Page 5 of 17

#101 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 30/03/2021 11:04
by stubrijez
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
stubrijez wrote: 29/03/2021 13:05
belfy wrote: 26/03/2021 17:31 "jako" niti u jednom smislu ne moze znaciti "sad". znaci, i direktni je prevod, "upravo" ako bi trzili najblizu rijec ili "bas sad sam" ako cemo ici u varijacije.
Direktni prijevod cega? I koja ti je razlika "bas sad sam"? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: jako ovdje znaci sad, jedna rijec - sadasnje vrijeme i to je to, bilo oduvijek jel turcizam, germanizam nije vazno..
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
Sve sjeverno od TZ. Vjerujem...

#102 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 30/03/2021 19:01
by belfy
stubrijez wrote: 30/03/2021 11:04
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
stubrijez wrote: 29/03/2021 13:05
Direktni prijevod cega? I koja ti je razlika "bas sad sam"? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: jako ovdje znaci sad, jedna rijec - sadasnje vrijeme i to je to, bilo oduvijek jel turcizam, germanizam nije vazno..
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
Sve sjeverno od TZ. Vjerujem...
studirao sam u Tz i nisam primjetio nesto takvo, sto naravno ne znaci da nije istina, jer sam tamo cuo i toliko cudnih izgovaranja rijeci u odnosu na ostatak BiH da je to jako zanimljvo. recimo njihov nacin izgovaranja rijeci "banka", "kanta" i drugih sa kratkim uzlaznim prvim "a" potpuno odudara od ostatka drzave. tako da vjerujem da je moguce da se tamo drugaciji i nacin koristenja rijeci jako. (cak se sada pitam i da li im je izgovor iste isti)

#103 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 30/03/2021 19:17
by Dosadno mii
Pomaket

#104 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 30/03/2021 19:21
by Piaty
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
stubrijez wrote: 29/03/2021 13:05
belfy wrote: 26/03/2021 17:31 "jako" niti u jednom smislu ne moze znaciti "sad". znaci, i direktni je prevod, "upravo" ako bi trzili najblizu rijec ili "bas sad sam" ako cemo ici u varijacije.
Direktni prijevod cega? I koja ti je razlika "bas sad sam"? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: jako ovdje znaci sad, jedna rijec - sadasnje vrijeme i to je to, bilo oduvijek jel turcizam, germanizam nije vazno..
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
U istocnoj Bosni "jako" znaci skoro pa gotovo. Nikako zavrseno.

"Hajde bolan, jesi li vise?"
"Evo, jako sam."
...
"Evo ga. Fertih!"

#105 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 30/03/2021 20:04
by belfy
upravo to sam i ja rekao prije...

#106 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 12:41
by stubrijez
belfy wrote: 30/03/2021 19:01
stubrijez wrote: 30/03/2021 11:04
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
Sve sjeverno od TZ. Vjerujem...
studirao sam u Tz i nisam primjetio nesto takvo, sto naravno ne znaci da nije istina, jer sam tamo cuo i toliko cudnih izgovaranja rijeci u odnosu na ostatak BiH da je to jako zanimljvo. recimo njihov nacin izgovaranja rijeci "banka", "kanta" i drugih sa kratkim uzlaznim prvim "a" potpuno odudara od ostatka drzave. tako da vjerujem da je moguce da se tamo drugaciji i nacin koristenja rijeci jako. (cak se sada pitam i da li im je izgovor iste isti)
Ma to ti ne govori niko u gradu. Stari i po selima mozes cuti. Svaka regija ima svoje specificnosti, ja mislim tj. rekli su mi ljudi iz struke u skoli da je u podrucju TZ bazena i Slavonije najcistiji dijalekt bivseg SH/HS jezika.

#107 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 12:49
by stubrijez
Piaty wrote: 30/03/2021 19:21
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
stubrijez wrote: 29/03/2021 13:05
Direktni prijevod cega? I koja ti je razlika "bas sad sam"? :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: jako ovdje znaci sad, jedna rijec - sadasnje vrijeme i to je to, bilo oduvijek jel turcizam, germanizam nije vazno..
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
U istocnoj Bosni "jako" znaci skoro pa gotovo. Nikako zavrseno.

