Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Keyser Soze bi nekom chudnom logikom kada se prevede trebalo značiti Kralj govora (keiser sozel) ili slično, dok me ovo Verbal KInt isto podsjeća na isti prevod Kint/King
Keyser Soze su valjda prevodili iz nekog rijecnika turskog, pa to ustvari znaci brbljivac ili tako nesto, zato i "Verbal"...
Ako je tacno, neka neko drugi postavlja, ja se ne mogu niceg sada sjetiti...
u filmu lik kojeg Spacey glubi objašnjava da je njegov nadimak "Verbal" jer puno priča...a pošto je K. Sose je dijete iz mješanog braka tj majka mu je Turkinja a otac iz Njemačke njegovo ime je mješavina turskog i njemačkog te se KEyser Sose moze ugrubo prevesi kao kralj brbljavaca
Atticus Finch wrote:Keyser Soze bi nekom chudnom logikom kada se prevede trebalo značiti Kralj govora (keiser sozel) ili slično, dok me ovo Verbal KInt isto podsjeća na isti prevod Kint/King
Kojeg glumca, koji je igrao poznatog negativca u jednom jos poznatijem akcionom filmu, nisu mogli snimati dok puca iz pistolja jer se uvijek "strecao" na zvuk i bljesak, pa su to morali u montazi izbacivati...
Kojeg glumca, koji je igrao poznatog negativca u jednom jos poznatijem akcionom filmu, nisu mogli snimati dok puca iz pistolja jer se uvijek "strecao" na zvuk i bljesak, pa su to morali u montazi izbacivati...
ih gimme a hint barem boju kosu il nesto poznati akcioni film moze biti sve od Die Hard do Rambo do Harrty Pottera
darius_maximus wrote:Da, Alan Rickman nikako nije mogao opaliti pistolj i "ne strecnuti se", pa su to kasnije montirali...
Daj slijedece...
Alan Rickman ljubav mog života
okay Carpenter je bio inspirisan kojim filmom kada je snimio Escape from New York (Snake Plesskin ) i zbog kojeg skandala nije film se odmah našao u kinima?