HvOla na odg.
Jasno mi je sta je ....
Znas sta je uspornik?
Ps: dodaj "in" ... Da se ne uvrijede dame jezikoslovke
Nego ne kontam sto se ibretis na jezikoslovac, a ne na Sprachwissenschaftlerskafiskafsnjak wrote: ↑11/02/2022 22:28HvOla na odg.
Jasno mi je sta je ....
Znas sta je uspornik?
Ps: dodaj "in" ... Da se ne uvrijede dame jezikoslovke
Kako smo svi svojevremeno mogli gledati seriju "Gruntovčani" bez ikakvog prevoda i svima nam bilo smiješno, a puno toga nismo razumjeli.Bloo wrote: ↑12/02/2022 01:11 Pa ako malo razmislimo (LZN nisam gledala) ako je neka serija totalno na lokalnom slengu/vernakularu ili slično, možda i ponekad treba prevod.
Mpr. seriju na čakavskom ne bi razumio niko u Bosni kao ni pola Hrvatske.
Takode, bilo bi lijepo da se sve titluje (ne prevodi) za gluhe.
Namjerno sam uzela čakavski kao primjer.Seawolf wrote: ↑12/02/2022 01:22Kako smo svi svojevremeno mogli gledati seriju "Gruntovčani" bez ikakvog prevoda i svima nam bilo smiješno, a puno toga nismo razumjeli.Bloo wrote: ↑12/02/2022 01:11 Pa ako malo razmislimo (LZN nisam gledala) ako je neka serija totalno na lokalnom slengu/vernakularu ili slično, možda i ponekad treba prevod.
Mpr. seriju na čakavskom ne bi razumio niko u Bosni kao ni pola Hrvatske.
Takode, bilo bi lijepo da se sve titluje (ne prevodi) za gluhe.
PA ti si na moj argument čakavštine bacio adut kajkavštine .
Koja bi bila odgovarajuća serija / film u kojoj glumci koriste čakavski dijalekt, a da bi joj bio potreban titl na standardnom srpskohrvatskom jeziku?Bloo wrote: ↑12/02/2022 01:36PA ti si na moj argument čakavštine bacio adut kajkavštine .
Dala sam primjer dijalekta za koji bi možda trebali titlovi. LZN ne treba titlovati naravno, ako gledalac ne razumije neki izraz, barem se dabnas moze izguglati dok se gleda i guzelja na trosjedu.
A generalno bi bilo dobro imati opciju titlova (ne prevoda) za gluhe osobe.
Što se tiče kajkavskoga idioma koji je korišten u seriji (odnosno križevačko-podravskoga dijalekta), to je kajkavština (uglavnom standardni kajkavski) sa štokavskim elementima koji je nama opet bliži od čakavštine.
Iskreno, ne znam niti jednu seriju na čakavskom. na primjer istarski čakavski dijalekti se koriste u novoj seriji “Počivali u miru” ali ne u potpunosti jer bi prosječnom hrvatskom gledatelju bili teško razumljivi. Znači dolazi do prilagodbe scenarija i govornog jezika, a opet se zadrže neki elementi poradi autentičnosti.
Medjumurci su divni...nego pitaj ga ima li koju flasu zutog muskata (vino) da dobaciskafiskafsnjak wrote: ↑12/02/2022 09:08 Ja kolegu iz Medjimurja imam.
Neeeemaa sanse, nis ne razumijem
Mislim da ni u jednoj exYU republici nema toliko različitih dijalekata kao u HR - prije bih rekla za istru da je ovo tacno (iako hrvatska ima dosta dijalekata zbog svoje historije).istra_hr wrote: ↑12/02/2022 09:05
Mislim da ni u jednoj exYU republici nema toliko različitih dijalekata kao u HR
OK. svi smo "službeno" Hrvati, ali jednostavno, neki se neće razumiti nikad - pa ni tad
Spoji nonu sa Cresa, čovjeka iz Zagorja i didu sa Brača ... nema ni teoretske šanse za razumijevanje!
Zagorci iz Bednje su posebna priča njih niko ne razumije već u Zagrebu, južnije da ne pričam
samo prati riječi pjesme, ako možeš
:
... ništa ni dodat ni oduzet na gore spomenuti komentarNego da ne oftopicarim puno, gospodi Ham ovo nije prvi izlet u nebuloze i lingvisticki nacionalizam
... gospoda je obicni attention whore
Moze. Ak bude, da donese meni , pa cu ja tebiBloo wrote: ↑12/02/2022 11:13Medjumurci su divni...nego pitaj ga ima li koju flasu zutog muskata (vino) da dobaciskafiskafsnjak wrote: ↑12/02/2022 09:08 Ja kolegu iz Medjimurja imam.
Neeeemaa sanse, nis ne razumijem