Page 43 of 53

#1051 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 27/12/2009 15:30
by victory
Dennis Vincent Brutus (1924-2009)

Their Behavior

Their guilt
is not so very different from ours:
— who has not joyed in the arbitrary exercise of
power
or grasped for himself what might have been
another’s
and who has not used superior force in the
moment when he could,
(and who of us has not been tempted to these
things?) —
so, in their guilt,
the bare ferocity of teeth,
chest-thumping challenge and defiance,
the deafening clamor of their prayers
to a deity made in the image of their prejudice
which drowns the voice of conscience,
is mirrored our predicament
but on a social, massive, organized scale
which magnifies enormously
as the private dehabille of love
becomes obscene in orgies.

#1052 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 27/12/2009 23:27
by StLouis
Predsednik Sjedinjenih Američkih Država Abraham Linkoln (1809-1865) ponudio je 1854. godine da država kupi veliki deo indijanske zemlje, a indijanskom narodu je obećan rezervat. Na tu ponudu je dobio odgovor od poglavice Sietla. Ovo pismo se ubraja među najlepše i najdublje misli koje su ikada izrečene o čovekovoj prirodi...

"Kada Veliki poglavica iz Vašingtona šalje svoj glas da želi kupiti našu zemlju - previše od nas traži…

Kako može da se kupi nebo i toplina zemlje? Tako nešto sasvim nam je strano. Mi nismo vlasnici svežine vazduha i bistrine vode. Pa, kako ih možemo kupiti? Svaki je delić ove zemlje svet mom narodu. Svaka blistava borova iglica, svako zrno peska na rečnom sprudu, svaki pramen izmaglice u tami šume, sveti su u mislima i u životu mog naroda. Sokovi u drveću prožeti su sećanjima na crvenog čoveka. Kada mrtvi bledoliki odu u šetnju među zvezde zaboravljaju zemlju koja im je dala život. Naši mrtvi nikad ne zaboravljaju svoju predivnu zemlju, jer ona je mati crvenog čoveka.

Deo smo zemlje i ona je deo nas! Mirisne trave su nam sestre. Jelen, pastuv, veliki orao - braća su nam.

Stenoviti vrhovi, sočni pašnjaci, toplo mustangovo telo i čovek - sve pripada istoj porodici. Kada veliki poglavica iz Vašingtona šalje svoj glas da od nas želi da kupi našu zemlju - previše od nas traži. Veliki poglavica poručuje da će nam naći mesto na kojem ćemo lepo živeti. On će nam biti otac - mi njemu deca. Razmotrićemo tu ponudu da kupite našu zemlju. Ali, to neće biti lako. Ova nam je zemlja sveta. Ova blistava voda što teče rekama i brzacima nije samo voda, već i krv naših predaka. Ako vam predamo zemlju morate znati da je ova voda sveta, morate reći svojoj deci da je sveta. Da svaki odraz u bistrom jezeru kazuje događaje i uspomene iz života mog naroda. Žubor vode - glas je oca moga oca. Reke su naša braća - utoljuju nam žed. Reke nose naše kanue. Hrane nam decu. Prodamo li vam ovu zemlju, morate se setiti i učiti svoju decu da su reke naša, a i vaša braća. Zato rekama morate pružiti dobrotu kakvu biste bratu pružili.

Znamo da nas beli čovek ne razume. Njemu je jedan deo zemlje isti kao i bilo koji drugi. On je stranac što dođe noću i oduzme zemlji sve što mu treba: zemlja mu nije brat već - neprijatelj. Kada je pokori on kreće dalje. Ostavlja za sobom grobove svojih otaca i ne mari zbog toga. Oduzima zemlju svojoj deci i nije ga briga. Grobovi njegovih otaca i zemlja što mu decu rodi - ostaju zaboravljeni. Prema Majci - Zemlji i prema Bratu - Nebu odnosi se kao prema stvarima što mogu da se kupe, opljačakju, prodaju poput stoke ili sjajnog nakita. Njegova će pohlepa uništiti zemlju i za sobom ostaviti pravu pustoš.

Ne znam! Naš se način života razlikuje od vašeg. Od pogleda na vaše gradove crvenog čoveka zabole oči. To je možda zato što je crveni čovek divlji i ne razume stvari. U gradovima belog čoveka nema mirnog čoveka, nema mirnog kutka. Nema mesta na kojem bi se čulo otvaranje lišca u proleće ili drhtaj krila mušice. Možda zato što sam divlji - jednostavno ne shvatam. Buka mi vreda uši. Šta vredi život ako čovek ne može čuti krik kozoroga ili noćnu prepirku žaba u bari? Ja sam crveni čovek i ne razumem mnogo...

Indijanac voli zvuk vetra kada se poigrava površinom močvara. I miris povetarca osvežen popodnevnom kišom ili borovinom.

Najveće blago crvenog čoveka je vazduh. Sve živo deli isti dah - životinja, drvo i čovek. Svima je taj dah potreban. Beli čovek kao da ne opaža taj dah koji udiše. Poput nekog ko je dugo na samrti, ne oseća smrad. Prodamo li vam zemlju morate da se setite da vam je vazduh dragocen, da vazduh deli svoj dah sa svim životom koji održava. Vetar što je mome dedi dao prvi dah - prihvatiće i njegov poslednji izdah. Ako vam prodamo zemlju, morate je čuvati kao svetinju. Kao mesto na kojem će i beli čovek moći da udahne vetar zaslađen mirisom poljskog cveća. Razmortićemo vašu ponudu da kupite zemlju. Odlučimo li da pristanemo, zahtevaćemo da ispunite ovaj uslov: beli čovek moraće da se ponaša prema životinjama ovog kraja kako prema svojoj braći! Divlji sam i ne razumem drugačiji život. Video sam po prerijama hiljade bizona koje je beli čovek ubio, pucajući iz jurećeg "vatrenog konja". Divlji sam i ne razumem kako gvozdeni konj iz kojeg suklja dim može biti važniji od živog bizona, kojeg mi ubijamo samo da bismo preživeli. Šta je čovek bez životinje? Kad bi životinje nestale, čovek bi umro od velike usamljenosti duha. Šta god zadesi životinje, ubrzo snađe i čoveka. Sve je u svetu povezano.

Moraćete učiti svoju decu da im je pod nogama pepeo naših dedova. Da bi poštovali zemlju, reći ćete im da je zemlja bogata životom naših predaka. Moraćete da učite vašu decu, isto kao što i mi učimo našu - da nam je zemlja mati. Šta snađe zemlju - snađe i njenu decu. Pljuje li čovek na zemlju - pljuje na sebe samoga. Zemlja ne pripada čoveku - čovek pripada zemlji. To dobro znamo. Sve je u međusobnoj vezi, kao što je porodica krvlju sjedinjena. Sve je povezano. Nije čovek tvorac razboja života, već je samo vlakno u njemu. Što učini sa razbojem - čini sa sobom. Čak ni beli čovek čiji Bog istupi i govori s njime kao prijatelj sa prijateljem, neće izbeći zajedničku sudbinu. Možda smo ipak braća. Videćemo!

Jedino znam sigurno, a to će beli čovek jednom morati da shvati: naš Bog je isti Bog. Možete misliti da njega možete posedovati, kao što se spremate da uzmete celu našu zemlju. Ali, nećete! On je Bog ljudi i njegova je milost jednaka i za crvenog i za belog čoveka. Ova je zemlja njemu sve. Oskrnavite li je, isto je kao kad prezrete njegovog stvoritelja. Belog će čoveka nestati, možda i pre ostalih plemena. Prljate sami svoj ležaj i jedne noći udavićete se u sopstvenom izmetu. U svom nastojanju gorećete u ognju Boga koji vas je doveo ovamo i s' nekom neobjašnjivom namerom dao vam vlast nad ovom zemljom i crvenim čovekom. Takva sudbina se nama čini bednom.

Ne razumem zašto se ubija bizon? Zašto se krote divlji konji? Zašto je u dubini šume toliko ljudskog smrada? Zašto je pogled na zelene bregove pocepan žicama što govore? Gde su jeleni?

Nema ih više. Gde je orao? Odleteo. Pravom življenju je kraj. Počinje borba za opstanak..."

#1053 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 30/12/2009 12:34
by victory
Robinson Jeffers

Let Them Alone

If God has been good enough to give you a poet
Then listen to him. But for God's sake let him alone until he is dead;
no prizes, no ceremony,
They kill the man. A poet is one who listens
To nature and his own heart; and if the noise of the world grows up
around him, and if he is tough enough,
He can shake off his enemies, but not his friends.
That is what withered Wordsworth and muffled Tennyson, and would have
killed Keats; that is what makes
Hemingway play the fool and Faulkner forget his art.

#1054 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 30/12/2009 16:33
by victory
Marina Cvetajeva

Novogodišnja

Srećna ti Nova - i dan - i kraj - pod novim krovom!
I prvo pismo tebi na novom
- Nesporazum je da je na rodnom -
(Rodnom-plodnom) mestu zvučnom, mestu zvonkom,
Kao Eolova kula prazna i strašna.
Prvo pismo tebi iz jučerašnje,
Gde ću bez tebe da zgasnem,
Domovine, sad već nejasne
Zvezde... Zakon odlaska i odbijanja,
Po kojem za srce više prijanja
Nebila i neviđena, neznana.
Da pričam kako sam za tvoju saznala?
Ne zemljotres, ne lavina snežna.
Čovek je ušao - bilo koji - (nežno
Voljeni - Ti). Najbolniji od zbitija svih.
- U Novosti i Danu. - Članak il stih?
- Gde? - U planini. (Prozor u granju jele.
Čaršav.) - Zar ne vidite novine, je l te?
Članak, dakle? - Ne. – Al... Poštedite me truda.
Glasno: Teško je. Unutra: Nisam Juda.
- U sanatorijumu. (Raj iznajmljen.)
- Dan? - Juče, prekjuče. - Pamćenje izdaje.
Bićete u Alkazaru? - Ne putujem tuda.
Glasno: Porodica. Unutra: Sve sam, al ne Juda.
Srećna ti Nova! (Rodilo se Sutra!) -
Da kažem šta rekoh saznavši jutros da...
Pssst... Po navici, eto - omaklo mi se.
Život i smrt davno već stavljam u navodnice,
Zna se da su to fraze sročene vešto.
Nisam ništa učinila, ali se nešto
Učinilo, bez senke i odjeka, lako -
Delotvorno!
A sad: - Kako si putovao? Kako
Se kidalo srce i kako to da
Nije se iskidalo? Ko što na kasačima iz Orla,
Koji i orlovima, rekao si, prednjače,
Ponestao ti je dah - ili jače?
Slađe? Nigde visine, nigde spusta.
Leteo je na orlovima Rusâ -
Ko. Krvnu vezu imao s drugim svetom:
U Rusiji si bio - onaj svet na ovom, prokletom,
Video si. Bekstvo udešeno vešto!
Život i smrt izgovaram sa smeškom
Skrivenim - svojim ćeš ga dotaći potom!
Život i smrt izgovaram sa fusnotom,
Zvezdicom (noć kojoj se nadam uopšte:
Mesto moždane polulopte -
Zvezdana!)
Da ne zaboravim, prijatelju, ovo
Što sledi: ako je slovo
Rusko zamenjeno nemačkim - to se može -
To nije zato što će danas, tobože,
Sve biti primljeno, što će mrtav (nišči) pojesti sve -
Ne trepnuvši! - već zato što onaj svet,
Naš - trinaesti, u Novodevičjem, nagonski
Sam shvatila: nije bez, već - sve-paganski.

Tako i pitam, ne bez tuge snažne:
Ne pitaš više kako se ruski kaže
Nest? Ta jedina što sva gnezda
Pokriva rima: zvezda.

Udaljujem se? Al nema takve stvari
Koja od tebe može da udalji.
Svaka pomisao; svaki, Du Lieber,
Slog u tebe vodi - ma o čemu tu lire
Govorile (od ruskog nemački ako
Mi je bliži, anđeoski mi je bliži!) - kako
Nema mesta gde tebe nije, no ipak ima (greše):
Grob. Sve je kako ne beše i sve je ko što beše.
- A o meni baš ništa - zar ne?!
Okruženje, samoosećanje, o, Rajnere?
Uporno, sveneizostavno naselje -
Prvo viđenje vaseljene
(Podrazumeva se: i pesnika zaneta
U njoj) i poslednje planete,
Samo jednom i date tebi - u celini, celom!
Ne pesnika s prahom, duha s telom.
(Odvojiti ih znači uvredu, neistinu)
Već tebe s tobom, tebe s istim u
Tebi. - Biti Zevsov ne znači biti polubog
I od Kastora bolji - tebe s tobom-Poluksom,
Mermera-tebe s tobom-travkom,
Ne rastankom i ne sastankom -
Već suočenjem: sastanak i rastanak, u lúku,
Odjednom.
Sopstvenu ruku
Kako si gledao (trag - na njoj - mastila)
Sa svoje od toliko i toliko (koliko?) milja
Beskrajne јеr bespočelne i stalne
Visine, nad razinom kristalnom
Sredozemnog - i ostalih jezera slitih.
Sve je kako ne beše i kako će biti
I sa mnom posle kraja predgrađa i mesta.
Sve je kako ne beše i sve je kako već jeste.
- Zar je onome ko je pisao do nedelje
Silno još do ičega - i gde još gledati nevolje,
Nalaktivši se na rub lože, na lakat,
Sa ovog - ako ne na onaj, sa onoga pak
Ako ne na mnogopaćenički ovaj, naših strana.
U Belviju stanujem. Gradić od grana
I gnezda. Izmenih pogled s vodičem; pogledam:
Belvi. Zatvor sa divnim pogledom
Na Pariz - dvorac himere galske -
Na Pariz - i na malo dalje, bar se...
Nalaktivši se na purpurni rub,
Kako ti ”mora biti” smešan (kome) taj stub,
(I meni), moraju to biti, s visina bezmernih,
Naši Belviji i Belvederi!
Prebacujem se. Pojedinačnost. Hitnja. Mašta.
Nova godina na vratima. S kim ću i za šta
Da se kucnem preko stola? Čime? Mesto pene - vate
Pramen. Zašto? Evo i otkucava - šta ću ja tu, brate?
Šta da radim u ovogodišnjoj noći šumnoj
S tom unutrašnjom rimom: Rajner je umro.
Ako si ti, ako se takvo oko ugaslo, smračilo,
Znači život nije život, smrt nije smrt. Znači
- Smračuje se: shvatiću kad se sretnemo - uspeće? -
Nema ni života, ni smrti - već nešto treće,
Novo. I iza njega (slamom bezgrešnom
Zastrvši sedmom - dvadeset šestom
Odlazećem - kakva mi sreća pesmu zapečati:
Tobom završiti, tobom započeti!)
Рrеkо stola, neuhvatljivog okom ucveljenim
Kucnuću se s tobom kucnjem tihim
Stakla o staklo? - Ne, ne onim u kafanskoga dimu:
Ja o ti, što sliveni daju rimu:
Treće.
Vidim рrеkо stola: krst tvoj sja pa nesta.
Koliko je mesta - izvan grada, i mesta
Za gradom! I kome to maše
Ako ne nama - žbun? Mestâ - upravo naših
I ničijih više! Sve lišće! Sva četina što stoji!
Mesta tvojih sa mnom (i sa tobom tvojih).
(Koliko bi i koliko moglo
Da se govori?) Koliko mesta! Meseca koliko mnogo!
A nedelja! A kišnih predgrađa
Bez ljudi! A jutara! A zajedno sveg beznađa
Što slavuji još ni počeli nisu!

Sigurno loše vidim, јеr sam u klisuri.
Ti sigurno vidiš bolje јеr si se više uspeo:
Baš ništa između nas nije ispalo, uspelo.
Toliko, tako često i tako prosto.
Ništa, toliko po meri i prostoru
Našem - da ni prebrojavati ne vredi.
Ništa drugo; - ne čekaj onog što iz reda
Izlazi (nije u pravu što ispada
Iz takta!) - a u koji bi, i kako bi, sada,
U red ulazeći?
Pripev večni:
Baš ništa na nešto nečim
Bilo šta - bar izdaleka - bar sen seni!
Ništa što: čas taj, i dan taj sneni,
Domašaj - čak osuđeniku na smrt što u okovima usta
Sećanjem je poklonjeno: ta usta!
Ili smo se suviše razumeli u sredstva?
Od svega toga jedan je samo svet taj
Naš bio, kao što smo mi sami samo odsev
Nâs - u zamenu za sve to - sav onaj svet!

Srećno ti najneizgrađenije predgrađe –
Srećno ti novo mesto, Rajnere, nov svet, Rajnere!
Srećan ti dokaza krajnji rt, pronađen –
Srećno ti novo oko, Rajnere, nov sluh, Rajnere!

Sve ti je prepreka
Bilo: strast i drug.
Srećan ti nov zvuk novog odjeka!
Srećan ti novi odjek, novi zvuk!
Koliko puta na gimnazijskoj stoličici:
Kakve su ono planine? Kakve rečice?
Lepi su krajolici bez turističkih krda?
Nisam se prevarila, Rajnere, - raj je sav od brda,
Olujan? Ne onaj iz udovičjih tuga, ne taj -
To nije samo jedan raj, nad njim drugi rај
Je? U terasama? Sudeći po Tatrama -
Raj ne može da amfiteatar
Ne bude. (A zavesa nad kim je spuštena...)
Nisam se prevarila, Rajnere, Bog je natušten
Baobab što raste? Ne, Zlatni Luj nije -
Jedini Bog? Nad njim dragi je
Bog?

Kako se piše na novom mestu?
Uostalom: gde ti jesi - i stih jeste tu:
Sâm i jesi stih! Kako se piše u tom žiću laku
Bez stola za lakat, bez čela za šaku
(Pest).
Poruku uobičajenim šiframa!
Rajnere, raduješ li se novim rimama?
Јеr, pravilno tumačeći reči iz
Rima i rimu - šta je drugo ona do ceo niz
Novih rima - smrt?
Nema se kud: jezik je izučen.
Ceo je niz značenja i sazvučja izvučeno
Novih.

- Do viđenja! Do poznanstva!
Videćemo se? - Ne znam, al spojićemo se.
Sa meni najnepoznatijom zemljom i predelom?
S celim morem, Rajnere, sa mnome celom!
Da se ne mimoiđemo - obavesti me ranije.
Srećan ti novi nagoveštaj zvuka, Rajnere!

- Da se ne razliju držim dlanovima. -
Iznad Rone i iznad Garone,
Iznad očitog i potpunog rastanka i tuge –
Rajneru - Mariji - Rilkeu - u ruke.

Bellevue, 7. i 10.februar 1927.

Preveo Danilo Kis

#1055 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 01/01/2010 21:25
by kala
(Divna Marina Cvetajeva! Neobična je knjiga Irene Vrkljan: "Marina ili o biografiji", ako nisi čitao/-la.)

Mladost

I moja sivsokolost među dve vatre pade
pa umaram se u dvoje gledajući
od dvoga strahujući

dok bridi mi mladost razroka
ko razrokih grudi devojka
i zevovi me vrebaju.

O sivsokolosti moja, sivo ti sokolenje
da ćeš me ponovo dići.


Sad vidim kao nad ušćem
kako se prestaje jedno
gledam kako te nema
a sve tvoje još traje
.

Ne želju drugu
do s tobom u krugu da sam
a krug nam neprobojan

a vidik samo naš
i voda do pod planinu.

Ne želju drugu.

Možda bismo nekako ujede zavarli
da zevovi se naprazno sklope
mada je sivo sokolenje.

Ovako ni sam ni s tobom
i ne mogu da te prežalim ćuteći
a to bi bilo ravno tvojoj snazi.


(Duško Trifunović)

#1056 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 01/01/2010 22:08
by umjetnost
Koračanje uz ne-misao

Mnogo još golim rukama drobiću kamen okeanski
Padaću na dno vrišteći
glavom udaraću u mramor
Mramor popustiti mora
jer dah će se slediti moj
Dugo još prevrtaću se u pepelu
sa vrelim žigom na prstima
sa usnama na usnama
sa stvaralačkim fantazijama
Zbog opravdanja za komad hljeba
za gutljaj vode
zbog tihe naslade
spuštam tragačima istine uže
ispleteno od mojih refleksija Svijeta.
I doće skeptičari brbljivi
bosih nogu
ćelavog uma
i tražiće propuste
loše šavove
tražiće odstupanje
od njihovog sveobuhvatnog djela
koje ne pokušavaju da sklope
To su njihovi letovi
To im sladi jelo i piće
Strvinari!
Bezličnici!
Uživajte u sjenci vrele krvi
iz srca nadahnutog
što vam prašta
nehumanosti
I jednom kad se obogatim
staću sa pravljenjem užadi
imun biću na vapaj zaglavljenih
Smijaću se pijavicama
ostaviću ih da se uvijaju
u prašini
uz događanja.
Živjeću u raskoši da bih se najeo
nakon posta
predugog za mladića
ali prekratkog za slap vremena nadolazećeg
Kada se nasitim
u dobrotvorne svrhe
poslaću preko pacova
čekom,
koga će grickati u letu,
imovinu svu.
Hodaću pijući i jedući Svijet!
Taj korak uz ne-misao
je najviše od čega možeš imati korist
od mene:
Vidjećeš čovjeka kako korača!
Zjenicama će ti plivati sušestvenost bivstvovanja
a nećeš vidjeti ništa
Znaš li zašto?
Tada ja neću mariti ni za tebe
ni za sebe
ni za Svijet!
Skupa ćemo plesati uz koračanje uz ne-misao
Tad neću biti onaj koji želi da je
Tad biću onaj koji jesam!
Tad možeš da me pitaš
i reći ću ti
kao što to sada govorim
i čućeš me
govoriću ti svoje istine
po rubovima prašnjave
a tad
kad mi budu sa dlana jele
grlice i tigrice
tad nećeš čuti
a reći ću ti sve
jednim pokretom
jednim bljeskom vremena.
Do koračanja uz ne-misao
mnogo još golim rukama
drobiću kamen okeanski.