"Hajde bolan, jesi li vise?"
"Evo, jako sam."
...
"Evo ga. Fertih!"
Da ne tupimo vazdan, grijesite u kontekstu. Isto kao da kazes "Sad ću!" Koja je tu logika ne vrijedi raspravljati imas sadasnje vrijeme i buduce u cudnom sklopu? Sad je sad u frazama se koristi ali znacenje je jasno. Jako kao rijec samostalno znaci sad. Kad? - Jako (sad)...

#108 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 12:53
by Laertes
stubrijez wrote: 31/03/2021 12:41
belfy wrote: 30/03/2021 19:01
stubrijez wrote: 30/03/2021 11:04
Sve sjeverno od TZ. Vjerujem...
studirao sam u Tz i nisam primjetio nesto takvo, sto naravno ne znaci da nije istina, jer sam tamo cuo i toliko cudnih izgovaranja rijeci u odnosu na ostatak BiH da je to jako zanimljvo. recimo njihov nacin izgovaranja rijeci "banka", "kanta" i drugih sa kratkim uzlaznim prvim "a" potpuno odudara od ostatka drzave. tako da vjerujem da je moguce da se tamo drugaciji i nacin koristenja rijeci jako. (cak se sada pitam i da li im je izgovor iste isti)
Ma to ti ne govori niko u gradu. Stari i po selima mozes cuti. Svaka regija ima svoje specificnosti, ja mislim tj. rekli su mi ljudi iz struke u skoli da je u podrucju TZ bazena i Slavonije najcistiji dijalekt bivseg SH/HS jezika.
Jeste, mi kažemo najčišći. :D
No hard feelings.

#109 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 12:56
by hadzinicasa
stubrijez wrote: 31/03/2021 12:49
Piaty wrote: 30/03/2021 19:21
belfy wrote: 29/03/2021 19:55
ne znam na koji dio BiH mislis kada kazes ovdje. u Zenici je jako oduvijek imalo znacenje svrsene radnje, a nikako one koja je u toku. koliko znam i u Krajini je tako.
U istocnoj Bosni "jako" znaci skoro pa gotovo. Nikako zavrseno.

"Hajde bolan, jesi li vise?"
"Evo, jako sam."
...
"Evo ga. Fertih!"
Da ne tupimo vazdan, grijesite u kontekstu. Isto kao da kazes "Sad ću!" Koja je tu logika ne vrijedi raspravljati imas sadasnje vrijeme i buduce u cudnom sklopu? Sad je sad u frazama se koristi ali znacenje je jasno. Jako kao rijec samostalno znaci sad. Kad? - Jako (sad)...
A moze li biti da nas preko nekoliko ne grijesimo, vec da ti grijesis? Ikako?
Jako znaci - tek sto sam ili kako je neko gore naveo - samo sto nisam. Nikad nisam cula da se koristi onako kako ti mislis, a slusam to citav zivot pa i od stogodisnjaka.
Morebit da ti to pogresno tumacis i koristis.

#110 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 13:17
by stubrijez
hadzinicasa wrote: 31/03/2021 12:56
stubrijez wrote: 31/03/2021 12:49
Piaty wrote: 30/03/2021 19:21

U istocnoj Bosni "jako" znaci skoro pa gotovo. Nikako zavrseno.

"Hajde bolan, jesi li vise?"
"Evo, jako sam."
...
"Evo ga. Fertih!"
Da ne tupimo vazdan, grijesite u kontekstu. Isto kao da kazes "Sad ću!" Koja je tu logika ne vrijedi raspravljati imas sadasnje vrijeme i buduce u cudnom sklopu? Sad je sad u frazama se koristi ali znacenje je jasno. Jako kao rijec samostalno znaci sad. Kad? - Jako (sad)...
A moze li biti da nas preko nekoliko ne grijesimo, vec da ti grijesis? Ikako?
Jako znaci - tek sto sam ili kako je neko gore naveo - samo sto nisam. Nikad nisam cula da se koristi onako kako ti mislis, a slusam to citav zivot pa i od stogodisnjaka.
Morebit da ti to pogresno tumacis i koristis.
OK

#111 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 13:19
by stubrijez
Laertes wrote: 31/03/2021 12:53
stubrijez wrote: 31/03/2021 12:41
belfy wrote: 30/03/2021 19:01
studirao sam u Tz i nisam primjetio nesto takvo, sto naravno ne znaci da nije istina, jer sam tamo cuo i toliko cudnih izgovaranja rijeci u odnosu na ostatak BiH da je to jako zanimljvo. recimo njihov nacin izgovaranja rijeci "banka", "kanta" i drugih sa kratkim uzlaznim prvim "a" potpuno odudara od ostatka drzave. tako da vjerujem da je moguce da se tamo drugaciji i nacin koristenja rijeci jako. (cak se sada pitam i da li im je izgovor iste isti)
Ma to ti ne govori niko u gradu. Stari i po selima mozes cuti. Svaka regija ima svoje specificnosti, ja mislim tj. rekli su mi ljudi iz struke u skoli da je u podrucju TZ bazena i Slavonije najcistiji dijalekt bivseg SH/HS jezika.
Jeste, mi kažemo najčišći. :D
No hard feelings.
Pa oboje je tacno.

