1216 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 03/07/2020 15:01
by ExNihilo
Na videima ispod Zoran Stanojević, inače prevodilac prvog i vjerovatno najboljeg prevoda Gospodara prstenova na naše jezike, priča o prevođenju Gospodara, ali i prevođenju uopće.

Vrijedi pogledati, iznimno rječit i obrazovan čovjek.

O prevođenju LOTR



O prevođenju uopće. Od 4:10


#1217 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 03/07/2020 15:22
by Connaisseur Karlin
piupiu wrote: 03/07/2020 12:54
dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.
predivno receno, a upravo interpretacija sadrzaja je vazna, a tad je vec potrebno znanje o povijesti jezika i knjizevnosti odredjenog jezicnog podrucja :)

#1218 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 10/07/2020 10:56
by dobar osjecaj
piupiu wrote: 03/07/2020 12:54
dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.
Nista sporno. Krenula sam od pitanja zasto se ostavlja Cologne u prevodu na nas jezik na jednom primjeru prevoda i u nastavku rasprave spomenula kako mi se jedan prevod drugog djela ucinio znacajno boljim i kvalitetnijim od nekog drugog prevoda tog istog djela.
Postenije bi mozda bilo reci da su mi se subjektivno vise dopale recenice koje citam.

Ja postujem rad, tako i rad koji iziskuje prevodjenje. Po mojoj logici tragom razmisljanja o prevodu kao stvaralackom djelu, sasvim je prihvatljivo da mi se necije stvaralacko djelo ne dopada bez obzira na ulozeni trud. Ima i pisaca koji sigurno uloze neki ili znacaj trud u pisanje nekog djela pa to djelo ne bude nuzno kvalitetno ili po svacijem ukusu. Razlika u prevodu koju sam citala mi je privremeno izazvala zelju da nadjem izdanje s kojeg je prevedeno i uporedim recenicu jer se radilo o razlici tipa: osjecala se ushiceno/osjecala je strah. Semanticki su to toliko razlicita znacenja i to nije pitanje duha jezika.

#1219 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 10/07/2020 11:26
by wewa
kad smo kod prijevoda, od srca preporucujem zbirku norveskih bajki pod nazivom Istocno od sunca, zapadno od mjeseca, u izdanju Meandra, dostupno u Buybooku - knjiga kosta simbolicnih 4,95 KM a citajuci nemate utisak da se radi o stranoj kulturi uopste, toliko je stil prilagodjen nasem jeziku

https://klub.booksa.hr/knjige/proza/ist ... odne-bajke

vrhunac knjizevnog prevodilastva na bosanski jezik, za mene, je prijevod Kamenog spavaca Maka Dizdara, rad Francisa R. Jonesa s predgovorom Rusmira Mahmutcehajica - a izdanje koje je likovno oblikovao Dzevad Hozo je najdragocjenija knjiga koju posjedujem

sto se tice ovih razlika u prevodilackom pristupu, dobar primjer su knjige o Harryju Potteru - hrvatsko izdanje je tesko probavljivo nekome ko je citao original, jer su specificni nazivi i termini, iako kreativno prevedeni, prilicno rogobatni. o Martinovom petoknjizju ili Tolkienu da ne pricamo :)
tvrd je prevodilacki hljeb :)

#1220 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 11/07/2020 20:52
by piupiu
@wewa i ja imam tog Kamenog spavača, toliko je dobro preveden, da su me raja s engl govornog podrucja molila da im je naba im jer im je 'special'... 😍

#1221 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 11/07/2020 21:11
by Mate_Miso_Kovac
wewa wrote: 10/07/2020 11:26
Sto se tice ovih razlika u prevodilackom pristupu, dobar primjer su knjige o Harryju Potteru - hrvatsko izdanje je tesko probavljivo nekome ko je citao original, jer su specificni nazivi i termini, iako kreativno prevedeni, prilicno rogobatni. o Martinovom petoknjizju ili Tolkienu da ne pricamo :)
tvrd je prevodilacki hljeb :)
S obzirom na to da sam ogromni ljubitelj fantasya, ne mogu se sloziti. Algoritmovo izdanje Song of Ice and Fire serijala je vrhunski prevedeno. Stari prijevod Gospodara prstenova takodjer. Novi prijevod jeste čudan na prvu, al je u duhu prevodjenja Gospodara prstenova na druge jezike (npr. Njemacki, jer sto bi smo "Baggins" ili "Rivendell" prevodili kao "Bagins" i "RIvendel", kada u stilu njemackog prijevoda, kojeg je odobrio i sam Tolkien, a koji te rijeci prevodi kao "Beutlin" i "Bruchtal", mozemo prevesti komotno kao "Torbar" i "Razdol").
S druge strane, iste te fantasy knjige prevedene na srpski izgledaju i zvuče kriminalno i treba ih zakonom zabraniti :evil:

#1222 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 13/07/2020 13:26
by geralt
Mate_Miso_Kovac wrote: 11/07/2020 21:11 S druge strane, iste te fantasy knjige prevedene na srpski izgledaju i zvuče kriminalno i treba ih zakonom zabraniti :evil:
Za ASoIaF se mogu sloziti, a ima i drugih kriminalnih prevoda (Harry Potter :twisted: ). No, prevod LotR-a Zorana Stanojevica treba da se na fakultetima poducava kao uzor vrhunski prevedene knjige.

#1223 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 14/07/2020 08:20
by skambrljo
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
Ako budem morala
Ako moradnem uraditi to i to

Ispravno je oboje.

#1224 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 15/07/2020 03:48
by Tempo
skambrljo wrote: 14/07/2020 08:20
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38

ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
Ako budem morala
Ako moradnem uraditi to i to

Ispravno je oboje.
jest u gluhoj bukovici.

#1225 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Posted: 15/07/2020 12:09
by plain vanilla
He1972 wrote: 15/07/2020 11:51
ispravno je i taoc jednina
tamo nije tema, ali ovdje moze
ne moze taoc
talac, citalac, posjetilac /taoci, citaoci, posjetioci