(Ibrahim Osmanbašić)
http://www.kns.ba

#1057 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 06/01/2010 23:40
by umjetnost
Šveđani skoro uopšte ne poznaju naše pozorište i predstave

Net-razgovor sa umjetnikom Isom Porovićem (Švedska)
Priredila: Mersida sadiković-Osmanbašić



KNS: Poštovani gospodine Iso Poroviću, prije svega hvala što ste pristali da date intervju za naše udruženje.

POROVIĆ:
Hvala Vama, da mi omogućiste predstavljanje vašem Udruženju!


KNS: Možete li nam za početak reći nešto više o vašim počecima na „daskama koje život znače“?

POROVIĆ:
Još od prvog razreda osnovne škole sam se aktivno bavio recitovanjem, i učestvovao na mnogim smotrama i takmičenjima tadašnje Jugoslavije. Kad je bilo vrijeme za upis na fakultet, odabrah Akademiju scenskih umjetnosti u Sarajevu, gdje diplomirah 1989.godine. Moj prvi angažman kao profesionalni glumac je bio u „Kamernom teatru 55“ u Sarajevu, a poslije toga sam bivao angžovan u skoro svim BH profesionalnim pozorištima. Najduži period mog rada je bio u „Bosanskom narodnom pozorištu“ u Zenici, gdje sam, kao prvak tog pozorišta, odigrao oko 45 glavnih uloga i režirao veći broj predstava. Sve se to desilo u periodu između 1988. i 2001.godine.

Image
Iso Porović


KNS: Glumili ste u mnogim predstavama...

POROVIĆ:
U Bosni i Hercegovini sam, do 2001. godine, odigra veliki broj uloga. Pokušao bih izdvojiti nekoliko predstava kojih se rado sjećam: Braća Karamazovi, Filoktet, Tvrđava, Derviš i smrt, Karabeg, Zmaj od Bosne, Prljave ruke, Krčmarica....


KNS: Trenutno se nalazite u Švedskoj. Kakav je vaš angažman i kako u inostranstvu gledaju na naše umjetnike?

POROVIĆ:
Od 2001. godine se sa porodicom nalazim u Švedskoj, gdje od početka radim kao reditelj i glumac. I u pozorištu i na filmu! Stalno sam zaposlen u jednom državnom pozorištu, a onda povremeno igram i u ostalim pozorištima. Kako u inostranstvu gledaju na nase umjetnike mi je teško dati odgovor, s obzirom da ja poznajem stanje samo u Švedskoj i na osnovu toga vam mogu reći da je izuzetno mali broj naših umjetnika na javnoj sceni Švedske, a još manji broj u pozorištima i na filmu. Skoro da se taj broj sveo na 2-3 umjetnika. I mi radimo kao sve ostale kolege Šveđ ,23ani, a publika, činimi se ne pravi neku razliku među nama.


KNS: Pored pozorišta, bavite se i filmom. Nedavno ste imali filmski angažman. O čemu se tu radilo?

POROVIĆ:
Nedavno sam igrao u jednom filmu, koji je imao premijeru prije dva-tri mjeseca. U isto vrijeme radim intenzivno na pripremi novoga filma, kojeg ću ja režirati. Ako se sve bude odvijelo prema planu, nadam se da bi film bio gotov negdje krajem ove i početkom slijedeće godine. Trenutno intenzivno radim sa jednim scenaristom na pisanju scenarija. A i ostale pripreme su u toku.


KNS: Neki glumci više preferiraju teatar nego film. Gdje se vi radije angažujete i osjećate prirodnost?

POROVIĆ:
Vrlo je mali broj glumaca, bar koliko ja znam, koji su podjednako i kontinuirano angažovani i u pozorištu i na filmu. Ja lično sam više radio u pozorištu i kao glumac se osjećam ljepše u pozorištu, a kao reditelj mi je teško da osjetim neku značajnu razliku, u tom smislu, između pozorišta i filma.


KNS: Bavite se i pisanjem poezije i do sada ste objavili više knjige. Možete li nam nešto više reći o svom književnom stvaralaštvu i da li je na pomolu nova zbirka pjesama?

POROVIĆ:
Do sada sam objavio 4 knjige. I zastupljen sam u više antologija u Srbiji, BiH i Švedskoj. U protekloj godini sam objavio jednu zbirku pjesama na švedskom jeziku: „Den mystika reträtten“ i jednu zbirku na bosanskome jeziku. Najnovija knjiga mi je objavljena u Sarajevu u decembru, pod naslovom: „Pisma i pjesme“.
Od ranije imam objavljenu jednu zbirku poezije: „Kehf“, i jednu objavljenu dramu u formi knjige: „Andalusia“.


KNS: Uslijed ne brige društva za kulturu i umjetnost, između ostalog, javnost u BiH nije dovoljno informisana o angažmanima naših umjetnika van domovine. Da li postoji i na kom nivou je Vaša saradnja sa domovinom u sferi umjetnosti?

POROVIĆ:
Već sam ranije posredovao u ostvarivanju saradnje između pozorišta iz Švedske i Bosne i Hercegovine. Kao i na uspostavi kontakata između političara i regija Švedske i BiH.
I u budućnosti su takve vrste suradnji poželjne i moguće i nadam se da ću i ja direktno učestvovati u njihovom ostvarenju.

Image
Iso Porović


KNS: U kojoj mjeri postoji interesovanje za bosanskohecegovačke pozorišne predstavi u Švedskoj?

POROVIĆ:
Ne mislim da je interesovanje za bosanskohercegovačke predstave u Švedskoj veće ili manje u odnosu na interesovanje prema predstavama nekih drugih država. Nažalost, mali je broj predstava iz BiH koje su do sada dolazile u Švedsku. Naravno, pri tom mislim na predstave koje su bile namjenjene i švedskoj publici. Može se čak i reći da Šveđani skoro uopšte ne poznaju naše pozorište i predstave. Njihovo iskustvo sa našim predstavama je podpuno ograničeno.


KNS: I za kraj ovog razgovora - pored profesionalnih obaveza koliko često dolazite u BiH i kada možemo očekivati vaš umjetnički angažman u domovini?

POROVIĆ:
Dakle, u decembru 2009. godine mi je objavljena najnovija knjiga u Sarajevu, a uskoro će doći do promocija knjige u Tuzli, Mostaru, Zenici i Sarajevu. Preliminarni razgovori o mom učešću kao reditelj ili glumac u određenim produkcijama u Bosni su u toku. Može se desiti da već u drugoj polovini ove godine budem radio neku predstavu u BiH.


KNS: Gospodine Poroviću, hvala na izdvojenom vremenu za ovaj razgovor.

POROVIĆ:
Hvala i Vama!


KNS/06.12.209.
http://www.kns.ba

#1058 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 12/01/2010 14:56
by victory
Marko Vešović

Na šezdeset četvrti rođendan


Hoću li ti još potreban biti, hoćes li me još hraniti, kad mi bude šezdeset i četiri?
Džon Lenon – Pol Macartni
(prevod Omera Hadžiselimovića)




Probudim se, u gluho doba noći, i velim sebi:
Život je prošao. Ali ne i čemer.

Stariji od svijeta. Godine svedu pješaka
Kroz život na zbilja bogatu kolekciju grešaka.

Na vješalici, karirana košulja i ne sanja
Da mjeri, ljuljanjem, prazninu tvojega bitisanja.

Iznosiš se ko hlače. Ako nešto tvoje još sija,
To je sjaktanje koljena izlizanih.

Nekad sam sobom, i u očaju, raspolagao slobodno.
Danas previše mog nema ni u radosti. Odnoj.

I kao da sve postoji da bi te opskrbilo
Razlozima za odvraćanje pogleda. Kamo bilo.

Svak je ptica kojoj Gospod krila dosudi
A oči joj uzeše ljudi.

Vazda je tvoj vjetar puhao u tuđa jedra,
Nikad u tvoja jedra ni dašak tuđeg vjetra.

Ovo što osta biće ti nesretno. Jednolično.
Jednolično nesretno. Ni tuđe, niti lično.

Života, danas, u mojim riječima
Otprilike koliko u esperantu ima!

Mada ti, u pogrlcu, damari jošter biju
Kao rudarev pijuk.

O Ninkasi, najljepše pjesme sam, jao,
Štapom po vodi napisao.

Danas, ti si križanac bezubog tigra
I Pelea koji nogomet sam igra.

I odavno mi teku zemaljski dani
Kao još jedan dokaz da Zemlja svašta hrani.

Al i u dane kad si kao ispljuvak što leti
Sa dunjaluka na ahiret – umiješ da se sjetiš

Džefersa* koji je odmetnik od ljudi bio
I iz zamahivanja čapljinih krila štio

Da je svijet s njegovim javljem
Ipak dobro napravljen.

Čak me utješi pomisao da je božija vaseljena
Beskrajna kao zaborav. Ne duži od čemera.

Pa kažeš sebi (ili ti kaže soba):
Spavaj, Markane. Ako ne budeš dobar –

Mićun Šiljak će doći.
I imaće tvoje oči.


*Robinzon Džefers, veliki američki pjesnik koji je od ljudi pobjegao na pustu obalu okeana u Kaliforniji, gdje je sagradio Kuću Tor, potom i Jastrebovu kulu, za svoju ženu i vlastitim rukama. Kulu je nazvao Jastrebovom zato što se, dok ju je zidao, često nad njom javljao jedan jastreb. Kad je kula završena, jastreb se više nikad nije pojavio.

#1059 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 13/01/2010 01:04
by umjetnost
Gospodine profesore

Gospodine profesrore došli ste da otvorite poetsko veče
obrve vam se smiješe
trljate pod stolom dlanove
petom parket silujete.
Gospodine profesore samo što ne krene
a Vi ste tako nervozni
i nije vam do eksponiranja umijeća.
Zašto?
Čemu unutrašnja panika?
U publici su desetine vaših studenata
kojima ste duboko u mozak uklesali dopuštene slobode
Oni će se na vaše dosjetke prvi nasmijati
a i ostali će prihvatiti
da ne ispadnu budale.
Gospodine profesore – Vi ste stub grada!
Vi ste srce poezije!

Jedan se u drugom redu meškolji
i dovikuje:
„Za katedrom predavanja!
Poezije! Poezije!“
Ne obraćajte pažnju gospodine profesore.
Idiot!
Idiot savršeni!
Osudiće ga vaši studenti
a i ostali će, da ne ispadnu budale.
Samo vi nastavite sa seciranjem.
„Arabeske su vam parabole
gospodine profesore!“
Klica masa nijemo.
Ali jednog dana će zabrujati kontinentom
planetom
možda već sutra!
Zato ovog na stolu protresi dobro
da on ne bi šta čeprkao
i vaše dugogodišnje pripreme pobrkao
Pincete drhte u sudnom času
kada istini treba otvoriti vrata
ali ta istina vašu igru kvari!
Sijeci!
Sijeci bezdušni profo!
Ekstravagant onaj mahnito se rita
kao da njemu vrše akupunkturu srca.
Sijeci, sijeci bezočni profo!,
jer kao i tokom čitavog staža
iz prostorije ljudi otiće ćutke
a pred kabinetom vašim mračnim
noću će se udvostručiti straža.


Ibrahim Osmanbašić
http://www.kns.ba

#1060 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 13/01/2010 15:28
by victory
Tomas Transtromer

LONELINESS

I.

One evening in February I came near to dying here.
The car skidded sideways on the ice, out
on the wrong side of the road. The approaching cars---
their lights---closed in.

My name, my klix, my job
broke free and were left silently behind
further and further away. I was anonymous
like a boy in a playground surrounded by enemies.

The approaching traffic had huge lights.
They shone on me while I pulled at the wheel
in a transparent terror that floated like egg white.
The seconds grew---there was space in them---
they grew big as hospital buildings.

You could almost pause
and breathe out for a while
before being crushed.

Then a hold caught: a helping grain of sand
or a wonderful gust of wind. The car broke free
and scuttled smartly right over the road.
A post shot up and cracked---a sharp clang---it
flew away in the darkness.

Then---stillness. I sat back in my seat-belt
and saw someone coming through the whirling snow
to see what had become of me.


II.

I have been walking for a long time
on the frozen Ostergotland fields.
I have not seen a single person.

In other parts of the world
there are people who are born, live and die
in a perpetual crowd.

To be always visible---to live
in a swarm of eyes---
a special expression must develop.
Face coated with clay.

The murmuring rises and falls
while they divide up among themselves
the sky, the shadows, the sand grains.

I must be alone
ten minutes in the morning
and ten minutes in the evening.
---Without a program.

Everyone is queuing for everyone else.

Many.

One.

translated by Robin Fulton

#1061 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 14/01/2010 12:33
by victory
Zofia Ilinska

The Refugee

You came here twenty years ago, a refugee.
You now possess a British passport; qualify for the old age pension.
Your mother is buried in Ireland.
Your husband is buried in Poland, known as Russia in recent maps.
Your brother has finally settled in Montreal.
Your sons went to Malaya to fight bandits; went to Africa; went to Canada.
Your daughter breeds pigs in Cornwall writing verse in a foreign tongue.
Their letters tell you of crocodiles and apes; of great elephants perfectly
still guarding their tusks in wild places;
Of deep winters and huskies and the song of the huskies pitched in a
minor key;
Of kingfishers and seagulls and the tides of the surrounding sea, until you
almost forget the streams of your childhood.
You understand the language of your in-laws; of yours they have now
mastered ‘tak i nie’.
Your grand-children (and one is a cripple) do not speak your mother-
tongue;
but they have learnt to call your ‘Babcia’ which means ‘grandmother’.
This is one of your happiest words.

Sometimes you are amused to have such a mongrel family.
Sometimes you think ‘this is very strange’.
Sometimes you get muddled which language applies to which.
Sometimes you still take to church your native Missal; but seldom now; and
only by mistake.
You have said that you dream in English.

Until the age of forty you have never entertained a divorced person in your
house.
Until the age of forty you had not known the word ‘homosexual’ — yet you
were civilized and broadminded and not unduly sheltered.
Until the age of forty you had never been short of money; then a friend
said ‘beggars are not choosers.’

You have never missed church on a Sunday.
You have never been to a psychiatrist.
You have never said or thought ‘I could not care less.’
You have not allowed your suffering to become a mental obsession.
You have considered sin to be the greatest evil.

You are now an old woman of great beauty, strong and serene, at home
with the elements, and as it were used to taming foreigners, birds and
squirrels;
And although — unawares — your face drifts off into layers of sadness,
This has only been known to happen when gates are shut after children,
Or when, in between courses, a door bangs and bangs in the draught and
all of a sudden
There is nothing whatsoever to say.

#1062 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 14/01/2010 13:58
by victory
Saint-John Perse

Banquet Speech
Saint-John Perse's speech at the Nobel Banquet at the City Hall in Stockholm, December 10, 1960

I have accepted in behalf of poetry the honour which has been given to it here and which I am anxious to restore to it. Without you poetry would not often be held in esteem, for there appears to be an increasing dissociation between poetic activity and a society enslaved by materialism. The poet accepts this split, although he has not sought it. It would exist for the scientist as well, were it not for the practical uses of science. But it is the disinterested thought of both scientist and poet that is honoured here. In this place at least let them no longer be considered hostile brothers. For they are exploring the same abyss and it is only in their modes of investigation that they differ.

When one watches the drama of modern science discovering its rational limits in pure mathematics; when one sees in physics two great doctrines posit, the one a general theory of relativity, the other a quantum theory of uncertainty and indeterminism that would limit forever the exactitude even of physical measurements; when one has heard the greatest scientific innovator of this century, the initiator of a modern cosmology that reduces the vastest intellectual synthesis to the terms of an equation, invoke intuition to come to the aid of reason and proclaim that «the imagination is the true seed bed of science», going even so far as to claim for the scientist the benefit of a true artistic vision: is one not justified in considering the tool of poetry as legitimate as that of logic?

In truth, every creation of the mind is first of all «poetic» in the proper sense of the word; and inasmuch as there exists an equivalence between the modes of sensibility and intellect, it is the same function that is exercised initially in the enterprises of the poet and the scientist. Discursive thought or poetic ellipsis - which of these travels to, and returns from, more remote regions? And from that primal night in which two men born blind grope for their ways, the one equipped with the tools of science, the other helped only by the flashes of his imagination, which one returns sooner and more heavily laden with a brief phosphorescence? The answer does not matter. The mystery is common to both. And the great adventure of the poetic mind is in no way secondary to the dramatic advances of modern science. Astronomers have been bewildered by the theory of an expanding universe, but there is no less expansion in the moral infinite of the universe of man. As far as the frontiers of science are pushed back, over the extended arc of these frontiers one will hear the poet's hounds on the chase. For if poetry is not, as has been said, «absolute reality», it comes very close to it, for poetry has a strong longing for, and a deep perception of, reality, situated as it is at that extreme limit of cooperation where the real seems to assume shape in the poem. Through analogy and symbolism, through the remote illuminations of mediating imagery, through the interplay of their correspondences in a thousand chains of reactions and strange associations, and finally, through the grace of a language into which the very rhythm of Being has been translated, the poet invests himself with a surreality that cannot be that of science. Is there among men a more striking dialectic, one that engages them more completely? Since even the philosophers are deserting the threshold of metaphysics, it is the poets's task to retrieve metaphysics; thus poetry, not philosophy, reveals itself as the true «daughter of wonder», according to the words of that ancient philosopher to whom it was most suspect.

But more than a mode of perception, poetry is above all a way of life, of integral life. The poet existed among the cave men; he will exist among men of the atomic age, for he is an inherent part of man. Even religions have been born from the need for poetry, which is a spiritual need, and it is through the grace of poetry that the divine spark lives forever in the human flint. When mythologies vanish, the divine finds refuge and perhaps even continuation in poetry. As in the processions of antiquity the bearers of bread yielded their place to the bearers of torches, so now in the domain of social order and of the immediacies of human need it is the poetic imagination that is still illuminating the lofty passion of peoples in quest of light. Look at man walking proudly under the load of his eternal task; look at him moving along under his burden of humanity, when a new humanism opens before him, fraught with true universality and wholeness of soul. Faithful to its task, which is the exploration of the mystery of man, modern poetry is engaged in an enterprise the pursuit of which concerns the full integration of man. There is nothing Pythian in such poetry. Nor is it purely aesthetic. It is neither the art of the embalmer, nor that of the decorator. It does not breed cultured pearls, nor does it deal in semblances and emblems, and it would not be satisfied by any feast of music. Poetry allies itself with beauty - a supreme union - but never uses it as its ultimate goal or sole nourishment. Refusing to divorce art from life, love from perception, it is action, it is passion, it is power, and always the innovation which extend borders. Love is its hearth-fire, insurrection its law; its place is everywhere, in anticipation. It wants neither to deny nor to keep aloof, it expects no benefits from the advantages of its time. Attached to its own klix and free from any ideology, it recognizes itself the equal of life, which is its own justification. And with one embrace, like a single great, living strophe, it clasps both past and future in the present, the human with the superhuman planetary space with universal space. The obscurity for which it is reproached pertains not to its own nature, which is to illuminate, but to the night which it explores, the night of the soul and the mystery in which human existence is shrouded. Obscurity is banished from its expression and this expression is no less exacting than that of science.

Thus by his total adherence to that which is, the poet maintains for us a relationship with the permanence and unity of Being. And his lesson is one of optimism. For him the entire world of things is governed by a single law of harmony. Nothing can happen that by nature could exceed the measure of man. The worst upheavals of history are nothing but seasonal rhythms in a much vaster cycle of repetitions and renewals. And the Furies that cross the scene with lifted torches light only a fragment of the long historical process. Ripening civilizations do not die in the throes of one autumn: they merely change. Inertia is the only menace. The poet is the one who breaks through our habits. And in this way the poet finds himself tied to history despite himself. No aspect of the drama of his times is foreign to him. May he give all of us a clear taste of life in this great age. For this is a great and new time calling for a new self-appraisal. And, after all, to whom would we yield the honour of belonging to our age?

«Do not fear», says History, lifting one day her mask of violence, and with her hand making the conciliatory gesture of the Asiatic divinity at the climax of her dance of destruction, «Do not fear nor doubt, for doubt is sterile and fear servile. Listen instead to the rhytmic beat that my high innovating hand imposes on the great human theme in the constant process of creation. It is not true that life can renounce itself. There is nothing living which proceeds from nothingness or yearns for it. But neither does anything ever keep form or measure under the incessant flux of Being. The tragedy lies not in metamorphosis as such. The true drama of the age is in the widening gap between temporal and eternal man. Is man illuminated on one side going to grow dark on the other? And will his forced maturation in a community without communion be nothing but a false maturity?»

It is up to the true poet to bear witness among us to man's double vocation.

And that means holding up to his mind a mirror more sensitive to his spiritual possibilities. It means evoking in this our century a human condition more worthy of original man. It means, finally, bringing the collective soul into closer contact with the spiritual energy of the world. In the face of nuclear energy, will the poet's clay lamp suffice for his purpose? Yes, if man remembers the clay.

Thus it is enough for the poet to be the bad conscience of his age.

#1063 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 14/01/2010 14:11
by umjetnost
Sve je u zemlji u pogrešnim rukama - od motike, preko pera do vlasti!


Net-razgovor sa Berislavom Juričem

Priredio: Ibrahim Osmanbašić
Image


KNS: Poštovani Berislave, Vaša pjema „Smrtna ura“ je uvrštena u dvojezičnu zbirku „Dignimo pero/Dvignimo pero“ koja je objavljena u sklopu projekta saradnje mladih pisaca Slovenije i BiH pod nazivom „Euroorijentacje“. Kako Vaša zapažanja u vezi cjelokupne ideje projekta?