#112 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 13:21
by Logovan
Piaty wrote: 29/03/2021 13:11 Evo da se javim i ja.

Kod nas sportski komentatori od 1996 godine (toliko bar ja pamtim) kazu: "efektan pokusaj" ili "postigao je efektan gol".

U prvom slucaju, pokusaj ne moze biti efektan ako njime nije postignut neki efekt tj nema nikakvog efekta sto je igrac iz slobodnog udarca pogodio statitvu. Isto je kao da je promasio cijelu loptu pa pao na guzicu. Tu efekta nema ni u jednom slucaju.

U drugom slucaju (postigao efektan gol) - isto. Efekat je postignut pa makar ga dao kao Inzaghi guzicom, ha ga opalio sa 40 metara kao Juninho.
:thumbup: :thumbup:
Fudbaler promasi loptu i komentatori kazu, promasio cijeli fudbal... :-) :?

#113 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 13:58
by stubrijez
Sinoc kad je HR igrala bilo je bisera tipa fali napadaca u napadu ali najvise mi je islo na zivce ona dvojica komentatora na kraju su totalno pogresno izgovarali Malta kao Maaaaaalta a rekli su to 300 puta za 15 minuta :shock: :shock: :shock:

#114 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 15:40
by sinuhe
Zanimljivo prvi put cujem, na forumu citam, za ovo 'jako'. Zaista nikad nisam cuo da je neko to izgovorio u opisanom kontekstu.
@Logovan U Srbiji su nekad za fudbalsku loptu govorili fudbal.

#115 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 15:51
by vicious
Logovan wrote: 31/03/2021 13:21
Piaty wrote: 29/03/2021 13:11 Evo da se javim i ja.

Kod nas sportski komentatori od 1996 godine (toliko bar ja pamtim) kazu: "efektan pokusaj" ili "postigao je efektan gol".

U prvom slucaju, pokusaj ne moze biti efektan ako njime nije postignut neki efekt tj nema nikakvog efekta sto je igrac iz slobodnog udarca pogodio statitvu. Isto je kao da je promasio cijelu loptu pa pao na guzicu. Tu efekta nema ni u jednom slucaju.

U drugom slucaju (postigao efektan gol) - isto. Efekat je postignut pa makar ga dao kao Inzaghi guzicom, ha ga opalio sa 40 metara kao Juninho.
:thumbup: :thumbup:
Fudbaler promasi loptu i komentatori kazu, promasio cijeli fudbal... :-) :?
Šta je tu čudno :D
Ja kad sam bio klinac znalo se tačno, kad kažeš fudbal (ili fudbalka) misli se na pravu, kožnu fudbalsku loptu. Bili su i neki "polufudbali" koje je pravio Sport Beograd, to su bile gumene lopte, ali od nekakve deblje gume i imale su unutra nekakvu dušicu kao prave fudbalske lopte. Te polufudbalke su bile omiljene u raji za na male, nisu bile teške kao one kožne. :D
Ove sad moderne fudbalske lopte su smiješne, lagane k'o pero :)

#116 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 16:25
by Piaty
Fudbal/polufudbal je bio i kod nas naziv. Moram reci da se jaaako rijetko upotrebljavao taj izraz ali i to da ga nisam cuo sigurno 20 godina i da sam to i zaboravio. Evo tek sad ovdje. Hvala

#117 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 16:34
by Piaty
Ne znam koji autoriteti kazu to za Tuzlu ali recimo da postoje.

Koliko je znam, najcisci Bosanski jezik je jezik istocne Bosne i istocne Hercrgovine.

Jako lijepo pricaju Tuzlaci i Slavonci, primjecuje se, naravno.
Ja bih ovdje dodao i Dubrovcane. Jako lijepo.

