Heartbeats, da, nažalost tako se prevodi, i već u drugoj rečenici, prethodnog posta sam napisao da se radi o pogrešnom prevodu. Taj prevod nikada nije bio semantički nego isključivo politički. Sve druge riječi tog korjena se prevode sa uprava. "Governance" je uprava, "to govern" je upravljati, guvernala je također došla odatle i prevodi se, naravno kao- upravljač. Vlast, odnosno vlada je izuzetak napravljen iz političkih razloga, sljedeći želje kraljevskih i carskih kabineta, koji su htjeli da naglase Suverenovo pravo, i namjeru da "Rule", to jest vlada.Heartbeats wrote: Corto, ovdje se ne radi o semantickoj analizi dvije rijeci koje imaju isti korijen u engleskom. Rijec governance se na nasem prevodi kao UPRAVA u politoloskom rijecniku. Vlada na engleskom je government a politicko upravljanje je GOVERNANCE. Uzmi napr. njemacki gdje je vlada regerung dok za politicku upravu koriste pozajmicu iz engleskog GOVERNANCE jer nemaju adekvatniji prevod. To sto ti prevodis kako ti se svidja nema veze sa realnoscu pa makar koristio i guvernalu od bicikla ili guvernantu (osobu koja skrbi o djeci) kao primjere. Na kraju krajeva pitaj nekog ko je politolog pa ce ti lijepo objasniti.
Da probamo obrnuto. Recimo "Samovlašće" se sigurno ne prevodi kao "Self-government", jer to znači nešto sasvim suprotno, a to je "samouprava".
Zbog toga su komunisti taj termin i razbucali, pa ono što je nekad bila "Vlada Njenog Kraljevskog Veličanstva" je postalo "Savezno Izvršno Vijeće", i tako dalje. Sve u svemu 45 godina taj pogrešni prevod se nije upotrebljavao, osim za "vlade" zamalja "trulog zapada", dakle u pogrdnom smislu, sa željom da se naglasi da to u stvari i nije neka demokratija. Jebeš demokratiju u kojoj neko tobom vlada, zar ne?
Oni što su došli nakon komunista 1990 su imali jasnu viziju šta hoće, pa su pogrešni prevod odmah vratili u punom sjaju. Na račun tog prevoda, u ovom narodu i vlada strah od "Vlasti". Hajde ti nekog zaplaši sa "Upravom"? A koliko je semantički besmisleno Government prevoditi sa Vlast vidi se iz sljedećeg:
"Governance refers to all processes of governing, whether undertaken by a government..."
Da ne bi išli dalje u ove prevodilačke rasprave, koje je tvoje mišljenje, neovisno od prevoda, kako se treba zvati izabrani izvršni organ države?
Da li je termin "Vlast", odnosno "Vlada", prilagođeno demokratiji?
Po meni je to jedino ime koje nipošto ne smije da se upotrebljava za izabrane dužnosnike, i treba ga što prije izbaciti iz rječnika.