JURIČ: Da je češćih dizanja pera bilo bi sve bolje. Ideja je odlična, budući da je ovo možda jedini način da nečija slova napuste njegovu bilježnicu, a da ne govorimo o granicama...


KNS: Ovo je druga godina kako se ovaj projekat realizira u organizaciji KNS-a, i mi uočavamo da je projekat naišao na interesovanje mladih autora jer su aplikacije stigle iz desetine gradova iz cijeloj BiH. Mi smatramo da smo prezentirali književno stvaralaštvo jedne nove generacije bosanskohercegovačkih mlađih pisaca koja na respektabilnom nivou predstavlja aktuelne literarne tokove – kako tematski, tako i izražajnom kontekstu. Kakva su Vaša razmišljanja u tom pravcu?

JURIČ: Prelistavši zbirku naišao sam na dosta zanimljivih stihova. Kao i u svemu, tako je i u pisanju došlo do poplave svega i svačega. Piše se samo da bi se ispred sebe mogao staviti epitet pjesnika ili pisca. Kao da to u našoj zemlji spašava čovjeka. U zbirci Dignimo pero naišao sam na ljude koji, čini se, zbilja pišu radi pisanja. I to me obradovalo iako ne kažem da mi se svi stihovi sviđaju. Važno je da ti mladi ljudi, pa i mi stariji, osjetimo da je nekome stalo do slova i da se netko trudi izvući iz sjene do sada neobjavljivane pisce.

Image
Branislav Jurič

KNS: Dobitnik ste prve nagrade za ciklus pjesama Šimićevih susreta 1998. i 2006. godine, što je potvrda vaših kreativnih literarnih kapaciteta. Da li ste dosada objavljivali autorske knjige, i kako gledate na mogućnosti u sferi izdavaštva za mlade autore u BiH?

JURIČ: Nisam ukoričio svoje stihove. Nisu vremena za to, a i način na koji se to radi kod nas nije mi primamljiv. Zbirka je više puta pripremana, onako kako sam odrastao, ali nikada nisam pronašao način da netko to ozbiljno shvati. Pa čak i ti ljudi koji su mi dva puta uručili nagradu koja nosi tako veliko ime, ne vjeruju u to što rade. Rukopis je sada u Zagrebu. Valjda će zalutati u prave ruke.


KNS: Vaše organizacione i promotivne aktivnosti u domenu pisane riječi datiraju od srednjoškolskih dana. Možete li nam reći u kojoj mjeri su sami autori angažovani na promociji svoga literarnog stvaralaštva?

JURIČ: Neki čak i previše. Sjećam se da mi je jednom netko prilikom upoznavanja pružio ruku i rekao da je on pjesnik, pa tek ime i prezime. A bio je mlađi od mene, bez objavljene knjige. Mislim da se promocija okrenula u pogrešnom smijeru. Nije stvar promovirati se tako što ćeš biti drugačiji. Ispred svega treba biti čovjek, a drugi neka se brinu o našim titulama. Naravno, po zasluzi. Djelo bi trebalo promovirati pisca. No danas su pisci primorani prodavati knjige noseći ih pod rukom. No to je već stvar ministarstava koji u nazivu imaju brigu o tome, a tom brigom ustvari pune svoje džepove.


KNS: Sigurno da je književno stvaralaštvo primarno individualna aktivnost. Koliko udruženja umjetnika mogu biti od koristi u promotivnom kontekstu, pa i u kritičko-zanatskom smislu?

JURIČ: Ne vjerujem u udruživanja. Barem ne u našoj državi. Vidi se kako sve krene naopako kad se kod nas netko udruži jer nema iskrenog cilja. U idealnijm uvjetima naravno da vrijedi ona Zajedno smo jači, no uvijek netko želi biti iznad, a ja ne vjerujem u guranje.


KNS: Vaši radovi su objavljivani u raznim književnim časopisima i portalima. U kom smislu postoji razlika između vašeg pristupa i izražaja u domenu proze i poezije?

JURIČ: Poezija me više muči od proze. Proza se duže piše, ali se poezija duže žvače dok se ne ispljune. Razlike nema osim možda u tome da poeziju nikada ne ispravljam.


KNS: Koliko razmišljate o granici između umjetničke slobode i književnih normi?

JURIČ: Ne vjerujem u granice. Nanose puno zla, bile u glavi ili na karti.


KNS: Veoma je sumorna naša kulturloška i umjetnička društvena realnost s obzirom da je javna produktivnost u disproporciji sa općim kreativnim potencijalima. Koliko Vas demotiviše ili inspiriše naša svakodnevna opće društvene kontradiktornosti?

JURIČ: Svakodnevica poput naše nadahnjuje, ali i umara. Dosadi pisati o praznim džepovima, šupljim cipelama, trbusima. No, možda je i zanimljivo tražiti nove načine da se sve to iskaže na drugačije načine, ali i da se preživi. Mislim da je to trenutno svima zadatak broj jedan.


KNS: Projekat „Euroorijentacije“ zorno pokazuju da je put regionalne saradnje u domenu interesovanja mladih autora jer je to način da se iskorači iz lokalnih okvira. Na osnovu Vašeg iskustva možete li nam reći - šta bi bilo dobro za nadogradnju i unapređenje ovog vida saradnje među mladim piscima?

JURIČ: Novac. Vjerojatno ste i sami prošli kroz brdo problema da napravite ovo što ste napravili. Vjerojatno ste naišli na mnoga zatvorena vrata i na mnoge zatvorene uši. E, kad se ne bude svodilo sve na šuplje priče kako treba poticati mladež, onda će biti i većih projekata i boljih suradnji.


Image
Euroorijentacije 2 / KNS-2009

KNS: Ipak za adekvatnu realizaciju kompleksnih programa međunarodne kulturne razmjene i saradnje neophodna je adekvatna podrška društvenih institucija i struktura, a obično mladi entuzijasti nailaze na nerazumjevanje od strane neuviđajne administracije. Lokalizam je marginalizirao internacionalizam, dakle, primitivizam je obezvrijedio kosmopolitizam – što se direktno reflektuje u sferi umjetnosti. Kakvu Vi vidite budućnost za umjetnike, pisce i umjetničku kreativnost u društvu u kojem živimo?

JURIČ: Kao i mnogi drugi slojevi društva, i ljudi od slova su prepušteni sami sebi. Pa pogledajte koliko novinara radi za više novinskih kuća što im ugrožava profesionalnost. Koliko se njih umjesto istinom bavi politikom. To je pokazatelj kako pisanje u Bosni i Hercegovini postaje prostituiranje. Bunt stihova mlađih pjesnika, i članci mlađih novinara gube se u moru takvih prodanih duša. Nekad ih i razumijem. Ne živi čovjek samo o kruhu. Ali vjerujem da bi svatko tko piše vrlo rado izdao knjigu negdje drugdje nego kod nas, napustio sve i bio negdje cijenjen zbog svojih slova.


KNS: Tužno je i porazno vidjeti sve te talente za pisanu riječ, pa i formirane mlade pisce, koji još uvijek nisu imali priliku da objave svoje prve knjige. Mi kao udruženje u izdavačkom pogledu smo limitirani. Da li Vi vidite neko rješenje u prevazilaženju ove deprimirajuće situacije?

JURIČ: Možda izaći na ulice? Ali kako kad smo toliko zatrovani da bismo zaboravili što je čiji cilj. Ne vidim izlaz. Nažalost, sve je u zemlji u pogrešnim rukama. Od motike, preko pera do vlasti.


KNS: I recite nam još – koliko su organizovani pisci u Mostaru i da li se otvara prostor za mladih autora?

JURIČ: Bilo je nekih pokušaja da se osnuje neko udruženje. Možda neka i sada postoje, nisam upućen jer nisam htio pripadati niti jednom. Ranije sam s nekim prijateljima radio pjesničke večeri po nekim klubovima. Čak sam surađujući s Marijem Knezovićem iz početaka Zostera, kad smo radili poeziju uz jazz, sanjao o putujućoj družini koja bi putovala i mijenjala svijet. No, sad je kasno. Svijet je isti. Možda zato što tad nismo krenuli na put.


KNS: Gospodine Juriču hvala vam na razgovoru i nadamo se nastavku saradnje.

JURIČ: Iskreno zahvaljujem na prostoru koji ste mi ustupili. I za ove moje riječi i za stihove u zbirci. Radovat će me buduća suradnja, a Vama želim manje zatvorenih vrata i još puno ovako dobroh projekata.


KNS/08.01.2010.
http://www.kns.ba

#1064 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 15/01/2010 13:32
by victory
Robinson Jeffers

Love the Wild Swan

“I hate my verses, every line, every word.
Oh pale and brittle pencils ever to try
One grass-blade’s curve, or the throat of one bird
That clings to twig, ruffled against white sky.
Oh cracked and twilight mirrors ever to catch
One color, one glinting flash, of the splendor of things.
Unlucky hunter, Oh bullets of wax,
The lion beauty, the wild-swan wings, the storm of the wings.”
—This wild swan of a world is no hunter’s game.
Better bullets than yours would miss the white breast,
Better mirrors than yours would crack in the flame.
Does it matter whether you hate your...self? At least
Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.

#1065 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 17/01/2010 08:49
by victory


Charles Causley

Nursery Rhyme of Innocence and Experience

I had a silver penny
And an apricot tree
And I said to a sailor
On the white quay

‘Sailor O sailor
Will you bring me
If I give you my penny
And my apricot tree

‘A fez from Algeria
An Arab drum to beat
A little gilt sword
And a parakeet?’

And he smiled and he kissed me
As strong as death
And I saw his red tongue
And I felt his sweet breath

‘You may keep your penny
And your apricot tree
And I’ll bring your presents
Back from the sea.’

O, the ship dipped down
On the rim of the sky
And I waited while the three
Long summers went by

Then one steel morning
On the white quay
Saw a gray ship
Come in from sea

Slowly she came
Across the bay
For her flashing rigging
Was shot away

All round her wake
The seabirds cried
And flew in and out
Of the hole in her side

Slowly she came
In the path of the sun
And I heard the sound
Of a distant gun

And a stranger came running
Up to me
From the deck of the ship
And he said, said he

‘O are you the boy
Who would wait on the quay
With the silver penny
And the apricot tree?

I’ve a plum-colored fez
And a drum for thee
And a sword and a parakeet
From over the sea’

‘O where is the sailor
With bold red hair?
And what is that volley
On the bright air?

‘O where are the other
klix and boys?
And why have you brought me
Children’s toys?’

#1066 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 18/01/2010 14:10
by Ago Haurdic
L E P T I R

Dosla nam je u komsiluk
kao leptir tko zna od kud.
Sa pijesmama i salama
srce nam je svima krala.

Neznam zasto ali mene
ne dirase nikad javno.
Mali osmijeh pa i zdravo
to je bilo sve uglavno.

Jednog dana ugledah je
onako dosla mojoj neni.
Te sa njome, vezak veze
kobojagi pricaju o semi.

Majka pita gdje si sine
jesil gladan i ostalo.!?
Ona samo tiho usta
sofru stavi i rucasmo.

Jedoh,usta,odoh leci
ko da nista nije bilo.
Utisak mi osta cudan
u srcu mi nesto milo.

Vece dodje ja se spremi
prosetat se s'rajom malo.
Na kapiji ceka mene
jel slobodno,ja bi s'tobom!?

Nista nemam protiv toga
ja onako ,ko iz sale.!
Ona mene,bas pod ruku
i do danas to i traje.


Ago,sr.Kumanovo

#1067 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 18/01/2010 14:49
by victory
Charles Simic

On the Couch with Philip Roth, at the Morgue with Pol Pot

As a rule, I read and write poetry in bed; philosophy and serious essays sitting down at my desk; newspapers and magazines while I eat breakfast or lunch, and novels while lying on the couch. It’s toughest to find a good place to read history, since what one is reading usually is a story of injustices and atrocities and wherever one does that, be it in the garden on a fine summer day or riding a bus in a city, one feels embarrassed to be so lucky. Perhaps the waiting room in a city morgue is the only suitable place to read about Stalin and Pol Pot?

Oddly, the same is true of comedy. It’s not always easy to find the right spot and circumstances to allow oneself to laugh freely. I recall attracting attention years ago riding to work on the packed New York subway while reading Joseph Heller’s Catch 22 and bursting into guffaws every few minutes. One or two passengers smiled back at me while others appeared annoyed by my behavior. On the other hand, cackling in the dead of the night in an empty country house while reading a biography of W.C. Fields may be thought pretty strange behavior too.

Wherever and whatever I read, I have to have a pencil, not a pen—preferably a stub of a pencil so I can get close to the words, underline well-turned sentences, brilliant or stupid ideas, interesting words and bits of information, and write short or elaborate comments in the margins, put question marks, check marks and other private notations next to paragraphs that only I—and sometimes not even I—can later decipher. I would love to see an anthology of comments and underlined passages by readers of history books in public libraries, who despite the strict prohibition of such activity could not help themselves and had to register their complaints about the author of the book or the direction in which humanity has been heading for the last few thousand years.

Witold Gombrowicz says somewhere in his diaries that we write not in the name of some higher purpose, but to assert our very existence. This is true not only of poets and novelists, I think, but also of anyone who feels moved to deface pristine pages of books. With that in mind, for someone like me, the attraction some people have for the Kindle and other electronic reading devices is unfathomable. I prefer my Plato dog-eared, my Philip Roth with coffee stains, and can’t wait to get my hands on that new volume of poetry by Sharon Olds I saw in a bookstore window late last night.

December 14, 2009

#1068 Intervju sa književnikom Osmanom Arnautovićem

Posted: 20/01/2010 01:27
by umjetnost
Objelodanjujem sudbine malih ljudi

Image
Osman Arnautović

Intervju sa književnikom Osmanom Arnautovićem
Priredio: Ibrahim Osmanbašić


KNS: Gospodine Arnautoviću, Vaš rad vas svrstava među naše najplodnije pisce u iseljeništvu, pa nam recite koliko ste romana, a i knjiga uopće, do sada objavili?

ARNAUTOVIĆ: Objavljeno je 5 mojih romana : «Katil» (2002.), «Kamen na duši» (2003.), «Srebrenica city» (2007.), «Ukleta čaršija», (2008.), «Dosije Pataren», (2009.), potom zbirka novela «Tmina svjetlosti» (2004.), «Ténèbres de la lumière» (na francuskom jeziku).
Prva četiri romana i zbirka novela tretiraju ratnu tematiku kroz sudbine I stradanja malih ljudi. Ono što je interesantno podvući je činjenica da su likovi mojih romana istiniti i smješteni u autentični historijski ratni okvir. Recimo da je “Katil » psihološki roman o rasapu jedne porodice i udaljavanju supružnika sticajem surovih okolnosti. Fejzo je musliman, njegova žena Petrija (s kojom ima prekrasnog sina Danira) je Srpkinja, Semberka. Sve do agresije na BiH od strane Petrijinih sunarodnika, brak je bio harmoničan, gotovo idealan. Ali novo surovo vrijeme donijelo je u Petrijinu dušu nešto što ju je udaljavalo od njenog supruga ….. »
U romanu “Srebrenica city” susrećete Zarfu Mujić, trinaestogodišnju djevojčicu koja u svim tačkama i pogledima ruši onu ružnu sliku poniženog i ubijenog Srebreničanina. Ona ima sasvim drugi imidž. Njeni odbrambeni mehanizmi su blic, trenutačni, odlučni, odsječni. U njoj osveta postaje Pavlovljev uslovni refleks. Nju gubitak najmilijih ne zatvara u bol, ne gura je u apsurdnu predaju nekoj zacrtanoj tragičnoj sudbini. Ne. Ona «živi» život intenzivno, grubo, prilagođava ga sebi. Svojom okretnošću i preduzimljivošću, akcijom, ubija u sebi bol i poniženje koja joj nanose drugi. Ne premišlja mnogo. Djeluje. I sve vidi individualno. Jer shvata da je ovo svijet individualizma, sebičnosti, neosjetljivosti, nerazumijevanja. U malim sitnim porivima, nalazi zadovoljštinu, i ide naprijed. Ne preza ni od čega. Kao i oni Zapadnjaci. Ona ne želi nikoga da ubjeđuje u bilo šta. Nju to nigdje ne vodi. Jedino u bezizlaz i poraz. I ona to izbjegava. Bježeći iz Srebrenice, luta srebreničkim šumama i traži izlaz. I tragajući ona se preobražava u robota, mašinu. U tuzlanskim izbjegličkim centrima živi povučeno i traži i tu izlaz. I kada nakon niza peripetija, dospjevši na Zapad, pokušava da se uklopi u svakodnevicu, niz nepredvidivih i nepredviđenih okolnosti je gura u osvetu.
Danas ZARFA (naravno nije to njeno pravo ime) živi na Zapadu i liči na sve naše izbjeglice. Jedino ona zna šta je doživjela i tu tajnu je pohranila duboko u sebe. I Živi. I Preživljava. Možda do nekog novog buđenja savjesti i svijesti ukoliko se suoči s nemani koja se primirila. A nju ne može iznenaditi. Ona je spremna na sve. U romanu postoji čitava jedna galerija likova. Ipak, ovdje ću pomenuti jedan interesantan. To je Wim Zapadnjak, koji želi i pokušava da sebe učini drugačijim suosjećajući sa «djevojčicom iz podruma». Ali takvi kao on su rijetki. Veoma rijetki. Skoro nepostojeći. Ovaj roman je roman kamijevskog apsurda, grube i nemilosrdne stvarnosti. Neosjetljivosti jednog Mersault-a.
U osnovi autentične detektivske priče « Ukleta čaršija » je nesvakidašnja sudbina Bošnjaka Nedima koga je od šefa bijeljinske policije (koji ga je, u aprilu 1992. godine, stavio na spisak za likvidaciju), za 2.000 maraka otkupio jedan seljak. Njegov "spasitelj" će ga, potom odvesti u podrum svoje kuće, gdje će ga okovati u lance i držati zarobljenog punih 14. godina.


KNS: Vaš prevodilački angažman na francuski jezik je isto tako veoma opsežan. Koliko ste do sada preveli djela sa francuskog ili na francuski?

ARNAUTOVIĆ: Na ovo pitanje ću odgovor početi jednom anegdotom. Naime, u Tuzli ispred pozorišne kafane sjedim s nekim « učenim » Tuzlacima pa se razgovor u jednom trenutku povede o književnosti, mojoj slabosti. Direktor pozorišta nekako rezignirano reče, između ostalog, kako, nažalost, ne poznaje ni jednog belgijskog pisca. Ja se na to štrecnuh pomislivši na to kako je nemoguće da on čovjek od pera, ne poznaje Georgesa SIMENONA pa to izrekoh i naglas. “Ne, nikada nisam čuo za tog pisca”, reče direktor pozorišta odmahujući ubijeđeno glavom. “Ma, mora da znate ko je inspektor Megre (Maigret)”, nadovežem se ja bez zastoja. « Ah, njega poznajem”, na to će direktor pozorišta. “Pa, knjige o inspektoru Megreu je napisao Georges Simenon”, rekoh s olakšanjem, jer mi je godila spoznaja da je direktor pozorišta napokon upoznao jednog Belgijanca od pera. Nisam preveo ništa od Simenona, jer je Simenon odavno objavljen i to kompletan u bivšoj Jugoslaviji. Nije on, Simenon, bio poznat samo po svom inspektoru Megreu, nego je bio poznatiji u svijetu literature kao izvrstan pisac socijalnih romana.
A u namjeri da našu publiku upoznam s nekim belgijskim autorima preveo sam : Amélie Nothomb : «Higijena ubice» (roman), «Zaprepaštenje i podrhtavanje», od iste autorice. Moram napomenuti da je Amélie Nothomb izuzetno popularan pisac i njeni romani se prodaju u tiražima od više stotina hiljada primjeraka. Preporučujem našoj čitalačkoj publici da upoznaju tu damu kroz njene romane.
Da kažem par riječi o romanu “Higijena ubice”.
Vijest o skoroj smrti Pretextat Tacha, smrti koju će prouzročiti vrlo rijetki Elzenveiverplatzov sindrom, je izazvala interesovanje cijelog svijeta. Prétextat Tach, s jedne strane odvratni, impotentni starac, prekomjerno debeo, (uostalom, teško je nabrojati sve opisne pridjeve negativne konotacije koji ga karakterišu,) a opet s druge strane slavni "neizmjerljivi" kako kažu, pisac, Nobelovac, daje intervju nekolicini brižljivo odabranih novinara. Prva četiri novinara se smjenjuju u brzom ritmu. Prvodošlom novinaru Tach odgovara na pitanja iz sjenke u kojoj krije svoju bezobličnost, drugi, jadnik, nakon odioznog opisa piščeve svakodnevne halapljivosti i "napalm"proždrljivosti, izlijeće iz piščevog stana i povraća na trotoaru. I tako dalje. Novinari, smeteni, zbunjeni ko u dječijem horu ponavljaju pitanja, gube se u izvinjavanjima, reklo bi se početnici u zanatu, pred hladnim, zajedljivim, zločestim, antipatičnim Tachom koji svojom eksplozivnom elokventnošću, munjama svog oštrog uma, razara kroz šalu, sarkazam i mržnju svoje jadne žrtve. Peti novinar, tačnije jedna žena, Nina, je hladna, proračunata, osoba koja zna šta hoće i koju ništa ne može da poremeti u njenoj ravnoteži smisla i besmisla. Ona sebe žrtvuje, jer po bilo koju cijenu želi da raskrinka pisca-ubicu. Duel mlade žene i pisca okrvavljenih ruku, koga ama baš ni u jednom trenutku ne muči griža savjesti, se odvija oštro, bez skrupula ni sa jedne strane. U romanu se prepliću ljubav radikalne čistote i nesuvisla mržnja. Pred očima i u glavi čitaoca se odvija gorka životna igra u smislu : može li se čitati a da se ne voli?!?! i može li se voljeti a da se ne ubija?!?!
Potom sam preveo roman Jacquesa de Deckera: « Kitov trbuh »pa njegov kazališni komad «Parče nedjelje», te izvrsnu poemu Liliane Wouters : «Dnevnik pisca», pa novele Michela Lamberta : «Ništa zloćudno». Poseban izazov bio mi je rad na prevodu romana : «Školski jadi» francuskog autora Daniela Pennaca. A opet izuzetno zadovoljstvo i ponos sam osjetio kada je u izdanju sarajevske « Svjetlosti » objavljen moj udžbenik “Latinski jezik za prvi i drugi razred srednjih škola» u izdanju sarajevske “Svjetlosti” .Na meni nije bilo glave od sreće 2000 godine.