#118 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 17:16
by vicious
A meni para uši nešto što često čujem ili pročitam, zajednički sastanak (i zajednička saradnja). To "zajednički" mi je toliko suvišno da nemam riječi :D
Npr. XY i ZZ su održali zajednički sastanak... pa kakav će biti nego zajednički, yebem ti logiku...
i dogovorili su zajedničku saradnju :lol:

#119 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 17:35
by stubrijez
vicious wrote: 31/03/2021 17:16 A meni para uši nešto što često čujem ili pročitam, zajednički sastanak (i zajednička saradnja). To "zajednički" mi je toliko suvišno da nemam riječi :D
Npr. XY i ZZ su održali zajednički sastanak... pa kakav će biti nego zajednički, yebem ti logiku...
i dogovorili su zajedničku saradnju :lol:
Jest jest tacno jako cesto, al interesantno kad pocnu grijesit svi istu gresku prave kao da prepisuju. Ima i "uzajamna saradnja" nista manje pogresno...

#120 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 17:36
by stubrijez
...

#121 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 17:42
by stubrijez
Piaty wrote: 31/03/2021 16:34 Ne znam koji autoriteti kazu to za Tuzlu ali recimo da postoje.

Koliko je znam, najcisci Bosanski jezik je jezik istocne Bosne i istocne Hercrgovine.

Jako lijepo pricaju Tuzlaci i Slavonci, primjecuje se, naravno.
Ja bih ovdje dodao i Dubrovcane. Jako lijepo.
Sjecam se toga iz srednje skole, profesor je spominjao, a i citao sam nekada o tome usput se pominjalo. Nije ni vazno dosta je cuti...

#122 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 18:02
by john smith
Hercegovci su preuzeli stari purgerski pozdrav "bok", koji potiče od starog njemačkog pozdrava mein Bogen, što znači moj naklon - ali uz malu izmjenu - sada se u Hercegovini pozdravlja sa "Bog".

Gdje je i kako došlo do griješke, nisam siguran. Da li su Hercegovci htjeli da korigiraju arhaični njemački izgovor ili su u pitanju klasični gluhi telefoni, ne mogu biti siguran, kao što nisam siguran šta oni misle o značenju i porijeklu tog pozdrava - moguće da oni misle da je to skraćeni oblik starog hrvatskog pozdrava "Bog i Hrvati". Ili možda skraćeno od "pomoz' Bog", tko će im ga znati.




:izet:

#123 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 18:03
by john smith
Također često brkaju pojmove, recimo krivo rabe riječi potreban i potrebit.

#124 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 18:12
by zrakomlat
john smith wrote: 31/03/2021 18:02 Hercegovci su preuzeli stari purgerski pozdrav "bok", koji potiče od starog njemačkog pozdrava mein Bogen, što znači moj naklon - ali uz malu izmjenu - sada se u Hercegovini pozdravlja sa "Bog".

Gdje je i kako došlo do griješke, nisam siguran. Da li su Hercegovci htjeli da korigiraju arhaični njemački izgovor ili su u pitanju klasični gluhi telefoni, ne mogu biti siguran, kao što nisam siguran šta oni misle o značenju i porijeklu tog pozdrava - moguće da oni misle da je to skraćeni oblik starog hrvatskog pozdrava "Bog i Hrvati". Ili možda skraćeno od "pomoz' Bog", tko će im ga znati.




:izet:
Možda Hrvati iz Hercegovine, zapadne. Većina drugih Hercegovaca ni slučajno.

#125 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Posted: 31/03/2021 18:14
by john smith
zrakomlat wrote: 31/03/2021 18:12
john smith wrote: 31/03/2021 18:02 Hercegovci su preuzeli stari purgerski pozdrav "bok", koji potiče od starog njemačkog pozdrava mein Bogen, što znači moj naklon - ali uz malu izmjenu - sada se u Hercegovini pozdravlja sa "Bog".

Gdje je i kako došlo do griješke, nisam siguran. Da li su Hercegovci htjeli da korigiraju arhaični njemački izgovor ili su u pitanju klasični gluhi telefoni, ne mogu biti siguran, kao što nisam siguran šta oni misle o značenju i porijeklu tog pozdrava - moguće da oni misle da je to skraćeni oblik starog hrvatskog pozdrava "Bog i Hrvati". Ili možda skraćeno od "pomoz' Bog", tko će im ga znati.




:izet:
Možda Hrvati iz Hercegovine, zapadne. Većina drugih Hercegovaca ni slučajno.
Da, da, naravno. Zapadni Hercegovci.