Image

KNS: Poznato nam je da spremate prijevod na francuski 5 bosanskih autora. O kakvoj se knjizi radi?

ARNAUTOVIĆ: Radi se o dvadeset i dvije pjesme za djecu šestorice bosanskohercegovačkih pjesnika : Muhidina Šarića, Zejćira Hasića, Enise Osmančević – Đurić, Nasihe Kapidžić – Hadžić, Zilhada Ključanina i Mehmeda Meše Đedovića. Pjesme su prevedene na francuski i versifikovane. Za svaku pjesmu radi se posebna tematska ilustracija. Napominjem da je belgijska publika već imala prilike da čuje neke od tih pjesama na briselskoj promociji romana za djecu « Ida » Zejćira Hasića. Izazvale su istinsko oduševljenje mladih belgijskih čitalaca. Evo jedne od tih pjesama :


Une lettre du jardin d'enfants

Mon cher père,
il n'y a rien à cacher, voilà ma cible :
Je veux avoir un frère,
le plus vite possible.

Aujourd'hui j'ai appris "l'amour".
Ce n'est pas difficile, père.
Tu diras à maman "je t'aime"
et j'aurai un frère.

Madame m'a dit que l'histoire du cygne
est un mensonge pur.
Celui qui veut un enfant
doit faire l'amour, bien sûr!


Pismo iz vrtića

Dragi moj, druže tata,
nema tu šta da se krije,
ja hoću da imam brata,
ja hoću, i to što prije.

Danas smo učili « ljubav »,
nije to teško, tata;
mami ćeš reći « volim te »,
i ja ću dobitio brata.

Teta je rekla svima,
ne važi ono o Rodi,
ko hoće dijete da ima
mora ljubav da vodi.

Budući da sam adresu KNS-a dao mnogima u Francuskoj, Belgiji, Luksemburgu, objavite ovako ovu pjesmicu. Bit će im sigurno drago da je pročitaju.


KNS: Upoznati smo da ste osnivač organizacije za kulturu "Gratiartis"koja djeluje u Brisela. Koliko smo upoznati, tu je uključeno dosta mladih aktivista. Kakve programske aktivnostima "Gratiartis" realizira?

ARNAUTOVIĆ: Organizacija «Gratiartis» okuplja izuzetnu ekipu entuzijasta čija je namjera da na planu kulture predstavi Bosnu i Hercegovinu u najboljem svjetlu. Pri pominjanju Bosne kod naših belgijskih domaćina odmah se stvara asocijacija na rat, ubijanja, stradanja, ratni zločin. I dan-danas. E, mi to želimo promijeniti. Organizovali smo već niz koncerata, monodrama, književnih večeri, izložbi.
U 2010. godini »Gratiartis» priprema izdavanje već pomenute knjige bosanske poezije za djecu, knjigu Hasana Nuhanovića «Under the flag of UN» (prijevod s engleskog na francuski),moga romana «Bourreau» na francuskom. Pripremamo pozorišni komad « Iza sna » na francuskom. Organizovat ćemo veče bosanskog filma, a raspisat ćemo književni natječaj na evropskom nivou za novelu - priču. Bit će dodijeljene i prigodne nagrade. Koristim ovu priliku da pozovem bosanskohercegovačke, a i druge organizacije i pojedince da zajedno sa nama programiraju neke kulturološke nastupe.

Image

KNS: godine u aprilu planirate se predstaviti na Sajmu knjiga u Sarajevu. Sa kojim izdanjima će čitalačka publika imati priliku da se upozna?

ARNAUTOVIĆ: S nestrpljenjem očekujem taj moj boravak na Sajmu knjiga u Sarajevu. Biće to prvi puta da susretnem neke ljude iz svijeta književnosti na Sarajevskom sajmu knjige. A volio bih da učestvujem na nekom okruglom stolu koji bi tretirao jezik tačnije ortografiju, semantiku, gramatiku. Jer, mislim da se mora mnogo više raditi na jeziku. A što se tiče moga nastupa na Sajmu, želim podvući činjenicu da bi to bilo s devizom : »Knjiga MORA biti jeftina». Stoga ću moje romane ponuditi po veoma niskim cijenama, a prvih pedeset posjetilaca na štandu Književne dijaspore će dobiti besplatno roman «Srebrenica city ». Uz to ponudit ću publici nekoliko epizoda romana u nastavcima «'Skalpel». Tri prva broja će biti na štandu dijaspore. Besplatni. Pa bujrum !
Volio bih da još pisaca iz dijaspore dođe na sajam i da zajednički promovišemo svoje knjige. I, naravno, bio bih presretan ako bi KNS bio tu u svojstvu organizatora promocija autora koje okuplja oko sebe.
A nadam se i da će moj roman na francuskom jeziku «Bourreau» biti na Sajmu.


KNS: Vi već drugu godinu šaljete Vaše radove na Novosarajevske književne susrete, i na taj način podržavate rad KNS-a, što veoma cijenimo. Kako ova manifestacija izgleda iz ugla pisca u iseljeništvu – sa kojim želimo uspostaviti saradnju?

ARNAUTOVIĆ: Reći ću tri stvari :
1.- Volim KNS i često vrijeme provodim na njegovim stranicama čitajući interesantne nenapadne i dobre informacije, priloge, intervjue i, naravno, pjesme i književne priloge. A KNS volim i zato što je otvoren, spontan, dobronamjeran. Nimalo ne liči na književne zatvorene krugove kao što su razna udruženja, društva, klubovi i slično. KNS omogućava onima koji su zagrizli u književni hljeb, da se, bez ograda, predrasuda, izraze i iznesu na književan način ono što im dušu tišti i želi da pokulja van. Zaista jedan veliki AFERIM !
2.- Pisci su individualisti, egocentrični tipusi koji svaki za sebe ponaosob misli da je NAJBOLJI. Oni se odlično uklapaju u ovaj aktuelni virtualni svijet sebičnosti, egocentrizma (riječ JA je najjače njihovo oružje); živimo u svijetu jasno i snažno ocrtanih razlika koje, ustvari, tako malo znače, ali jebitito, pale i upravljaju našim životima (nosimo predznak, boje kože, nacije ili religije – i to je važnije od svega); život tako malo znači i vrijedi (ubijamo se diljem svijeta mrzovito, krvoločno, a bogami i kolateralno); krijemo ono što zaista mislimo (ko zmija noge); često i gotovo svugdje je mržnja ta koja nas usmjerava, upravlja našim srcima, porivima, postupcima; jedna psovka i ružna izgovorena riječ je kod nas u Bosni gore tretirana nego ubistvo. U dva navrata sam bio u društvu nekih sarajevskih pisaca u hotelu “Holliday Inn”, a namjera mi je bila da s njima podijelim svoju radost pisanja. Avaj ! Toliko narcisoidnosti, prepotentnosti me je zapahnulo iz njihovih likova. Sjede oni tamo u tom hotelu, ko na oturaku, kahvenišu, muhabete i siguran sam smišljaju pakosti. Pobjegao sam iz njihovog društva glavom bez obzira i poželio da ih više nikada ne sretnem. A na stranicama KNS-a sreo sam neke drugačije ljude Oprostite prevario sam se. Da bih ostao dosljedan sebi reći ću da sam sreo ljude koji drugačije misle i ponašaju se. Jer, činjenica je, siguran sam, da i njih “krase “ oni isti epiteti koje sam gore pobrojao, (to je tako LJUDSKI), ali oni se, čini mi se, iskreno trude da to potisnu u drugi plan, da podijele s drugima svoja zadovoljstva onoga što su napisali. KNS-ovcima, da ih tako nazovem nije najvažnije ono nacionalno ili religijsko. Iz njih kako rekoh, « kuljaju poezija i književnost ». Prihvatam te ljude, jer MORAM. HOĆU da vjerujem u ono malo dobrog što blica u ljudima. Jer moja je deviza ona Andrićeva : a.-Sve Drine ovoga svijeta su KRIVE; b.- NIKADA se te krive Drine ne mogu ispraviti. c.- NIKADA nemojte prestati da ispravljate krive Drine.
3.- Mi Bosanci imamo mnogo mahana, ali ja ću ovdje iznijeti dvije. Prva : Bosanac ne voli svoje uspješne ljude. Zavidan je i pakostan. 2.- On sve zna najbolje i nikome ne da preda se, a voli da kritikuje sve i svja.
Naravno da podržavam rad KNS-a. Ja sam inače nepovjerljiv i ne prihvatam nikakva grupašenja, da tako kažem. Pogotovo u svijetu književnosti. Jednom prilikom sam rekao da su književnici individualci, sami svoji, da žive u čudnom, drugačijem svijetu. I svaki od njih misli da je najbolji u svom žanru. I još nešto ću reći što se možda neće mnogima svidjeti, ali to je moje vidjenje i tačka : «Što je pisac gori čovjek, to su mu romani bolji».


KNS: Često čujemo da se naši pisci iz dijaspore osjećaju kao da su nepoželjni u svojoj domovini. Kako vidite saradnju naših pisaca u iseljeništvu sa domovnom i na koji način premostiti taj jaz koji nas nepotrebno dijeli?

ARNAUTOVIĆ: Ne radi se o tome da li smo poželjni i nepoželjni. Meni niko ne može diktirati. Ja imam svoju čitalačku publiku, serviram joj ono što pišem, a ona je zahvalna, podržava me, nosi me. I meni je, stoga, lijepo. U Bosni se ne osjećam kao stranac. Naprotiv, osjećam se kao svoj na svome. I sa svojom publikom na promocijama, književnim susretima, večerima, dijelim radost i zadovoljstvo. A ono sto mozda daje taj utisak nepozeljnosti su upravo neki od onih pisaca egocentrika, prepotentetnjaka koji su sebe isturili u prvi plan na književnom nebu, pa diktiraju šta je dobro, a šta loše, šta je »književno », a šta opet nije, koje će se strane knjige i pisci prevesti, ko će dobiti koju nagradu, a djeluju iz jedne sredine učahurene, zatvorene. A dozvolite mi da napravim jednu malu digresiju, odnosno dozvolite mi da napravim jednu podjelu : « Naime Andrić, Selimović, Ćopić i Samokovlija su KNJIŽEVNICI, a svi mi ostali smo PISCI.
E, pa da se vratim na temu. Dakle, Neki pisci i izdavači, shodno svojim kriterijumima, koji su naravno isuviše subjektivni diktiraju pravila, kriterijume. Književnik se ne postaje. On se RAĐA. I to onda kada sazrije, kada mu način izražavanja postane « zanatski ». Ako izdavaču ponudiš da učestvuješ u finansiranju tvoga djela, on će to prihvatiti. Kvalitet neće igrati primarnu ulogu.
I još nešto: prohujalo je ono vrijeme balzakovskog pisanja po striktnim i strogim pravilima ranijih teoretičara knjiżevnosti. Danas se piše drugačije. Pravila više nisu tabu. Ono što pije vode je to da li je priča, koju nam pisci pričaju, interesantna, primamljiva. I to je to. Niko više ne voli da mu se postavlja pitanje: »A šta je autor htio da kaže». Devedeset i devet posto čitalačke publike na Zapadu čita šund, trilere, ljubavne romane, krimiće. Za čitanje eseja i umnih tvorevina se treba roditi. Takvi su rijetki.
Uh oprostite što sam malo zbunjen i što skačem s teme na temu. Znate slijedim jednu misao, a onda mi druga iskrsne. A ja za njom. Oprostite.
A sada da odgovorim na pitanje. Domovina Bosna ne ignoriše pisce iz dijaspore. Možda pojedinci. Jer ono što je kvalitetno ili zaslužuje pažnju čitalaca je dobro došlo u domovinu. Poznajem niz pisaca iz dijaspore objavljenih u poznatim izdavačkim kućama. Znali ljudi da se nametnu.

Image

KNS: Mi već par godina pozivamo naše pisce u iseljeništvu da uzmu učešća u književnim manifestacijama našeg udruženja, i evidentno je da je veoma mali broj mladih autora. Mi to vidimo kao ozbiljan problem, i ukazujemo na njega, jer to vodi zaboravu našeg jezika te otuđenju od domovine. Da li je to poslijedica neadekvatno organizovanje naših udruženja u dijaspori koji ne posećuju dovoljno pažnje pisanoj riječi i radu sa mlađom generacijom?

ARNAUTOVIĆ: Upravo je tu na djelu moja tvrdnja da su pisci mahom individualisti, egocentrični. Neće oni u suru. No, nije baš mali broj onih koji sarađuju na stranicama KNS-a. Nije najbitniji kvantitet. Ima izuzetno kvalitetnih pisaca u KNS-u. Stoga treba, recimo, na Sajmu nametnuti svoje autore, reklamirati ih, jednostavno nametnuti čitaocima UKUS. Ponekad sarađujete s ORBUSOM iz Belgije. « Orbus » okuplja ne mali broj pisaca iz dijaspore. Stupite preko Saliha Čavkića u vezu s piscima i pozovite ih da zajedno nastupimo u okviru Ministarstva za dijasporu. KNS tu može da odigra značajnu ulogu. Tu priliku da KNS predstavi svoje mlade u sklopu Sajma i naravno u saradnji s organizatorom i pokroviteljima, treba iskoristiti.


KNS: Dio iz Vašeg romana “Dosije Pataren”, koji je ove godine promovisan, uvršten je u zbornik sa susreta “Balkansko pero”. Vi se u tom romanu bavite temom bogumila ili Bosanske crkve, i iznosite veoma interesantne činjenice. Koliko ste se dugo pripremali za ovaj roman s obzirom na kompleksnost povjesnih događaja koji se dramatično prepliću na relaciji francuskih Katara, Rima i srednjovjekovne Bosne?

ARNAUTOVIĆ: Posebno mi je zadovoljstvo vidjeti « svoje djelo » u izdanju KNS. Na stranicama KNS-a objavljen je jedan odlomak iz romana «Dosije Pataren». U njemu se govori o susretu došljaka iz Okcitanije (Južne Francuske) i Bošnjaka te daleke 1242. godine. I otkrivamo šta je zapravo Pataren. Pravi Pataren. Sve ono što je navedeno u mom romanu se bazira na dokumentima koje sam našao u francuskim i vatikanskim izvorima. Roman se dotiče čuvenog, u historiji poznatog katarskog blaga za kojim se i dan-danas traga. Roman jedno vrijeme prati život i djelovanje pape krvavih ruku Inoćentija III. Prati i sudbinu jednog od mladića koji je s još trojicom Katara u potaji napustio zamak Montségur s dijelom katarskog blaga na leđima. Roman govori i o djelovanju hrvatskih fratara tačnije priora Pavla Zadarskog koji je bio imenovan za glavnog inkvizitora za Dalmaciji i Bosnu. Kroz sva ta preplitanja historijskih neumitnih činjenica provejava i ocrtava se ta priča o nacionalnosti Bošnjačkoj.


KNS: Po Vašem mišljenju – da li se su teme iz srednjovjekovne Bosne dovoljno obrađivane u našoj, naročito, poslijeretnoj književnosti? Kao da je interpretacija, koja često ima naglašenu tendencioznu dimenziju, veoma prisutnsts u takvim književnim djelima – dok je književnost samo ideološko sredstvo? Kakva su Vaša razmišljanja u tom kontekstu?

ARNAUTOVIĆ: Veoma se malo govorilo i pisalo o srednjevjekovnoj Bosni. Čak su rijetke i stručne, historijske knjige. A i ako postoje onda su to knjige sa šturim i često netačnim podacima. I pisane su pod utjecajem srbijanskih i hrvatskih historičara čije je pisanje bilo pristrasno i subjektivno. Faktički gledano, naši bosanski historičari (možeš ih nabrojati na prste jedne ruke) su mahom prepisivali podatke iz tih izvora. Malo su korišteni vatikanski, francuski, italijanski i španski izvori. Salih Jaliman je govorio o tome, ali bez imalo originalnosti. I knjiga je prepuna ortografskih grešaka. A što se tiče romana, ja sam našao i pročitao samo jedan roman koji govori o srednjevjekovnoj Bosni. Naslov romana je «Na svojoj, svojoj plemenitoj». I gle kurioziteta. Roman je napisala Slovenka koja je dugo živjela u Sarajevu : Valerija Škrinjar – Tvrz.
A ja sam ti tabirio knjige starostavne i razne izvore pune dvije godine prije nego što sam počeo da pišem «Dosije Pataren». U slučaju potrebe mogu navesti bibliografiju.
A što se tiče našeg nacionalnog lutanja i vrludanja i političko-religijskog tavorenje Bosanca od opredijeljenog do Bošnjaka, da vam ovako evo da vam ovako kažem : «Politike i političari su današnje Bošnjake tjerali da se opredijele nacionalno. Prvo su se u Kraljevini SHS i malo kasnije do rata morali izjašnjavati kao Srbi ili Hrvati. Potom su imali pravo da po nacionalnosti budu NEOPREDIJELJENI. Onda, kojeg li apsurda, su bili Muslimani s velikim M. I najzad, po dobijenoj nezavisnosti, SDA je prisvojila naziv BOŠNJAK samo za muslimane. To je nepravda. Stvarno nepravda, što bi rekao Kalimero. Bošnjak može i mora biti i pravoslavac i katolik i musliman, a bogami i ateista. Potenciranje i insistiranje na tim razlikama i dovodi do svih problema u Bosni i Hercegovini. Stoga načinimo još jedan mali korak i Bošnjačku nacionalnost dajmo svima koji je to suđeno. A znajte i ovo : « Bošnjaci su svi oni koji su rođeni i odvajkada žive u Bosni. Predznak vjere im je naknadno dat. U graničnim predjelima istočne Bosne pravoslavno stanovništvo nema uopšte rođaka i rodbine s onu stranu Drine, tj. u Srbiji. S katolicima na zapadu i sjeveru je ista stvar.


KNS: Vi ste prognanik iz Bijeljine, i ti nemili ratni događaju, koje nosite u sebi, često su teme Vaših romana i novela. Na kakve reakcije nailazite kada književna djela koja se bave ratnim strahotama promovišete u BiH?

ARNAUTOVIĆ: Često čujem našeg čovjeka kako kaže « uh, ne volim da čitam ništa što se dotiče rata », i to su mahom oni kojima rat nije bio maćeha. Ko biva neće ljudi srkleta. Nikoga nisu izgubili. No, ja mislim da naši ljudi malo pišu o ratu. A on bi morao da bude neiscrpna tema. Koliko je to važno govori činjenica da su napisane desetine hiljada knjiga koje tretiraju temu Drugog svjetskog rata. A nerijetko i dan-danas pojavljuju se knjige i filmovi iz toga vremena. Ako budete imali prilike pogledajte film «Dječak u prugastoj pidžami». Zamislite koliko je malih ljudi doživjelo strahote, užase, koliko je njih nalazilo načina da izbjegne frontovsku, logorašku sudbinu, poniženje, smrt. Moja tematika je ratna i ja upravo govorim o sudbinama tih malih ljudi. Zamislite samo jednog desetogodišnjeg dječaka Mahira koji se odjednom, izgubivši netragom oca, našao sām u neprijateljskom okruženju «Uklete čaršije» Bijeljine koju su preplavili tamo neki dođosi mrka pogleda i žuci u srcu. Zamislite s koliko umješnosti i inteligencije, on uspijeva da preživi bijeljinsku golgotu i da kasnije kao mladić krene u «traganje za izgubljenim vremenom». Ili zamislite sudbinu Zarfe, petnaestogodišnje Srebrničanke koja se koristi situacijama i ljudima da bi izbjegla strahotnu sudbinu svojih sugrađana. Ona se kasnije odlično uklapa u svijet u kojem traži osvetu .... I tako dalje.
Jedino moj roman «Dosije Pataren» nije ratni. Naprotiv on govori o jednom vremenu od 13. do 21. vijeka. I to je autentična priča. Likovi su stvarni i oni nam serviraju neke činjenice iz historije koje su kod nas nakaradno uzete i shvaćene. U njihovim preživljavanjima. A rekoh - NE VOLI NAŠ ČOVJEK DA ČITA O RATU. No, nije ovo vrijeme voljenja ili nevoljenja ili volidbe ili nevolidbe, kako bi rekla moja majka. Ovo je vrijeme kada treba pisati više o ratu i naravno čitati. Da se razonodite, da naučite nešto, da izvučete pokoju pouku, ali i da ne zaboravite. I ne oprostite. Ako već nećete da čitate moje romane, a vi uzmite «Dnevnik Ane Frank».

Image

KNS : Spadate u veoma produktivne pisce, tako da očekujemo Vaše nove knjige. Na čemu trenutno radite – ako nije tajna?

ARNAUTOVIĆ: Nije tajna. Zašto bi bila. Ja objelodanjujem sudbine malih ljudi. Napisao sam jedan roman koji govori o zlehudoj sudbini jedne katoličke porodice u okupiranm Brezovom Polju. Radnja se istina prenosi na Zapad, ali to je tako normalno. Roman nosi naslov «Skalpel». I Tražim izdavača. Živi mi bili pa vidjeli! I gle čuda ! Trenutno pišem roman o jednoj ortodoksnoj, pardon pravoslavnoj porodici koja iz Krajine pobježe od Raškovićeve i Hadžćeve «balvan revolucije» i što je interesantno napomenuti je to da se radnja odvija u ratnim okolnostima, ali tretira ljubav. Idiličnu, nježnu jubav jedne pravoslavke i jednog muslimana logoraša.
I na kraju jedna važna napomena. Neki čitaoci će steći utisak da su moji romani OBOJENI, JEDNOSTRANI i reagovat će zavisno od toga kojem religijskom ili nacionalnom klanu pripadaju. A to je stoga što kada ja napadam karadžića, mladića, biljanu plavšić, franju tuđmana, oni, povrijeđeni i uvrijeđeni u svom «nacionalnom i religijskom se stavljaju« na njihovu stranu, jer im je važnija njihova nacionalna pripadnost nego činjenica da su ti ljudi zločinci. Nije mi uopšte namjera da napadam. Ja samo KONSTATUJEM historijske i političke fakte. Ja smještam moje likove u tu ružnu, zločinom obojenu sredinu i situacije koje oni sami stvaraju.


KNS: I za kraj ovog razgovora, recite nam, na kojim osnovama, po Vašem mišljenju, može se unaprijediti programska saradnja u domenu pisan riječi organizacija i udruženja matice i dijaspore?

ARNAUTOVIĆ: Vi ste gospodine Osmanbašiću i Vaša ekipa ste odabrali dobar put za uspostavljanje saradnje pisaca iz domovine i iz inostranstva odnosno dijaspore. Kako rekoh spontan i otvoren put. Činite to i dalje. Okupljajte nas radi druženja i razmjene iskustava, tražite od nas da pišemo i da to predstavljamo našoj publici. Predstavljajte i nas jednostavno iz razloga da naši ljubitelji književnosti znaju da smo živi i da umiremo od želje da im ispričamo «svoje priče». A prošlo je vrijeme balzakovskog stila, dugih rečenica, suhoparnih predugačkih opisa, teških kitnjastih rečenica. Književnost se odmiče od davno nametnutih pravila i kriterijuma, postaje virtuelna kao i naš život. Ono što je važno je koliko je priča interesantna i privlačna.


KNS: Gospodine Arnautoviću, hvala Vam na izdvojenom vremenu za intervju.


KNS/18.01.2010.
http://www.kns.ba

#1069 Osmanom Arnautović/DOSIJE PATAREN (roman)-odlomak

Posted: 20/01/2010 01:28
by umjetnost
Osman Arnautović je rođen u Bijeljini 1948. godine. Gimnaziju završio u Bijeljini, a na Filozofskom fakultetu u Sarajevu diplomirao na studijskoj grupi francuski i latinski. Trenutno živi i radi kao sudski i književni tumač u Briselu.



"Dosije Pataren"

(historijski roman)

Autor: Osman Arnautovic


Radnja romana "Dosije Pataren" se odvija na autentičnoj historijskoj podlozi i oslikava našu daleku prošlost kroz događaje koji su nas obilježili. U romanu su iznešeni i mnogi historijski momenti dosada nepoznati našoj javnosti.
Knjiga nam daje viđenje bogumilstva i po prvi puta se na ovaj i ovakav način govori o Bogumilima koji su obilježili i historiju Bosne i Hercegovine, ali o kojima u historijskim izvorima, koji su nama pristupačni, ima veoma malo zabilježeno.





Odlomak

XXIII

Živišće, XXII VII MCCXLV



Sicard je sjedio u sjenci jednog drveta i s toliko sjete se sjećao Montségura, pada zamka u ruke neprijatelja Katara, potom svoga vratolomnog bijega niz strme litice planine i svoga puta prema Cremoni. Ovoga puta te misli mu prekri slika prelijepog lica mlade žene, pokreti njenog tijela i glave dok stoji do koljena u rijeci. Ova slika ga je, inače ovih posljednjih dana, često opsijedala.
Ustade naglo, pokupi svoje stvari i krenu pored malog potoka. Ovoga puta nije, kao obično kada se u ranijim prilikama našao na obali potočića, nasuo vodu u svoju ćuturicu. Imao je nešto drugo u glavi. Odluka je pala. Sići će najzad do onog gostinjca, među ljude i popiti krčag vina. Sama pomisao na ukus vina ga natjera da ubrza korak. Deset minuta kasnije zaustavi se na ivici šume i zagleda u daljinu. Ugleda gostinjac. Otkrio je on njega već davno, nešto malo nakon svoga dolaska u ovu šumu. Uvijek bi se zaustavio tu na ivici šume i neko vrijeme posmatrao gostinjac smješten u podnožju malog brežuljka. Ispred njega je uvijek bilo gostiju. Udaljenost je bila znatna i stoga nije mogao raspoznati njihova lica. Nikada do sada nije sišao niz padinu do gostinjca s namjerom da popije malo vina, a sada je evo, istina sporim, oklijevajućim korakom išao prema njemu. Kada mu se približio na pedesetak metara, opazio je dvojicu muškaraca za jednim dugim stolom. Za drugim stolom, nadesno od njih, dva čovjeka, jedna žena i dvoje djece su sa slašću jeli nešto. Šta ? Sicard nije mogao da uoči. Svi oni radoznalo odmjeriše Sicarda koji je koračao prema njima. On se najzad zaustavi, klimnu glavom u znak pozdrava gledajući otvoreno goste, a onda se uputi do slobodnog stola i sjede. Na klupu pored sebe odloži torbu, tobolac i luk. Prisutni mu odgovoriše na pozdrav na isti način i nastaviše da ga gledaju s radoznalošću i interesovanjem. Uto iz krčme izbi čovjek, malo punačak, crvenih obraza, simpatična lica i priđe mu :
- Dobro mi došao, dobri čoviče – reče gromoglasnim glasom u kojem se osjećala srdačnost.
- Bonjour – odgovori Sikar gledajući čovjeka direktno u lice.
Čovjek zatrepta očima, ostade zbunjen, no to potraja samo sekund.
- Da li gospon želi jedan krčag vina ? – upita osmjehnuvši se od uha do uha.
- Une cruche de vin, s’il vous plaît – reče na to Sikar i podiže desnu ruku do usta i napravi nekoliko pokreta kao da pije.
- Može li vino, gospon ? Vino … znate …. vino…..
- Vino …. Ah Vin …. Oui ….
- Vino …. Pa da, naravno – reče krčmar opet onako gromoglasno i okrenu se. Dvije minute kasnije vrati se i pred Sicarda postavi jedan krčag. Ovaj ga uze, prinese ustima i otpi dobran gutljaj.
- Ouf oui, c’est le vin – reče i odloži krčag na sto.
Krčmar se nasmija gromko. Očito mu je bilo drago što vidi Sicardov zadovoljni gest nakon nekoliko ispijenih gutljaja vina. I krenu prema drugim gostima koji su scenu pažljivo i s interesovanjem pratili.
Sicard se ponovo maši krčaga i ovaj put otpi polahko sa zadovoljstvom. Vino je bilo kiselkasto, ali je godilo.
I odjednom mu bi drago što se odlučio na ovaj korak. Da siđe među ljude. A u ponašanju ovih ljudi nije bilo ničega neprijateljskog, ružnog. Naprotiv, pored interesovanja i radoznalosti zapazio je da ga svi gledaju i sa simpatijom.
Podiže krčag u vis i tako nazdravi prisutnima. I oni učiniše isto smiješeći se. Kontakt je bio uspostavljen. Situacija je bila malo neobična. Sicard je bio siguran da bi ga ovi dobri ljudi sigurno nešto i zapitali, ali nisu znali jezik.
Krčmar ponovo izbi, žurnim korakom priđe Sicardovom stolu i pred mladića stavi drugi krčag ovaj znatno veći od prethodnog. Pogledaše se. Pa se obojica nasmijaše. Onako slatko.
Sikar podiže krčag, a tada je ugleda. U dovratku vrata stajala je jedna mlada žena i mirno ga posmatrala. Sicard se ukoči. S te udaljenosti savršeno jasno je vidio lijepo lice, ko krv crvene usne, crvene obraze, crne kose, ravne i sjajne, krupne oči boje granita. Slatke srsi zadovoljstva i oduševljenja ga prostrijeliše.
Ali ovo nije bila njegova riječna vila. Gledali su se netremice nekoliko trenutaka. A onda djevojka iščeznu u unutrašnjosti gostinjca.
S krčagom u ruci zaustavljenim u pokretu, Sicard se nije micao. I ova je djevojka bila lijepa. Ali ne ljepša od njegove riječne vile. Zatvori oči i zamisli je. Uzdahnu.
….. Vrijeme je odmicalo. Slika pred gostinjcem se nije mijenjala. Jedino je na poziv domaćina Sicard promijenio sto. Smjestio se za manji u hladu koji je pružao zid gostinjca. Pio je polaghano vino i zaista uživao. Tren kasnije domaćin je s osmijehom razumio njegovu mimiku kojom je zatražio da nešto jede i još vina. Krčmar je potom nešto govorio na onom svom čudnom jeziku. Dobričina je sa smiješkom pratio njegove mimike, razumijevao ih i nastojao da ugodi gostu. A Sicard je opet sa svoje strane želio da što duže ostane. Zaželio se on ljudi, društva. Nije više mogao ostati u onoj samoći.
Jelo koje mu simpatični čova donese je bilo izvrsno. Sicard je uživao jedući ga. Bilo je to jelo slično onom tolozanskom grahu. Vrhunac njegovoj raspoloženosti i zadovoljstvu bi pojava djevojke koja donese krčag vina i šutke ga postavi na sto.
- Kako se zoveš, ljepotice ? – upita, iako je znao da ga ona neće razumjeti.
Ne dižući pogled djevojka se vrati u krčmu. Smijuljila se.
Sicard dovrši jelo i žvačući posljednji zalogaj, nasloni se na zid krčme. Osmotri nebo. Sunce se približavalo dnu horizonta i falilo je možda nekih pola sata da zapadne. Nebo je počelo da crveni i da postupno dobija tamnije nijanse. Nije želio da napusti ovo mjesto. Bilo mu je izuzetno prijatno, a i u glavi mu se malo mantalo. Djevojka ponovo kasnije izbi iz gostinjca i stade da kupi prazne zdjele i krčage.
Sikar se nagnu naprijed i ponovo upita :
- Kako se zoveš, ljepotice ?
Ona ovaj puta podiže pogled i pogleda ga. Od bljeska iz očiju Sicard se sav rastopi, razniježi. Poželje da je uzme u naručje i da je iz sve snage stegne na svoje grudi.
Ne !
Postidje se. Nije ovo bila njegova riječna vila. Osjeti grižu savjesti. Kao da je svojm ljubaznošću prema djevojci povrijedio svoja osjećanja i svoju ljubljenu.
Kada se nekoliko trenutaka kasnije okrenu oko sebe, uoči da je sām pred gostinjcem. Nije ni primijetio kada su ostali gosti otišli.
Pojavi se domaćin i reče nešto. Sicard slegnu ramenima. Nije razumio, ali iz džepića svojih uskih pantalona izvadi mali zlatnik i stavi ga na sto. Domaćinove oči se raširiše u čudu. Zanijeka potom glavom, ali kada Sicard prstima gurnu zlatnik prema njemu, on ga uze, zagleda se tren u njega. Stavi ga među zube i zagrize. Potom stade da govori, a svaku riječ je propraćao mimikom. Sicard je razumio da je zlatnik mnogo više nego što treba i da ga on, domaćin poziva da sutra ponovo dođe.
Sicard se rukova s domaćinom. Potom se uputi prema šumi.

* * *

Sutradan, oko podne, siđe niz obronak i uputi se prema gostinjcu. Bilo je dosta svijeta i svi su stolovi bili zauzeti. Sikar uspori korak, ali videći gazdu da izlazi iz gostinjca, krenu mu u susret.
- Bonjour - reče.
Gazda se samo osmijehnu, nakloni se, a onda rukom pokaza mali sto uz sami zid gostinjca. Dobro je gazda razumio da će stranac navratiti i sutradan. I evo. Pohrlili su ljudi pred gostinjac da vide tog stranca koji je sām već više od godinu kao kakav ermit živio u Kuldukovoj brvnari u Dorića šumi. Juče je nakon toliko premišljanja odlučio da dođe pred gostinjac. Sada su sve glave bile okrenute prema njemu. Gazda mu stavi blago ruku na rame i doprati ga do slobodnog stola. Sicard se smjesti i s osmijehom na licu prošeta pogled po okolini. Bilo je tu starijih osoba, sredovječnih ljudi, čak i žena i djece. I oni, svi, su se smiješili i izgledalo je da mu time izražavaju ugodnu dobrodošlicu. U sekundi ga obuze neka nelagodnost. Nije znao kako da se obrati ovom skupu, da mu zahvali na toj prešutnoj dobrodošlici.
Od jednog stola se onda podiže neki mladić i između stolova prohodi energičnim korakom do Sicarda.
- Dobar dan. Oprostite što uzimam slobodu da vam se obratim, ali da vam iskreno kažem s nestrpljenjem sam očekivao naš susret.
Sicard raskolači oči. Mladić mu se obratio na korektnom latinskom jeziku.
- Nemojte, molim vas, da vam bude nezgodno. Naprotiv.
- Dozvolite da vam se predstavim . Zovem se Danko Mišljen, a to što govorim latinski je stoga što sam studirao i nekoliko godina boravio u Parizu.
- Ja se zovem Sicard Arnaut i dolazim iz Okcitanije, tačnije rečeno iz Carcassonna.
- Ah da. Poznajem vašu prelijepu zemlju – reče Danko ovaj put na okcitanskom. Sikar se ponovo začudi. No, shvati da pred sobom ima mladog, obrazovanog čovjeka.
- Pa vi govorite i okcitan ? – reče ipak.
- Govorim. Imao sam jednog prijatelja u Parizu, a koji je porijeklom iz Fansa. Nekoliko ljeta sam proveo na imanju njegovog oca. Eh, bila su to lijepa i nezaboravna vremena.
- Oh, pa to je divno.
Domaćin je stajao pored dvojice mladića i slušao taj čudni razgovor..
- Izvolite, sjednite sa mnom – reče Sicard.
- Da, hvala – odvrati Danko. - A koristim priliku da vam predstavim našeg domaćina vlasnika ovog gostinjca gospo’na Dobrana Karana.
Sicard se osmijehnu i pruži ruku srdačnom, dobroćudnom Dobranu. Ovaj svojom glomaznom ručerdom ščepa Sicardovu i protrese je srdačno.
- Drago mi je, gospodine Karan – reče Sicard i pošto se oslobodi snažnog stiska okrenu se Danku s grimasom na licu.
- Joj što ovaj steže – reče.
Dvojica mladića se nasmijaše. Danko Dobranu prevede. I ovaj se grohotom nasmija i reče smijući se :
- Tako je to kad se s Bošnjom rukuje.
- Izvoli, sjedni – ponudi Sicard ponovo Danka. - Neka nam gospodin Karan donese jelo i piće. Dozvolit ćete mi da vas počastim.
Danko se okrenu Dobranu, reče mu nešto i dok je govorio ovaj je klimao glavom. Kada se izgubi u krčmi, Danko sjede
- Ne, gospodine Arnaut, vi ćete biti naš gost. Volio bih da vam ponudim lijepu dobrodošlicu.
Dva mladića se udobno smjestiše gledajući se sa simpatijom.
- Oprostite mi moju iskrenost, ali već duže vremena se govori o nekom strancu koji živi u Kuldukovoj brvnari….
- Mogu zamisliti šta se sve pričalo. Da. Tačno je da sam već nešto više od godinu ovdje i juče sam prvi puta došao pred ovaj gostinjac i sreo ljude. Vjeruj, bojao sam se kako će reagovati.
- Istina je da je naš narod nepovjerljiv kada se o strancima radi, ali oni ljudi koji su vas juče vidjeli ovdje pred Dobranovim gostinjcem su kazali da ste im se učinili simpatičnim. Nisu uopšte sumnjali da ste …. ovaj …. neki od onih misionara. Osim toga, znaju oni raspoznati čovjeka od “čovjeka”.
- Da razumijem – odvrati Sicard smiješeći se.
- Znate, gospodine Arnaut, ništa nam dobroga ne donose ti stranci kojima smeta naša vjera. Naša vjera bošnjanska.
- O tome sam već čuo tokom moga putovanja. I ja dolazim iz zemlje u kojoj su česti ratovi, progoni. Upravo u proljeće prošle godine u potaji sam napustio svoju zemlju, a sve to da bih izbjegao sve zamke Inkvizitora. I eto, našao se u onoj šumi. Privukla me je jedna brvnara koju sam otkrio. Tada sam odlučio da se zaustavim.
Sicard je imao želju da sve u tančine ispriča ovom mladiću, ali se predomisli. Reći će samo neke stvari ne otkrivajući prave razloge svoga dolaska u ove krajeve. Osim toga, ovaj mladić nije bio nimalo glup. Znat će on da Sicard nešto krije. No, iz učtivosti i lijepog vaspitanja sigurno neće insistirati.
- U putu sam sreo nekog finog trgovca iz Jadere. Zajedno smo putovali neko vrijeme. Skoro svake večeri pričali smo o svemu i svačemu. Između ostalog on mi je pričao o vašoj vjeri koja je trn u oku i Vatikanu i Constantinopolu.
- A ja sam opet sreo već Katare u Carcassonnu i Fansu. Mnogo toga sam naučio i ja o vašoj vjeri.
- Nema nekih velikih razlika između naših vjera – prihvati Danko.
- Pa onda ti možeš razumjeti šta se nama tamo u Okcitaniji dešava.
- Naravno da mogu. Nemoj misliti da mi nismo čuli za stradanje Katara u zamku Montségur. To je užas. Ali takve stvari se i ovdje dešavaju. Već u Bosnu prodiru dominik anci odskora evo i franjevci, a i inkvizitori su se pojavili.
Cijelo vrijeme dok su dva mladića razgovarala, a Dobran se trudio da im što bolje udovolji, ljudi su često bacali poglede prema mladićima i nešto su se došaptavali.
Darko se odjednom okrenu prema njima, reče nešto na svom nerazumljivom jeziku i svi prsnuše u smijeh.
Sicard se potpuno opusti. Nalazio se u dobronamjernom društvu. Iako mu je njegov stalni oprez nalagao da se drži spremnim na svaku eventualnost, shvatio je da se nema čega bojati među ovim ljudima. Pogotovo je Danko je bio simpatičan. Bio je to visok mladić, mršava duguljasta lica i vidjelo se da živi životom askete. Kosa mu je bila crna, malo duža podsječena ravno iznad ramenima. Bio je obučen u crnu halju, urednu bez ikakvih oznaka ili ukrasa. Imao je uspravno, ponosno držanje. Primjećivalo se lahko da mu se ljudi s poštovanjem i s obzirom obraćaju.
- Znate, ovo su jednostavni ljudi. Radoznali, ali ne i zločesti. Vidjet ćete da će oni gdje god budete išli i dolazili biti veoma dočekni i pažljivi.
Danko napravi kratku pauzu pa nastavi :
- Sada ćemo jesti, a onda ću vas odvesti u Hresno selo. Nije daleko. Tu je odmah iza brijega. Posjetit ćete našu bošnjansku hižu. Hoću da upoznate i našeg dida Bladoša. On vodi našu vjersku zajednicu. To je erudit bez premca.
Ovoga puta su jeli neku vrstu guste supe od povrća. Jelo je bilo ukusno kao i onaj grah što ga je Sicard juče jeo. I tada primijeti da u porciji njegovog novog prijatelja nije bilo komada mesa kao u njegovoj.
Ne reče ništa. Nastavi da jede s velikim apetitom.
Kada Sicard na kraju pruži zlatnik Dobranu, ovaj energično zamaha glavom.govoreći nešto.
- Kaže da je ono što ste mu juče dali dovoljno da cio mjesec dolazite na hranu u njegov gostinjac. – reče Danko osmjehujući se.
Dobran se duboko nakloni dvojici mladića, a kada ovi krenuše, ljudi pred gostinjcem im domahnuše rukama.

Koračali su u tišini. S vremena na vrijeme Danko je pokazivao neke brežuljke i šume lijevo i desno, pa iza sebe i govorio njihova imena, pominjao sela koja su se nalazila u podnožju
- Znaš, Bosna ti je cijela brdovita i šumovita, skoro neprohodna zemlja. Do nas se teško dopire tako da su mnogi osvajači i napadači odustajali od svojih nakana. Pa su radije napadali zemlje Madžara i one druge. A uz to naši su vladari su uvijek bili spremni da sa svojim narodom brane ove naše krajeve. Naš vladar se zove ban.
- A vaša religija ? Volio bih da saznam više o njoj – reče odjednom Sicard.
Danko mu dobaci brz pogled.
Govoriti jednom strancu o tako delikatnim stvarima kao što je vjera, a pogotovo bošnjanska nakon samo nekoliko sati poznanstva je bilo neoprezno. No, Danko je vjerovao svome špurijusu. Rijetko se kada varao u ljudima. Ovaj mladić je očito bježao od nečega. A bježao je iz zemlje u kojoj je vjera toliko slična njihovoj bošnjanskoj, ako ne i ista u osnovnim postavkama. Uz to djelovao mu je pošteno, bez zadnje misli. Ovakav čovjek otvorena pogleda koji ne skreće u stranu ni u kojoj prilici, nije mogao biti vatikanski špijun, a ortodoksni još manje.
- Evo upravo stižemo – reče Danko. - Siguran sam da je tema koju dotičemo važna. Ali prvo da se smjestimo.
Na nekih pedesetak metara od njih Sicard ugleda veliku prostranu kuću bijelih zidova, s malim dvokrilnim prozorima s prednje strane koja se vidjela, a krov je bio napravljen od gusto poredane slame prilične debljine. S tri strane kuće je bila ograđena živicom, sem s prilaza.
- Vidiš ovu kuću mi zovemo hiža, bošnjanska hiža. Naši neprijatelji je zovu domus Patarinorum ili u prevodu Kuća Patarena. Pataren je kao što već vjerovatno znaš istog značenja kao i riječ Katar. Naši neprijatelji bi da kažu i bogumilska, ali mi to ne volimo. Mi nemamo crkve. Ovakve kuća postoje svugdje po Bosni. To je mjesto na kojem žive did, starac, gost i strojnik. To je zajedničko mjesto naše zajednice i svi naši Dobri Bošnjani u njoj mogu boraviti. To je neka vrsta posebnog azila za naše vjernike i niko im u ovoj kući ne može nauditi ili naškoditi. Onaj koji se u njoj nađe je u potpunoj sigurnosti.
Dok je to govorio Danko je zastao, a i Sicard koji ga je pažljivo slušao.
- Mi smo Dobri Bošnjani – nastavi Danko i krenu prema hiži, očito očaran činjenicom da može govoriti otvoreno i bez ograničenja o onom što je najviše volio. – Ne prihvatamo ni sjaj ni bogatstvo Rima. Naša vjera praktikuje skromnost. Svi smo pred bogom jednaki pa prema tome nema hijerarhije. Did, starac, gost, strojnik su istinu govoreći oni koji nas u jednom kraju predstavljaju i s nama zajedno upražnjavaju religijske obaveze. Oni su naši civilizatori, propagatori, zapisničari, prepisivači knjiga, čuvari običaja zemlje, dokumenata. Učestvuju u društvenom i političkom životu zemlje. Svi ih odreda poštuju u uvažavaju. Ljudi kod njih dolaze da traže savjet. Ali ono što je najvažnije podvući je da je naša vjera prije svega vrlo individualna i svako od nas na svoj način i svojim riječima izražava svoj odnos prema Bogu.
Sicarda je zadivila rječitost i učevnost Dankova koji je tako tečno i bez zastoja govorio okcitan. Nekada je prelazio na latinski, ali se vraćao okcitanu znajući da to Sicardu više odgovara.
- Ti toliko stvari znaš – reče Sicard s divljenjem.
- Da, prijatelju moj. Pa i ja živim u ovoj kući. U njoj sam stekao prva i osnovna znanja, a kasnije sam sve to usavršio u inostranstvu. Mogao sam ja ostati tamo živjeti, jer je lijepo, ali žal za domom je teško osjećanje. Ovdje sam sretan, jer sam prije svega duševno miran.

Napokon uđoše u dvorište budući da su u hodu često zastajkivali. Kada se nađoše iza kuće, za jednim podugim stolom na klupama su u debeloj hladovini sjedile dvije prilike : jedan starac i jedan dječak ne stariji od dvanaest godina.
- Neka te Bog zaštiti, moj dide – reče Danko kada se zaustavi na nekoliko koraka od stola.
- Oh, to si ti, moj Danko. Baš sam se pitao gdje si se izgubio tako rano - reče starac.
Tada primijeti Sicarda.
- Ah, vidim nekoga nam dovodiš.
- Da dide. To je gospodin Sicard Arnaut. Došao iz Okcitanije.
- Iz Okcitanije ? Stvarno ?
- To je, dide, onaj stranac o kojem se priča da živi u Dorića šumi.
- Priđi mladiću, da te bolje vidim.
Sicard načini nekoliko koraka i zastade pred starcem koji ga odmjeri.
- Pa kako je u našoj lijepoj Okcitaniji ? – upita starac skupljajući oči da bi bolje video mladića pred sobom.
- Eh, kako će biti. Sva u krvi i plamenu.
- Da - klimnu starac zamišljeno glavom. - Čuo sam za Montségur. To je užasno.
A onda kao da se odjednom trže.
- Dobro došao u našu zajednicu. Jesi li katarske vjere ?
- Jesam – odgovori Sicard.- Ali nisam Savršeni.
- Neka. Ne moramo, a i ne možemo svi biti Savršeni. Nego, mogao sam ja prekinuti moj čas pa ….
- Ne, dide. Nastavite vi, a kada završite, pridružite nam se. Ja ću u međuvremenu Sicardu pokazati šta radimo.
- Hvala ti, Danko. Neka bude tako.
Sicard, kad se uputiše prema hiži, osmotri okolinu. U dnu pored ograde ugleda velike četvrtaste komade stijenja dužine možda do dva, a visine pola metra ili više.
- Šta je ono, Danko?
- Ah to. To su naši mramori. Naši dobri Bošnjani ih zovu kam, pa i biljeg. Nebošnjani ih zovu i stećcima. A to biljeg je došlo pretpostavljam po uzoru na predhistorijske lovačke biljege to jest napise na dugim kostima životinja ili na predmetima izrađenim od kostiju. Oni su neka vrsta nadgrobnih spomenika karakterističnih za našu vjeru.
- Mogu Ii pogledati?
- Naravno. Dođi !
Zaustaviše se ispred četiri mramora. Bili su iste veličine, ali crteži i natpisi su bili različiti. Na jednom mramoru u gornjem dijelu, su bili urezni sunce i polumjesec, iznad njih nekoliko zvjezdica, na samoj sredini konjska glava, a u dnu natpis.
- Mramori se kod nas posvećuju nekom znamenitu čovjeku, a i umrlom članu porodice. Evo vidiš na ovom piše … da ti prevedem …. Ah “Hiža hresnička podiže ovaj mramor didu Bekanu.” Vidiš na drugim mramorima su drugi znakovi. Ipak dominiraju znakovi polumjeseca i sunca. To su omiljeni znaci naše vjere. Polumjesec je simbol smrti i novog rađanja i obično ima oblik luka ili roga čiji su krajevi okrenuti naviše. Tu su i zvijezde koje neki nazivaju « rozetama « sa šest, sedam, osam ili deset kraka koji izražavaju želju da se ode u raj.
- Vjerujete li i vi u raj ?
- U raj vjerujemo, ali u pakao ne, uostalom kao i vi Katari. E vidiš polumjesec predstavlja nebeski brod u koji su stavljene pravedne duše spremne da krenu u nebo. Napisi na mramorima su istina autentični i uvijek izazivaju divljenje kod ljudi koji ih prvi puta ugledaju.
- Ima u njima nečega mističnog. Ali prelijepi su.
- Vidjet ćeš ti kamove na mnogim mjestima. Mi svoje sahranjujemo nedaleko od naših kuća. Nemamo određeno mjesto gdje se umrli pokopavaju. Takav je običaj.
Stajali su još nekoliko minuta posmatrajući mramore, čitajući i druge napise. Zatim uđoše u hižu. Najprije stupiše u jedan prostran hodnik. Sicard ugleda nekoliko vrata. Danko otvori jedna od njih i sa Sicardom koji ga je slijedio uđe u neveliku prostoriju. Na sredini je bilo nekoliko stolova i za njima su sjedili mladići nijedan stariji od možda šesnaest godina i nešto pisali. Podigoše radoznalo glave i pogledaše pridošle, ali samo tren kasnije nastaviše rad ne obraćajući više pažnju na Danka i Sikara. U prostoriji su svi zidovi bili prekriveni od poda do plafona policama na kojima su bile uredno poredane knjige raznih veličina.
- Kao što vidiš mi ovdje prepisujemo razne knjige, dokumente, nove, ali i stare čiji je pergament oštećen ili koje smo dobili od drugih hiža. Moramo to činiti da bismo to blago sačuvali za naredna pokoljenja. I u drugim prostorijama u koje uđoše bilo je mnoštvo polica s knjigama. . Sicarda to oduševi.
- Da, da. Ova naša hiža je i svojevrsna biblioteka. Bilo ko može doći da ovdje pročita nešto što ga interesuje.
U slijedećoj nešto manjoj prostoriji jedan postariji čovjek, onizak mršava lica, obučen kao i Danko u crnu halju, je stajao pored jednog stola i nešto govorio trojici dječaka koji su pažljivo slušali. Kada ih primijeti, čovjek zašuti i pođe im u susret.
- Goste Komare, ovo je gospo’n Sicard Arnaut iz Okcitanije.
A onda, okrenuvši se Sicardu, reče nekako teatralno govoreći latinski.
- Sikare ! Predstavljam ti našeg gosta, gospo’na Komara, izuzetnog predavača književnosti. On je u Rimu proveo svoje mladalačke dane. predajući na ondašnjem univerzitetu. Povukao se kod nas pod stare dane da poučava.
- Eh, da je samo to bio razlog – odmahnu glavom gost Komar, naklonivši se, prihvati Sicardovu ispruženu ruku i srdačno je protrese. – Već sam ja tebe vidio kroz prozor i vjeruj mi da sam s nestrpljenjem očekivao da te upoznam. Kada je Danko otišao u gostinjac da vas upozna, pomislio sam kako bi bilo lijepo da te sretnem i da mi malo ispričaš šta se dešava u Evropi. Mi smo malo zatvoreni u ovim našim šumama i planinama.
- Ne bih rekao – prihvati Sikar. – Primijetio sam već iz razgovora s Dankom da vi već dosta toga znate.
- Možda – uzvrati Komar, - ali vi ćete nam to reći iz prve ruke. Nego čim završim čas, pridružit ću vam se.
Na te riječi okrenu se i stade odmah govoriti onoj trojici dječaka koje su malopređašnju scenu radoznalo posmatrali i potiho se smijuljili.
Danko i Sicard napokon uđoše u jednu manju prostoriju. U njoj Sicard ugleda jedan mali sto u uglu, krevet ispod prozora a desno od stola manju policu pretrpanu knijigama.
- Ovo je moj kutak. Tu ja živim i radim.
Danko prinese jednu stolicu do stola i ponudi Sicardu da sjedne.


* * *

- Eto, Sikare, upoznao si jedan dio naše hiže, neke od naših aktivnosti. Ali malo po malo ja ću tebi ispričati sve o našoj religiji, našem načinu življenja, ovdašnjim običajima. Ako odlučiš da ostaneš ovdje i da živiš sa nama, sve to će ti valjati..
- Naravno. Sve to mene interesuje.
- Kao što sam ti već rekao naša vjera nema hijerarhije. Nju mi više individualno upražnjavamo. Nemamo ni nekih određenih molitvi. Svako izgovara molitve po svom nahođenju i osjećaju. Istina imamo nekoliko titula, ali one su više onako počasne. Njihovi nosiocu nemaju nikakvu vlast, čak ni duhovnu nad vjernicima. Djedili did je onaj koji vodi naše poslove, ali on radi kao i mi svi. I on prepisuje, drži nastavu djeci, učestvuje i u fizičkim poslovima. Istina ne teškim, jer je u godinama. Ali poštovanje koje osjećamo prema njemu stavlja ga možda iznad sviju nas. Jesi li vidio onog dječaka sa didom ?
- Jesam.
- E to je sin jednog našeg velikaša. Dijete je veoma nadareno i otac će ga sigurno dati na velike škole, negdje u inostranstvo. Ali ono što bude naučio iz lekcija s didom Bladošem i s gostom Komarom će mu itekako vrijediti. I meni su osnove iz nauke dala ta dvojica izuzetnih ljudi. Pored dida imamo gosta, a ja sam strojnik. Nije to nikakva hijerarhija. Mi samo upućujemo naše ljude u vjeru, a obavljamo i poslove oko ugovora kupnje, prodaje, pohranjujemo razne dokumente i papire od vrijednosti u našoj hiži. Ljudi u nas imaju neograničeno povjerenje.
- Vas ovdje kao i nas u Okcitaniji crkva rimska smatra hereticima.
- Da – reče Danko i lice mu se smrači. – Rimska crkva nas smatra hereticima zato što moj narod upražnjava svoju vlastitu vjeru.
- Jednom sam prilikom čuo patrijarha Martija kako govori o nekom popu Bogomilu. Vaša vjera je bogumilska, zar ne ?
- Naša vjera nije bogumilska. Oni koji propovijedaju bogumilstvo često dolaze u naše krajeve. Istina ima izvjesnih elemenata manihejskog dualizma u njihovim propovijedima.
Danko zastade i pogleda ustranu. Kao da je osjećao neku nelagodu. Ali morao je ovom mladiću objasniti neke stvari. I izvući ga iz nekih zabluda. Vidjelo se da Sicard nije Savršeni nego obični vjernik. Ipak …..
- Tamo u nekom selu zvanom Bogumil u Bugarskoj oko 950. godine – započe priču Danko, - pojavio se, bar se takva priča prenijela u naše krajeve, neki pravoslavni pop po imenu Jevremija i stao propovijedati pravoslavlje u koje je on lično unio elemente dualističke doktrine. Mršav, asketskog izgleda, propovijedao je tu po njemu novu religiju pred nižim plemstvom i klerom, pred seljacima i sirotinjom. Budući da je u sebi nosila kritiku sjaja katolicizma i ortodoksije, nova vjera je brzo pridobila veliki broj pristalica i počela je da se sve dalje i dalje širi. –
- I ti, Danko, hoćeš da kažeš da je bogomilstvo šireno pod otkriljem pravoslavne crkve.
- Ne, baš. Možda je pop Jevremije, a to je ono što niko od nas to ne zna, prihvatio religiju Manesa, persijskog filozofa i Zaratustrin dualizam, ali njegovi sljedbenici su to razvodnili i zadržali pravoslavne elemente. Već sama činjenica da narodu u svojim propovijedima ti bogomilski misionari, koji mahom dolaze iz Raške, nameću krst, je suprotna vjeri Bošnjanskoj, jer zna se da ga mi ne ljubimo. Ti pravoslavci već vijekovima pokušavaju da nama, da tako kažem, zaprljaju vjeru svojim poganskim običajima i učenjima.
Sicard klimnu glavom.
– I mi u Okcitaiji smo takođe bili protiv krsta. Nismo imali svoje crkve. Naši Savršeni su se sastajali po kućama, u početku otvoreno ne krijući svoju vjeru, a kasnije u potaji. Najčeće se obavljao konsolamentum, molitva utjehe, pa aparalementum molitva ….
- To mi je poznato, Sikare. Nekoliko puta sam ja prisustvovao obredima konsolamentuma, aparelementa. Ni mi nemamo crkvu i mene strašno ljuti kada nas s obje strane i s istoka i sa zapada, zovu bosanska crkva. Kako ne vide da mi nemamo crkvu. Mi svoje molitve, a nije ih mnogo, obavljamo za lijepa vremena tako što se okupljamo napolju, a ako je loše vrijeme onda u običnim kućama, kao i vi Katari. A ako već i ima neka božja kuća, bosanska kuća, onda je to obična hiža. Ona je bez ikavih ukrasa i sjaja. Bez znakova i oznaka.
Danko zašuti za tren i prodorno pogleda Sicarda. – Možda ja tebe zamaram s ovom svojom pričom.
- Ma ni govora – odvrati Sicard odlučno.
- Vidiš, Sicarde, ja se svim silama borim da nam u našu vjeru ne prodre utresa katolika i pravoslavaca. Zar nije već dovoljno što su uzurpirali našu zemlju i asimilirali nas. A da apsurd bude veći ni oni, koji sebe smatraju čistim Slavenima, to nisu. Srbi su odavno izgubili i svoju fizionomiju plavokosog i plavookog Slavena s Karpata, ako je i istina da su došli s Karpata. Postali su sluge Avarima I drugim mongolskim plemenima Od njih su naučili ratnu vještinu.
- Kako ti sve znaš, Danko?
- Eh kako znam. Po predanjima koja su prenešena od mojih predaka, od učenih ljudi koji su čitali stare knjige i uzimali ono napisano između redova. Jer većina tih knjiga je bila subjektivna i u opisivanju historijskih činjenica svako je navodio vodu na svoj mlin. Isto nešto se desilo i u Galiji. Rimska sila je nametnula Galima i običaje i jezik. Kasnije du došli Franci pa su i oni ubacili svoje elemente. Ti podslojevi i slojevi i nadslojevi su se toliko izmiješali da su na kraju dali nov asimiliran narod. I nama se to isto desilo. No, u sebi mi imamo te gene naših predaka, ali skrivene ispod plašta i naslaga nametnutih slavenskih elemenata.
- Interesantno. Nikada nisam o tome tako razmišljao – prihvati Sicard zamišljeno. –Stvarno bi bilo interesantno znati kako je ta religija doprla do vas, a i do nas.
- To niko ne zna. Sve što je do nas doprlo i što se pretpostavlja je nesigurno i na granici legende. Ali ja mogu reći samo ono kako je meni preneseno. Dakle, bila jednom jedna zemlja, tada te 4.500 godine prije naše ere, još bezimena, ispod visokih, strašno visokih planina, čija ljeta bijahu prevruća, a zime strašne i hladne. Živjelo je tu pleme bijele boje kože Aryja, koje je uzgajalo rogatu stoku i pšenicu. I kako to obično biva, život im zagorča plemeTuranaca, ljudi žute boje kože i kosih očiju koji bijahu vješti jahači, strašni ratnici, nomadi. Potlačiše oni jadni narod Arya. Veliki broj stanovništa izbježe pred najezdom ljutih pljačkaša i ubica, u planine. I baš nekako u to vrijeme u jednom takvom planinskom plemenu Elbouza, u kraljevskoj porodici, rodi se dječak kojem nadiše ime Arđap. Imao je taj Arđap pustolovnu mladost. Lovio je bivole, a istovremeno napadao svoje neprijatelje Turance. U jednom trenutku neki vizionar predskaza Arđapu kraljevsku budućnost, svjetliju od bilo čije, jer će ga krunisati sāmo Sunce. Tada se Arđap povuče u planinu gdje mu neki časni starina imenom Vahumano ispriča niz legendi i pouči ga religiji. Tada Arđap uze ime Zaratustra što je značilo Zlatna zvijezda ili Sunčev sjaj. Toliko je toga Zaratustra pročitao i tu se i začela njegova ideja o dvojnosti. O Bogu Dobra Ahura-Mazdi ili kako ga još zovu Ormuzu i Bogu Zla Ahrimanu. Razvijajući svoju teoriju o vječnom sukobu ta dva principa, Zaratustra je privukao niz pristalica. U jednom trenutku svojih premišljanja, povlači se on u neku pećinu, u samoću, gdje ga muče strašne vizije i prikazanja. U jednom momentu mu se u jednoj viziji ukaza Ormuz, Bog svjetlosti, i pouči ga dobroti, Zaratustra siđe među svoje i stade da propovijeda svoju novorođenu religiju koja se za tili čas, kao požar u stepi proširi po cijeloj zemlji. To bijaše i poruka njegovim sunardnicima da ustanu protiv Turanaca koje nakon četrdeset mučnih godina i istjeraše. Pred smrt je ponovo imao trenutak prosvijetljenja i niz predskazanja. Trebat će više hiljada godina pa da se pojavi Manes “kome su dali nadimak “apostol svjetlosti”, tamo u trećem vijeku naše ere. Njegova duša željna čistote, znanja i slobode se stalno uznosila iI vukla ga u razmišljanja i duhovna premišljanja inspirisana mazdeizmom, Zaratustrinim učenjem. U svojim rukopisima “Shanbuhragan”, “Knjiga anđela”, « Blago života » i “Živo Evanđelje” iznio je svoju religijsku doktrinu. No, sve te rukopise uništila je katolička crkva.
- Pa ona se uvijek u sve miješala – gorko primijeti Sicard. - To je strašno. Uništiti knjige je zaista stravičan zločin.
- U doba djelovanja Manesa u Persiji je vladao Shapur I iz dinastije Arsacida, iz iste familije iz koje je poticao i sām Manes – nastavi Danko ne obrativši pažnju na Sikarovu upadicu. Bio je zaronio duboko u priču.
- Tako je sveti čovjek bez problema propovijedao svoju religiju čistog dualizma. A kada poslije smrti Shapura I na vlast dođe Bahram I iz dinastije Sassanida, za Manesa postade opasno propovijedati. Novi vladar okova Manesa u teške lance i baci ga u tamnicu. Nakon dvadeset šest dana teške agonije, on umrije. Odraše mu kožu i napuhaše je pa je izložiše na Ctesiphonsku kapiju. Uprkos svemu ta religija, maniheizam, naravno isto kao i Zaratustrin mazdeizam, se raširi veoma brzo na istok do Kine, na sjeveru Afrike, u maloj Aziji, Grčkoj, Iliriji, Galiji, Španiji. E pa nekako krajem četvrtog ili petog vijeka, a možda i malo kasnije - to se zaista ne zna – možda nekako pred sām dolazak Sklavena, na naše prostore došao je neki sredovječan, izuzetno pobožan čovjek. Imao je sreće da ga kod sebe primi Turan Dabilo, čovjek plemenita roda. A taj čovjek imenom Burano Sula ili tako nekako - niko se ne sjeća toga imena - je poticao iz bogate trgovačke venecijanske porodice. Već prvog dana svoga boravka na Dabilovom dvoru ispričao je kako ga je nešto vuklo da ode u Persiju, taj izvor čovječanstva, da otkrije neke tajne, da očisti svoju dušu. Ostao je pune četiri godine u Persiji i evo sada, se vraćao prepun optimizma, nade. Otkrio je novu, svoju vjeru. Proučio je odlično i Zaratustru i Manesa. Uklopio se u ondašnja učenja, sreo neke Manesove nasljednike, učenike. Oplemenjen, imao je želju da može da leti i da brzo svima prenese svoju vjeru, da i oni kao i on vjeruju u Dobrog Boga i da čine sve kako bi se suprotstavili Ahrimanu Bogu Tame i Zla. Da se svojim djelima i činjenjem uzdignu u Nebo. Bio je to veoma ubjedljiv čovjek. Priča mu je bila jaka i plijenio je svojim šarmom i dražima sve one u čijoj se blizini našao. Ostao je cijeli mjesec dana kod Dabila. I onda je otišao. Ali iza sebe je ostavio ljude koji su lahko i vjerno prihvatili Buranovo učenje, tako jednostavno, tako prisno. Kažu da se taj Burano zadržao u Bosni godinu dana, a i više i da je na svakom koraku propovijedao svoje. Potom mu se izgubio svaki trag. Da li je zaista postojao i da li se sve odigralo ovako kako ti ja pričam, ne znam. Niti ko drugi zna. Možda je to samo još jedna legenda. Ali činjenica je da su se ljudi predavali svojim jednostavnim molitvama mladom mjesecu, suncu, Dobrom Bogu. I činili su to onako kako im je Burano savjetovao. Ništa nema ljepše od molitve izrečene svojim vlastitim riječima i iz srca.
- To je zaista lijepa priča – reče Sicard. Vidjelo se da je zadivljen.
- A ono što je neobično bilo važno, a i prihvatljivo za običnog malog čovjeka je bilo to što je Burano stalno ponavljao da religija nije kolektivna, nego individualna i da se svako ponaosob sām u svom fluidu, obraća Dobrom Bogu.
Nakon toliko vremena uspostavi se tišina. Sjedili su mirno i zamišljeno na svojim mjestima. Spolja se čulo zujanje insekata, s vremena na vrijeme bi se oglasile ptice svojm umilnom pjesmom, a katkada su se čula i dozivanja seljana iz polja.
- Ovo je neiscrpna tema. O ovome se može danima govoriti.
- Istina je – reče Sicard i ustade.
- Možeš ostati ovdje da spavaš, ako hoćeš - reče Danko digavši se takođe. – To će biti prilika da upoznaš ostale dobre Bošnjane naše hiže. Siguran sam da bi i djed volio da čuje još neke detalje iz Okcitanije.
Sicard učtivo odbi i reče da će drugi puta kada dođe ostati, ali sada se morao vratiti, jer je imao da obavi neke poslove oko brvnare. Dok je to govorio, lice mlade lijepe djevojke mu je izbijalo pred oči i katkada je naprezao svu svoju snagu da ostane pažljiv na ono što Danko, njegov novi prijatelj, govori.

#1070 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 21/01/2010 11:13
by victory
Charles Simic

Old Man

Backed myself into a dark corner one day,
Found a boy there,
Forgotten by teachers and classmates,
His shoulders slumped,
The hair on his head already grey.
Friend, I said.

While you stood here staring at the wall,
They shot a president,
Some guy walked on the moon,
Dolly, the girl we all loved,
Took too many sleeping pills and died
In a hotel room in Santa Monica.

Now and then I thought of you,
Listening to the squeak of the chalk
On the blackboard,
The sighs and whispers
Of unknown children
Bent over their lessons,
The mice running in the night.

Visions of unspeakable loveliness
Must’ve come to you in your misery:
Cloudless skies on long June evenings,
Trees full of cherries in our orchard,
To make you ache and want to be with me,
Driving a cab in New York City.

#1071 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 26/01/2010 00:22
by covjek_sam_zeno
Truman Capote

Muzika za kameleone

Ona je visoka i delikatna, oko sedamdeset joj je godina, srebrnaste kose, sofisticirana, ni crna ni bijela, zatomljene zlatne boje ruma. Ona je aristokrata sa Martiniquea koja živi u Fort de Framce ali ima i stan u Parizu. Sjedimo na terasi njene kuće, prozračne, elegantne kuće koja izgleda kao da je napravljena od drvene čipke: podsjeća me na neke stare kuće u New Orleansu. Pijemo ledeni čaj od mente sa blagim dodatkom apsinta.

Tri zelena kameleona ganjaju jedan drugog po terasi; jedan se zaustavlja kod stopala od Madame, palacajući rascijepljenim jezikom, a ona komentira: „Kameleoni. Tako izuzetna stvorenja. Način na koji mijenjaju boju. Crvena. Žuta. Zeleni limun. Ružičasta. Lavanda. Znaš li da im se veoma sviđa muzika?“ Posmatra me svojim finim crnim očima. „Ne vjeruješ mi?“

Tijekom popodneva ispričala mi je mnoge čudne stvari. Kako joj je noću vrt pun mamutskih moljaca što lete samo po noći. Kako je njen šofer, čovjek sa dignitetom koji me dovezao do kuće u tamno zelenom Mercedesu, otrovao suprugu pa pobjegao sa Đavoljeg Otoka. A opisala je i selo visoko u sjevernim planinama nastanjeno jedino albino-ljudima: „Malim ljudima bijelim ko kreda, sa ružičastim očima. Povremeno ih se može vidjeti nekolicina na ulicama Fort de Francea.“

„Da, naravno da ti vjerujem.“

Ona naginje srebrnastu glavu. „Ne, ne vjeruješ. Ali ja ću ti dokazati.“

Rekavši to, otplovi u hladoviti karipski salon, sjenovitu sobu sa ventilatorima na plafonu koji se stalno okreću, pa se namješta za fino uštimani klavir. Ja još uvijek sjedim na terasi, ali mogu je vidjeti, tu privlačnu ženu u godinama, nastalu mješanjem razne krvi. Počinje da svira Mozartovu sonatu.

Nakon nešto vremena sakupili su se kameleoni: desetak njih, pa još desetak, najviše zelenih, poneki grimizan, boje lavande. Klizali su se preko terase i utrčavali u salon, osjećajna, zadubljena publika za muziku što je svirala. Pa prestala da svira, jer iznenada moja domaćica je ustala i udarila stopalom, a kameleoni su se raspršili kao iskre zvijezde u eksploziji.

Sada ona gleda u mene. „Et maintenant? C’est vrai?“

„Uistinu. Ali tako je neobično.“

Ona se smiješi. „Alors. Cijeli otok pluta u neobičnosti. I sama ova kuća je opsjednuta duhovima. Mnogi duhovi ovdje žive. I to ne u tami. Neki se pojavljuju na blještavom svjetlu podneva, bez respekta, ako hoćeš. Bez uljudnosti.“

„To je uobičajeno i na Haitiju. Duhovi tamo često šetaju po dnevnoj svjetlosti. Jednom sam vidio hordu duhova kako rade u polju blizu Petionvillea. Skidali su bube sa stabljika kafe.“

Ona ovo prihvaća kao činjenicu, pa nastavlja: „Oui. Oui. Haićani tjeraju svoje mrtve da rade. Po tome su nadaleko poznati. Mi naše prepuštamo njihovim jadima. I njihovim ludarijama. Tako su neotesani, Haićani. Takvi mješanci. Čovjek se tamo ne može ni okupati, ajkule su zastrašujuće. A i njihovi komarci: njihova veličina, njihova neumoljivost! Ovdje na Martiniqueu uopšte nemamo komaraca. Nijednog.“

„Primjetio sam to; baš sam se bio pitao.“

„I mi. Martinique je jedini otok na Karibima bez prokletstva komaraca, i niko to ne može objasniti.“

„Možda ih oni moljci što lete noću sve požderu.“

Ona se smije. „Ili duhovi.“

„Ne. Mislim da bi se duhovima više svidjeli moljci.“

„Da, moljci su vjerovatno prikladnija hrana za duhove. Da sam ja gladni duh, radije bih pojela bilo šta drugo osim komaraca. Želiš li još leda u čašu? Još apsinta?“

„Apsinta. To je nešto što se ne može dobiti kod kuće. Čak ni u New Orleansu.“

„Moja baka sa očeve strane je bila iz New Orleansa.“

„I moja.“

Dok sipa apsint iz predivnog smaragdnog bokala: „Onda, možda smo rod. Njeno djevojačko prezime je bilo Dufont. Alouette Dufont.“

„Alouette? Zaista? Veoma lijepo. Znam za dvije Dufont obitelji u New Orleansu, ali nisam u srodstvu ni s jednom.“

„Šteta. Bilo bi zabavno da ti se obraćam sa rođače. Alors. Claudine Paulot mi reče da ti je ovo prva posjeta Martiniqueu.“

„Claudine Paulot?“

„Claudine i Jacques Paulot. Upoznao si ih na večeri kod guvernera neko veče.“

Sjećam se: on je bio visok, zgodan muškarac, prvi predsjednik Suda za žalbe za Martinique i Francusku Guianu, što uključuje i Đavolji Otok. „Paulotovi. Da. Imaju osmoro djece. On je vatreni pobornik smrtne kazne.“

„Čini se da si putnik, zašto nisi prije došao ovdje?“

„Martinique? Pa osjećao sam određenu odbojnost. Dobar prijatelj mi je ovdje ubijen.“

Madamine lijepe oči su malo manje prijateljske nego prije. Sporo naglašava: „Ubistvo je ovdje rjetka pojava. Mi nemamo nasilan karakter. Ozbiljan, ali ne nasilan.“

„Ozbiljan. Da. Ljudi u restoranima, na ulicama, čak i na plažama imaju tako ozbiljan izraz lica. Izgledaju zabrinuti. Kao Rusi.“

„Mora se imati na umu da ropstvo ovdje nije prestalo do 1848.“

Ne uspijevam da shvatim vezu, ali ne pitam, jer ona već govori: „Štaviše, Martinique je très cher. Sapun koji se može kupiti u Parizu za pet franaka ovdje košta duplo. Cijena svega je duplo veća od stvarne jer se sve mora uvoziti. Kad bi ovi izgrednici uspjeli u nakani, i Martinique postao nezavisan od Francuske, to bi nam bio kraj. Martinique ne bi mogao postojati bez subvencija iz Francuske. Jednostavno bismo nestali. Alors, neki od nas imamo ozbiljan izraz lica. Uopšteno govoreći, pak, čini li ti se da je stanovništvo privlačno?“

„Žene. Vidio sam nevjerovatno lijepe žene. Gipke, ljubazne, tako lijepo nose nadmenost; kostur fin kao mačji. Isto tako, imaju određenu neodoljivu agresivnost.“

„To je senegalska krv. Imamo dosta Senegalaca ovdje. Ali muškarci – ne čini ti se da su i oni tako neodoljivi?“

„Ne.“

„Slažem se. Muškarci nisu neodoljivi. U poređenju sa našim ženama, oni se čine beznačajnim, bez karaktera: vin ordinaire. Martinique je, da se razumijemo, matrijarhalno društvo. A kada je to slučaj, kao što je i u Indiji, na primjer, onda muškarci ne vrijede puno. Vidim da gledaš u moje crno ogledalo.“

Gledam. Odvlači pažnju mojih očiju – privlači ih protiv moje volje, kao što ponekad čini i besmisleno bljeskanje TVa kojeg niko ne gleda. Posjeduje istu vrstu frivolne moći. Zato ću ga ugrubo opisati – u maniri onih „avangardnih“ francuskih romanopisaca koji se, odabravši da odbace naraciju, likove, strukturu, ograničavaju na pasuse na cijeloj stranici što detaljno opisuju konture jednog jedinog predmeta, mehaniku izdvojenog pokreta: zid, bijeli zid sa muhom koja bezglavo po njemu leti. Ovako: objekat u Madameinoj sobi za goste je crno ogledalo. Visoko je dvadesetak centimetara i široko petnaestak. Uramljeno je u izlizanu kutiju od crne kože koja ima oblik knjige. Zaista, kutija leži otvorena na stolu, kao da se radi o luksuznom izdanju koje samo treba uzeti i prelistati; ali nema tu ništa za čitati ili vidjeti – osim misterije vlastite slike koja se odražava na površini crnog ogledala prije nego što potone u beskrajne dubine, hodnike tame.

„Pripadalo je,“ objašnjava ona, „Gogenu. Znaš, naravno, da je on živio i slikao ovdje prije nego što se nastanio među Polinezijancima. Ovo je bilo njegovo crno ogledalo. Bili su to sasvim uobičajeni predmeti u vlasništvu umjetnika iz prošlog stoljeća. Van Gog ga je upotrebljavao. Kao i Renoir.“

„Ne razumijem u potpunosti. Za šta su ih koristili?“

„Da osvježe viziju. Obnove svoju reakciju na boju, tonalne varijacije. Nakon perioda rada, oči su im se umarale, odmarali su se zureći u ova tamna ogledala. Baš kao što i gurmani na banketu, između sofisticiranih jela, ponovo probude nepce sa sorbeom od citrona.“ Podiže malu knjigu u kojoj je ogledalo sa stola pa mi je daje. „Često ga koristim kad mi oči previše opali sunce. Blagotvorno djeluje.“

Blagotvorno, ali i i uznemirujuće. Crnilo, što se duže u njega gleda, prestaje da biva crno, već postaje čudno srebrno-plavo, prag tajnovitih vizija; kao Alice, osjećam se na rubu putovanja kroz ogledalo, putovanja na koje sam neodlučan da krenem.

Iz daljine čujem njen glas – s okusom dima, smiren, kultivisan: „Znači imao si prijatelja koji je ovdje ubijen.“

„Da.“

„Amerikanac?“

„Da. Bio je nadaren čovjek. Muzičar. Kompozitor.“

„Oh, sjećam se – čovjek koji je stvarao opere! Jevrej. Imao je brkove.“

„Zvao se Marc Blitzstein.“

„Ali to je bilo davno. Prije najmanje petnaest godina. Ili više. Kažeš otsjeo si u novom hotelu. La Bataille. Kako ti se čini?“

„Veoma udoban. Malo je u rusvaju jer otvaraju kockarnicu. Čovjek koji je šef u kockarnici zove se Shelley Keats. Mislio sam isprva da se radi o šali, ali ispalo je da mu je to pravo ime.“

„Marcel Proust radi u Le Foulardu, onom finom malom ribljem restoranu u Schoelcheru, ribarskom selu. Marcel je konobar. Jesi li razočaran našim restoranima?“

„Da i ne. Bolji su nego bilo gdje drugo na Karibima, ali su preskupi.“

„Alors. Kao što sam ranije rekla, sve se uvozi. Ne uzgajamo čak ni povrće ovdje. Ovdašnji ljudi su letargični.“ Kolibrić se probija preko terase i nonšalantno balansira u zraku. „Ali naši plodovi mora su izvrsni.“

„Da i ne. Nikad nisam vidio tako ogromne jastoge. Pravi kitovi; prehistorijska stvorenja. Naručio sam jednog, ali bio je bez ukusa, kao kreda, i tako tvrd za žvakanje da mi je ispala plomba. Poput kalifornijskog voća: da se zadiviš dok gledaš, ali bez ukusa.“

Ona se smiješi, ne kao neko ko je sretan: „Pa, izvinjavam se“ – a ja sam zažalio zbog svoje kritike, shvatio sam da nisam bio baš učtiv.

„Ručala sam u tvom hotelu prošli tjedan. Na terasi koja gleda na bazen. Bila sam šokirana.“

„Čime?“

„Kupačima. Dame iz inostranstva su se skupile oko bazena a nisu nosile ništa gore i nosile su vrlo malo dole. Da li je to dozvoljeno u tvojoj zemlji? Praktično gole žene, ko na paradi?“

„Ne na tako javnom mjestu kao što je hotelski bazen.“

„Baš tako. I mislim da to ne bi trebalo dozvoliti ni ovdje. Ali naravno ne možemo sebi priuštiti da ljutimo turiste. Jesi li se zamajavao ijednom od naših turističkih atrakcija?“

„Išli smo juče da vidimo kuću u kojoj je rođena carica Josephine.“

„Nikad nikome ne savjetujem da je posjeti. Starac, kurator, koji brbljivac! I ne znam koji je gori – njegov francuski ili njegov engleski ili njegov njemački. Takva dosada od čovjeka. Kao da samo putovanje do tamo nije dovoljno iscrpljujuće.“

Naš kolibrić nas napušta. Iz daljine čujemo svirače na željeznim bubnjevima, defovima, pijane horove („Ce soir, ce soir nous danserons sans chemise, sans pantalons“: Večeras, večeras plešemo bez košulja, bez pantalona), zvuci su nas podsjetili da je Karnevalski tjedan u Martiniqueu.

„Obično,“ izjavljuje ona, „napustim otok za vrijeme Karnevala. Nemoguće je. Ta buka, taj smrad.“

Kada sam planirao da iskusim Martinique, što je uključivalo putovanje sa još tri suputnika, nisam znao da će se naša posjeta poklopiti sa Karnevalom; kao neko ko je rođen u New Orleansu, pokusao sam svoju porciju sličnih događaja. Ipak, verzija sa Martiniquea se pokazalo iznenađujuće vitalna, spontana i živopisna kao eksplozija bombe u tvornici raketa za vatromet. „Uživamo u njemu, moji prijatelji i ja. Prošle noći promarširala je očaravajuća trupa: pedeset muškaraca je nosilo crne kišobrane i svilene šešire, a torza su im bila obojena u svjetlucave kosti kostura. Dopadaju mi se stare dame sa jeftino-zlatnim perikama i šljokicama naljepljenim svuda po licu. I svi oni muškarci koji nose vjenčanice svojih žena! I milioni djece što nose svijeće koje sjaje kao svjetleće bube. U stvari, skoro nam se dogodila katastrofa. Iznajmili smo auto od hotela, i baš dok smo stizali u Fort de France, i dok smo milili kroz sred gomile, pukla nam je guma, i odjednom su nas opkolili crveni đavoli sa vilama…“

Madame se zabavljala: „Oui. Oui. Maleni dječaci koji se obuku kao crveni đavolčići. To je stoljećima staro.“

„Da, ali oni su plesali po cijelom autu. Pravili su veliku štetu. Krov je bio pravi podijum za sambu. Ali nismo ga mogli ostaviti, iz straha da će ga do kraja uništiti. Pa je najsmireniji od mojih prijatelja, Bob MacBride, dobrovoljno krenuo da zamjeni gumu tamo i tada. Problem je bio u tome što je na sebi imao bijelo laneno odijelo i nije htio da ga ušteti.“

„Dakle, on se razodjenuo. Vrlo pametno.“

„Barem je bilo smiješno. Gledati MacBridea, koji je prilično uštogljen tip, skinutog do gaća kako pokušava zamjeniti gumu dok Mardi Gras ludilo bjesni oko njega a crveni đavoli ga bodu vilama. Papirnim vilama, sva sreća.“

„Ali Gdin MacBride je uspio.“

„Da nije, sumnjam da bih ja ovdje zloupotrebljavao vaše gostoprimstvo.“

„Ništa se ne bi dogodilo. Mi nismo ljudi skloni nasilju.“

„Molim vas. Ne kažem da smo bili u nekakvoj opasnosti. Bilo je to samo – ma, samo dio zabave.“

„Apsinta? Un peu?“

„Malčice. Hvala vam.“

Kolibrić se vraća.

„Vaš prijatelj, kompozitor?“

„Marc Blitzstein.“

„Malo sam razmišljala. Došao je jednom ovdje na večeru. Madame Derain ga je dovela. A i Lord Snowdon je bio ovdje to veče. Sa svojim ujakom, Englezom koji je napravio sve one kuće na Mustique…“

„Oliver Messel.“

„Oui. Oui. Bilo je to dok mi je muž još bio živ. Moj muž je imao dobro uho za muziku. Zamolio je vašeg prijatelja da svira klavir. Odsvirao je nekakvu njemačku pjesmu.“ Ona sada stoji, kreće se tamo-amo, i svjestan sam kako je njeno tijelo profinjeno, kako se doima eterično osjenčeno unutar krhke pariške haljine od zelene čipke. „Sjećam se toga, a ipak ne mogu se sjetiti kako je umro. Ko ga je ubio?“

Sve to vrijeme crno ogledalo mi leži u krilu, i još jedno mi oči traže njegove dubine. Čudno je gdje nas strasti nose, kao da nas bičem gone, navaljuju na nas neželjene snove, sudbine koje nisu dobrodošle.

„Dvojica mornara.“

„Odavde? S Martiniquea?“

„Ne. Dvojica portugalskih mornara sa broda koji je bio u luci. Upoznao ih je u baru. Bio je ovdje i radio na operi, bio je iznajmio je kuću. Poveo ih je sa sobom kući…“

„Sjećam se sada. Opljačkali su ga, pa su ga nasmrt pretukli. Bilo je užasavajuće. Strašna tragedija.“

„Tragičan nesretni slučaj.“ Crno ogledalo mi se ruga: Zašto si to rekao? Nije to bio nesretan slučaj.

„Ali naša policija je uhvatila mornare. Izvedeni su na suđenje i osuđeni na zatvorsku kaznu u Guiani. Pitam se da li su još uvijek tamo. Možda ću pitati Paulota. On bi morao znati. Na kraju krajeva, on je Prvi Predsjednik Suda za žalbe.“

„Stvarno nije važno.“

„Nije važno! Te nitkove je trebalo giljotinirati.“

„Ne. Ali mi ne bi smetalo da ih vidim kako rade na poljima u Haitiju, kako kupe bube sa stabljika kafe.“

Podižući pogled sa demonskog sjaja ogledala, primjećujem da se moja domaćica u na tren povukla sa terase u sjenoviti salon. Odzvanja akord sa klavira, pa još jedan. Madame se igra istom melodijom Uskoro se skupljaju ljubitelji muzike, kameleoni grimizni, zeleni, u boji lavande, publika koja, poredana na terakotnom podu terase, liči na pisani aranžman muzičkih nota. Mozaik kao kod Mozarta.

#1072 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 30/01/2010 16:39
by TVRDOGLAVI BUGOJANAC
Moje poštovanje!
Pored preporuke i komentara tuđih djela, mogu li poslati vlastite jer se bavim književnošću. Baš bi bilo zgodno čuti kritike.
Srdačan pozdrav!

#1073 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 31/01/2010 02:46
by covjek_sam_zeno
Šalji, zašto da ne. Ali kad dobijes nobelovu sjeti nas se...

#1074 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 31/01/2010 03:34
by TVRDOGLAVI BUGOJANAC
covjek_sam_zeno wrote:Šalji, zašto da ne. Ali kad dobijes nobelovu sjeti nas se...
Poštovanje!
Otkud odmah Nobelova naumpade?! Ima prije toga puno onih sitnijih. Evo, da probamo.


Uvijek si sam, a nikad nisi sam jer si vječno
željan samoće i sebe sebi u njoj!
- autor -








DJEVOJAČKO HUDO
RUHO





Puno ljudi na okupu. Neveseli skup. Združila ih dženaza. Opet! I inače, ovih petnaestak poratnih godina najčešće ih sabiraju i grupišu i u kakvo-takvo jedinstvo još jedino dženaze utjeruju i, prije „onog“, još za ovoga svijeta koliko-toliko i kako-tako otrežnjuju. Rat je tek koju godinu po svršetku najprije pokazao svoj najgori jed pa, nadugo potom, i otrov. Kida čeljad i psihički i fizički. Naprijeko izdišu ljudi. Treba li i smije li se reći crkaju ili, ne daj Bože – krepaju, iako tu svega ima: mrtvački crn ovozemni aperitiv. Po deblima čaršijskih kestenova žalosno šarenilo smrtovnica: sve novija od novije, sve tužnija od tužnije jer, na njima su sve rjeđi šezdesetogodišnjaci, o osamdesetogodišnjacima da i ne govorimo, na stogodišnjake da i ne pomišljamo, a sve češći tridesetogodišnjaci i četrdesetogodišnjaci, no najgore od svega je to što kestenovi šutnjom kajduju o istinama da su od sedamdesetogodišnjaka češći i oni ispod tridesetogodišnjaka, a to su djeca koja još ni shvatila nisu šta je život, kamoli da su u njega i zakoračili, a nekamoli da su i rahatluka osjetili, a mladost je to, neiskustvo i nejač, koja je trebala osjetiti čari udaje i ženidbe, zajedničkog kućenja kuće, odgoja djece..., svega onoga što pravi život čini životom. Predraće ih ranilo, rat osakatio, poraće ih bezizlazjem dotuca na sijaset načina: nezaposlenost i nemanje, lopovluci, poroci, bolešćure...
Uskim seoskim putem pješke gmižu ljudi u dženazetskom stroju. Puže kolona posljednjeg ispraćaja. Prođoše kroz otvorenu grebljansku kapiju i polahko umigoljiše u ovalno i na sredini ispupčeno, i kao zatalasano pa još i bradavičasto nemalo muslimansko greblje. Poredaše se u kolonu po dva licem okrenuti jedni prema drugima i tako napraviše uski hodnik od živih ljudi kroz koji, preko ruku živih, od početka greblja i sve s ruke na ruku, klizi mejt sve do kamena mejtaša usred greblja. Poslovični i već prilično hladni hodža, mlad a već ogrubio od monotonog „posla“, makar što je o žalosti i rastanku sa ovim svijetom riječ, nabrzinu izgovara ono za što prima platu i „bakšiš“, potom u istom ritmu izgovara kratak kurs klanjanja dženaze za one koji bi da klanjaju, a ne znaju, i sve tako ide glatko i brzo, čista hladna rutina, skoro da pomisliš: bezosjećajna ili pak i bezdušna, a onda se ohladiš vlastitom „vodicom“ za triježnjenje: „Pa, posao je posao!“, no u sebi se ipak protiviš i sebi, i svom zaključku i hodži. Tako za tili čas s klanjanja rutinske dženaze pređoše na ukop, a poslije njega čučnuše ukrug, gdje se ko zatekao. Slušaju raznolike glasove učača oko kabura, pa aminaju, pa opet slušaju...
„Ne znam puno“ razmišlja Merset, „ustvari, ne znam koliko bih htio, ali znam da završetak sahrane svaki put označi meni tako drago sure 'Elif lam mim...!', koje me tako životno osvježi da bih da prhnem, makar što je sahrana u pitanju, i ja tako svaki put kao da ponovo progledam, a posebno ako ga uči insan toplog glasa i finih glasovnih mogućnosti, što je ipak sve rjeđi slučaj, pa se stoga naljutim na one koji se trpaju da ga uče samo zato da bi i oni negdje izbili u prvi plan, mada bih ih, obzirom na njihov netopli prozukli glas, prije poslao u travnički sanatorij, no li pustio da uče, tj. kvare meni najdražu kur'ansku suru.“
Završeno je. Gotovo. Mejta je u se primila, obgrlila i prekrila zemlja i na neko vrijeme, bar prema ljudskim poimanjima, razdijelila ih na dva nedodirljiva svijeta pa ustaju, razgibavaju od čučanja utrnule udove i započinju tih razgovor onako kako ko s kim stigne. A desi se da baš na dženazi susretnu ljudi koji se nisu vidjeli, čini im se, cijelu vječnost, toliko dugo da zbog sveživotne žurbe i svih muka u njoj nisu ni pomislili ni da li su živi niti, ako jesu, gdje su, pa se iznenade oboji kad se prepoznaju i saglase kako vrijeme leti, kako su itekako imali o čemu razgovarati te stoga i razloga za sastati, ali nisu, i kako ih, s vremena na vrijeme, samo raznorazna zla vraćaju jedne drugima nakratko: od bolesti do bolesti, od nesreće do nesreće, od dženaze do dženaze. Tako se sretoše i Maho i Merset.

- O-ooo..., ama, vidi ti mog Merseta – podviknu Maho, visoki mršavi starčić od nekih osamdesetak, vjerovatno i nekoliko godina više, kad ugleda Merseta, mladolikog, blijedog, friškog pedesetogodišnjaka, pa mu, za svoje godine, pohiti previše žustro, priđe, srdačno pruži ruku te nastavi – ama, sve gledam jesi l' 'no ti, pa velim „vira je, jes' 'no on“, pa jope' velim „ama, jes'-nije, ja ode vidit'“ i, bogami, jesi, ti si, vira te ne ubila, i nije samo da jesi, nego si se i po'mladio i prolipš'o. Mora da te ona tvoja prečanka (žena iz „preka“, iz prijeka, izdaleka) plaho pazi! Ha? A, ljute su one, bogami! Ama nije ni tebi mahane, ne puše ni tebi ispod samara jer i ti si azgin i ne mere ona tebi ni pera odbit'. Je l' de, moj Mersete? – jedva prestade s tiradom Maho.
- Ma, gdje si ti, Maho?! Zar si još živ, Bog te pomogao?! – našali se Merset s neumornim pričalom koje puno pamti i jedva čeka žrtvu da mu štogod ispriča, a rođeni je pripovijedač, koji se prilikom pričanja vrlo vješto snalazi u ime zanimljivosti, a protiv dosade slušaocu pa mu, slušaocu, Maho, kao rijetko ko može tako dugo zadržati pažnju jer pričom veze najšareniji i najljepši bosanski vez, bolje ne od jedne vezilje, nego od cijelog sijela njih.
- E, šteta! Šteta, brate, što ti ne ode u hođe! Ih! I visok, i lip, i nabas, i namigišli, pa kad bi im ti ufatio vaz vazit', hi-hi-hi-hi – zahihota Maho dvosmisleno šaljivo.
- Vala', ne bi ni tebi ništa falilo – uzvrati mu istom mjerom Merset.
- E-eee, bi! Bi falilo! Ja star, bolan. Vidiš, nejma ništa od mene, ama: ti, ti! Neće, bolan mlade starog, nikad nisu ni 'tile, nego mladog tako ko što si ti – i opet sitno zahihota.
- Ma, kakvi, bolan Maho. Ni t' sam ja mlad kao što se tebi čini i kao što misliš baš kao što ni ti nisi tako star koliko hoćeš da se postaraš. Ne bi se ti plaho otimao da te se sveže kakva vatrena mlada.
- A-a, bogme! Ništa ti od mene nejma, ama si ti još za aferima jer, šta je tebe snašlo i još te sluša, mene je davno prošlo. Ja, ja, moj Mersete!
- Hajde, hajde, šta si zakukao! To ti hoćeš reći da imaš mejta u gaćama – dobro mu kontrama parira Merset.
- Ihi-hi-hi-hi... – zagrcnu se od smijeha Maho – ama okle ti to, đavo na tebi so gonio.
- E-eee, znam i ja ponešto. Sreo ja jednog debelog čovu, ima mu samo stomak težak pedesetak kilograma, pa mu, upirući prstom u njegov veliki stomak, šaljivo velim: „Hej, šta je to?!“, a on spremno izvali šalu na svoj račun: „Ovo ti je spomenik palom borcu!“ i pokaza kažiprstom prema međunožju, a kad sam se drugom prilikom htio našaliti s jednim sličnim debeljucom pa ga, pokazujući mu na stomak, pitao :“ Je li to spomenik palom borcu?!“, misleći da ću ga sigurno i iznenaditi i nasamariti, on mi spika odvrati: „Jeb'o ti majstora ćiji halat kisne!“, tako da mi je začepio usta naprečac jer nikad ne znaš šta onaj drugi zna.
- E, nek' te je, vala, nasamario – ponovo jedva kroz ženskast i piskav smijeh dobaci Maho.
- Dobro, dobro, na greblju smo, Maho, ne smij se, đavo ti šešir odnio, tiše, ljudi nas gledaju – obrecnu se Merset, htijući tako promijeniti za greblje ipak nepriličnu temu, pa dodade - bogami, napunilo se greblje.
- Ja šta je. Ah, muke ga napunit. Vidiš da ljude svaki dan prika prikida.
- Upravu si. Rat prokleti stresao ljude pa više ništa nije kako valja i on je, rat, ponajviše napunio greblje pa iako je veliko, već je tijesno. Brzo će ga morati proširivati.
- Heh, muka ti za to. Najlakše. Pomakneš ogradu i eto ti greblja kol'ko hoćeš – vajka se Maho iz čijeg glasa je već bilo nestalo pošalice i podbadanja – eno, vidiš onu ogradu doli do puta.
- Vidim – reče Merset, pogledavši u pravcu koji je pokazivao Mahin dugi, suhi i smežurani kažiprst.
- E, nije ti onde vavik bila ograda od 'vog greblja nit' je ono sad di je greblje prije bilo greblje. Bila njiva i livada. Eto, ja se sićam kad su onde bile šljive, a kad su seljani proširili greblje, zafatiše i šljive pa tako i one ujdoše u greblje, i, eto, i sam vidiš, danas ji nejma više.
- Čuj, šljive bile – začudi se Merset, usput mu dajući do znanja da je voljan slušati ga.
- Jest, jest! A znaš po ćemu se toga sićam?
- Ne zanam.
- Ah, moj brate, ne brini, nije po dobru, nego po belaju, golemom belaju, moj Mersete. Jerbo, ćovik ti u životu bolje pamti belaje od dobra zato što ih je više, nego dbrote.
- Pa, o čemu je riječ?
- Dobro se sićam, gori u selu bila jedna cura, sirotica, pa sama sebi skupljala ruho za udaju: šila, vezla, krojila..., i skupila, jadnica, fino ruho, ama insanu đahkad ne da Bog, đahkad đavo, a, đahkad, ćini mi se, tobe jarabi, i obojica zajedno.
- I? Kakve veze imaju sirotica i njeno ruho, i šljive u greblju?
- Ama, ti vazda ters pa ters i prid rudu letiš! Ćekaj, polahko. Ima veze! Ima, ima, i još kako ima! Pa ne bi' ti đaba prić'o da nejma! – obrecnu se Maho, jedva dočekavši da Merseta uhvati u neznanju i nerazboritosti pa da ga pecne malo i on, nepismen i „bez razreda škole“, ispravi Mahu pismena, te tako sam sebe pohvali nepismenom pismenošću.
- Dobro, dobro, evo neću biti ters. Hajde, de da čujem.
- E, ta ti sirotica..., e, moj Mersete, da ti i ovo reknem dok nisam zaboravio, pa ću onda opet nastavit o sirotici. Ne mogu te, bolan, nikakve škole oškolat i o svemu, a najmanje o životu i smrti naućit k'o život u belaju. Život i neživot u njemu najbolje školaju. Eto, ti nigdi nisi u tim svojim knjigama na tim svojim školama proćit'o da se glava ne gubi porad luke, neg' radi male međe. Brat brata ubiju za nju i jedan pod zemlju, drugi u hapsanu, a međa osta ko i prije, samo tanak komadić zemlje. Je l' de da nisi?!
- Nisam.
- E, tako. Samo da se razumimo, a sad da ti nastavim o sirotici.
- Hajde, ali, tako ti Boga, ne skreći ni lijevo ni desno niti naširoko i nadaleko jer, ako počneš skakati s priče na priču, nećeš ni do akšama završiti – opomenu ga Merset, znajući za njegovu osobinu povezivanja više priča u jednu beskrajnu i, da zna da Maho sigurno ne zna za Šeherzadu i njeno pričanje noćima i noćima, pomislio bi da kopira, ali nije sigurno, a još je sigurnije da Maho posjeduje neobično istančan i izglačan osjećaj za pripovijedanje, a to je dar Boga, prirode, roditelja...
- Dobro složi se Maho, znajući da s Mersetom ne može kao s drugima da se poigrava, pa nastavi – ele', skupila sirotica ruho. Im'o sam ti ja tadak petn'estak godina, eto, bio sam, morebit, momćić baš k'o 'naj tvoj manji.Bogami, skupila fino ruho: i navezla, i našila, i nakrojila, i ubilila pa sve lipo složila u bavlu, ama, razboli se-eee – razvuče Maho ono „e“ baš kao kad stariji otezanjem kod djece pojačavaju želju za nastavljanjem pričanja započete zanimljive bajke.
- I? – kratko pitanje proprati Merset uzvijanjem pa skupljanjem obrva.
- Bolovala je, bogamiii..., heh, i mene pomalo izdaje pamćenje, morebit je i svuzimu bolovala. Trefila je nenadna bola, ne zna niko šta je, samo pala na postelju i naoći kopni. Ma jest, svuzimu je bolovala, sad mi naumpade, a morebit da je prije zime ćak i jeseni zafatila jer, rek'o bi' da smo kukuruze i tikve na konjskim kolima vozili s Lastova (polje), a to ti je jesen, kasna jesen, a ona je još tada bila bezustanke pala na dušek. I proljeće podobro otopi snig, i sunce progrija, a ona je još bolovala. I-iii, phuuu..., umr'! Umr' bogme! Nije još bilo proljeće, bilo je pupa, al' nije behara, e tako ti je nekako oko ti' doba siroticu Azrail spasio bolovanja. E, ondi doli, di sam ti pokaz'o da su bile šljive, e baš ondi smo je sahranili i to baš pod šljivom. A ti u svojim knjigama i školama sigurno nisi naućio ni ovo što ću ti sad pripovidit, a pošteno ćeš mi reć' kad ti sve ispripovidim, jesi l' znao za taj nekadanji obićaj kod muslimana. Hoćeš li?
- Hoću.
- E, kad smo je sahranili, onda su stariji uradili nešto što ti od žalosti hoće srce da napriko istira kroz prsa. Butum njezino sirotinjsko, hudnićko ruho povišali su po granama šljiva. Moj brate, zakitili šljive umisto svatova – zaguši Mahu, jabučica mu zaigra pa jedva protisnu promukao glas ispod kojeg su kapale nevidljive suze, ali proguta dvije-tri knedle, nakašlja se pa nastavi – znaš, obićaj je bio, kad umre neudata cura, da njezino ruho u đenazi ponesu šnjom i povišaju ga po nećemu u greblju: po voćkama, pitomim il' divljim, po ostalom drveću, žbunju, mezaru..., a da otale, sa halalom i kabulom, i za Božiji sevap i rahmet duši, uzme ko hoće ponešto, proući joj Fatihu i prida rahmet, i tako kad god je se siti. E, Dina ti i Imana, jesi l' znao za 'vaj obićaj?!
- Nisam – jedva protisnu Merset jer mu se grlo bilo steglo i samo su suze mogle biti lijek, a u tim suzama bilo bi još puno, puno priča: Mersetovih, Mahinih, naših, vaših, svačijih jer nije bez razloga i početak i kraj života obojen plačem – nisam znao za to, ali imaju dvije pjesme koje pjevaju o nečem sličnom. Možda ih ima više, ali meni su istinitom tugaljivošću najljepše dvije. Jedna je stara narodna i i ti si sigurno čuo za nju, to ti je ona: „Čudna jada od Mostara grada...“, a druga je nova i zove se „Breza“, a pjeva je Edin Pandur. E, u ovoj „Brezi“ skoro da je riječ o istom onome što si mi ispričao.
- A znaš li imalo tu „Brezu“ zapivat? Ako znaš, deder malo, rahmet ti ocu!
- Pa, tu ti je riječ o jednoj pustoj kući nad kojom je tužna breza svila grane, a ta breza u pjesmi progovara te odgovara na pitanje koga ona žali te tužnim šap'tom reče: “ žalim djevu kojoj ne bi sreće“, i nastavlja kazivati kako je nesretna djevojka umjesto svatova kitila brezu vezenim mahramama jer nije dočekala dragoga.
- Deder je makar malo zapivaj! Fino prićaš, ama de, Allaha ti Velikog, zapivaj je bar zehricu jednu! Znam ja da ti i znaš i voliš zapivat, a meni nije mrsko slušat.
- Dobro, evo: „Slatko šerbe zemlja popi, ona svoje oči sklopi tiho plačući.“ – po istilahu mu Merset otpjeva kraj pjesme, a Maho neskriveno zaplaka.
- Aferim! Aferim, Mersete! Vridi ti meni ovo, što si mi kaz'o i otpivo, najvećeg ćupa zlata jerbo, šta će meni sada zlato?! Šta će mi išta?! Treba mi ovo, da još malo prićam. Halali, privario sam se! Ima i u tvojim knjigama i školama dobra. Ima sigurno! A ono što ja malo laprdam i kad ne treba i šta ne treba, ma, ti si pametan, nećeš zamirit. Lazum šala! Halali! I još jednom aferim!
- Nemam ti šta halaliti. Sve je uredu, sve ljudski, nego, ja neću kući putem, već poprijeko, niz polje mi je nekako finije i draže pa, hajde, alahimanet moj efendija Maho.
- Alahimanet, moj Mersete, ama nisam ti ja nikakav efendija.
- Jesi, jesi. Mnogi misle, pa i ti tako, da je efendija hodža , ili imam, svejedno, no nije, efendija je gospodin, moj Maho. Vidiš, i škole i knjige podžahkad, kao ćorava kokazrno, ponešto pronađu – šaljivo ga još jednom pecnu Merset i, smješkajući se dobroćudno, mahnu mu rukom na rastanku.

Ode Maho cestom, a Merset poljem kroz oktobarsku jesen u kojoj je bjelogorica već tugovala žutim skvrčenim lišćem, a trava, već prije oprljena mrazevima, suho šuškala i pričala nemuštim jezikom jesenja jesenila jesenskih trava ispod Mersetovih stopa o jesenilima i sljepilima svih života koje jedino zaustavljaju, trijezne i ušutkuju placevi „kamenih spavača“ sa štitom bez štita, jer pravi štit niti je postojao niti će postojati, kao što i ne postoji, a da ne postoju, jasno je svima koji su još uvijek živi i traju na ovom svijetu koji je ponegdje pogrešno omjeren, pokatkad nestručno skrojen, nerijetko nepravično sašiven, pa razderan, pa sašivan i krpljen i, iii..., a o smrti kao kraju trebala bi posebna poduža nevesela priča. Ustvari, zašto nevesela kad je ..., o tom potom.
Osta greblje i u njemu novi stanar, osta polje suhih trava, zamače Maho gore, prema selu, Merset dolje, prema gradu i, domalo, sve nestade u sutonskom smiraju. Jah! (Jače je ovo JAH na kraju ne od ove priče, nego od svih priča na svijetu zajedno jer nema toga koji će u ono JAH do kraja proniknuti pa ga potom prepričati!)

Evo i jedna pjesma:


TRINAESTICA




Žao mi je,
nismo više mladi,
zaveden je red u naše živote:
sve stepenica do stepenice,
zaboravljeno odmorište,
i većina je petkova u nedovršeno prefarbana
trinaestica
bez neprekidne tuge,
ali i bez trajne radosti
jest!

Mladost je slijepa,
pusta virtuoza,
ogledalo crne a blještave variočeve maske
kroz koju se ne da vidjeti
koliko je ko
predodređen za što.

U životu smo samo
nekoliko sunčevih izlazaka
i u sveživotnoj žurbi
protiv dosuđenog nam toka
namjerno nenamjernih zakašnjenja,
a besana noć jedna
uvjeri nas,
nesljepoćom napokon,
kako smo samo
vječni batrganici
između procjepa od oštrica,
za sve živote
i sve smrti
sličnih
MAKAZA.

Pa suza poželi
sveživotna gumica cioživotnih zadaća
da bude
za ljude
SPAS.

Ah,
pa da,
nismo više mladi i,
čudno,
nije mi više ni žao
u toj borbi sa
SVEJEDNOŠĆU !

#1075 Re: Price, pjesme, intervjui...

Posted: 01/02/2010 23:40
by umjetnost
Uz svo uvažavanje, vaš pjesnički izražaj bi bilo dobro nadograditi "jezikom poetike". Dakle, obogatiti ga prenesenim značenjem i simbolikom, što treba da preraste u prepoznatljiv pjesnički manir sa pečatim individualnosti.
Bez obzira na uslovne nedostatke, pjesma je snažnog konteksta i protkana izbalansiranom filozofičnošću - što ukazuje da bi i nadogradnja elementa poetike producirala upečatljiv pjesnički izražaj.

Najbitnije je pisati - od svega što čini poeziju!

S poštovanjem
Ibrahim Osmanbašić