Najviše se kaže "visočije"!
Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Moderator: Chloe
- Jara
- Posts: 31408
- Joined: 27/03/2006 00:36
-
- Posts: 2856
- Joined: 30/01/2011 12:08
-
- Posts: 5723
- Joined: 01/12/2020 00:58
- darius_maximus
- Posts: 3249
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
- darius_maximus
- Posts: 3249
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
#230 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
- ExNihilo
- Posts: 17073
- Joined: 23/01/2008 07:05
- Location: In the sheltering shade of the forest
#231 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Dobro ti je pitanje.
Koliko vidim, talijansko esclusiva je zapravo istovjetno engleskom exsclusive. Kod nas su se zadržala oba oblika, s tim da ovaj koji ti spominješ, ako se ne varam, preovladava kada je riječ o medijskim eskluzivama.
- _BataZiv_0809
- Nindža revizor
- Posts: 66185
- Joined: 09/05/2013 13:56
- Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
- Vozim: Lancia na servisu
#232 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Kod talijana nema isk. Cak je i sex kod njih sesso
- _BataZiv_0809
- Nindža revizor
- Posts: 66185
- Joined: 09/05/2013 13:56
- Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
- Vozim: Lancia na servisu
#233 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
A ustvari to je zemljani pojas uz cestu?darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
- ExNihilo
- Posts: 17073
- Joined: 23/01/2008 07:05
- Location: In the sheltering shade of the forest
#234 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
- darius_maximus
- Posts: 3249
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
#235 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Preskriptivno vs. deskriptivno?ExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Ja sam negdje između dvije vatre.
Smatram da treba "zabraniti" riječi kao što su "aperacija" i "višlji", ali se slažem da narod može odlučiti da koristi "karikiram" kao "na primjer".
To što "bankina" može postati nešto drugo (zaštitna ograda) je ok, samo se onda originalna bankina (zemljani pojas) isto treba nekako zvati.
Ne mogu oboje biti bankina, jer će jedno potisnuti drugo.
Trenutno je pogrešno jer nije završena konverzija.
-
- Posts: 5723
- Joined: 01/12/2020 00:58
#236 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
BravoExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 15:37
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja.
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"
- darius_maximus
- Posts: 3249
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
#237 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Pitanje je šta je "kod nas".Piaty wrote: ↑26/08/2021 20:10
Bravo
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"
Ima riječi za koje sam siguran da se ne može narod dogovoriti, kao na primjer garniža/karniža/karniša.
Za uhalađu sam čuo da se kaže žužerka, itd.
- ExNihilo
- Posts: 17073
- Joined: 23/01/2008 07:05
- Location: In the sheltering shade of the forest
#238 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Prijatelj koji je odselio iz Zenice mi neki dan govori da ponekad kaže "dvi" umjesto "dvije", što kod nas nije neuobičajeno, pa ga ljudi gledaju kao seljačinu.Piaty wrote: ↑26/08/2021 20:10BravoExNihilo wrote: ↑26/08/2021 15:42
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava.
Ptice - tvice
Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.
Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest"
A ja mu kažem, jarane, ja uđem u pekaru, kažem tri kifle, radnica mi donese dvije, jer misli da sam rekao dvi. Toliko joj je dvi common.
Ikavica is still strong in Middle Bosnia.
-
- Posts: 5400
- Joined: 31/03/2006 14:45
#239 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
I u Krajini kažu mliko
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50432
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#240 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
- darius_maximus
- Posts: 3249
- Joined: 22/01/2007 02:18
- Location: Sarajevo
#241 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50432
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#242 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Bacam hejt na općina i opće.darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 22:23Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.
Inace, na netu ima i memeova bas na tu temu, prescriptivism vs descriptivism, mada u oblasti prevođenja i jedno i drugo je potrebno.
-
- Posts: 5723
- Joined: 01/12/2020 00:58
#243 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Svaka čast za komentar.darius_maximus wrote: ↑26/08/2021 22:23Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.
Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta.
Ja bih dodao samo o ismijavanju nekih govora kao npr. specifičan govor kod ljudi srednjeg Podrinja.
Ljudi koji ismijavaju taj govor nisu svjesni da su oni neobrazovani debili (npr. kada se smiju onoj djevojci koja kaže "glova" za "glava"). Njihovo ismijavanje bi trebala biti potvrda njihove superiornosti nad njom, a zapravo je suprotno.
Jer ako ćemo čistunci, hajdemo se onda ismijavati sa otezanjem glasa "a" ili "i" specifičnim za Sarajevo i okolinu (joj kako me smAAAra ili ma nIIIsam htjela...).
Mene živcira hercegovačko otezanje i stvarno mi je odvratno. Ne bih ga mogao ni ismijavati jer me nervira
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
#244 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Moj profesor lingvistike se strasno ljutio kada bi neko upotrijebio "lingvisticar".. Rekao bi: "Zvuci kao OPANCAR.. Ispravno je lingvist!"kuli1961 wrote: ↑09/03/2021 22:13 I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
#245 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Ljestvica na hrvatskom znaci "skala", nema bas nikakve veze s letvicama i slicno. Izraz "podici ljestvicu" nema smisla i ne postoji.belfy wrote: ↑11/03/2021 19:34ovo nije tesko utvrditi po tvom pisanju, jer nisam do sada cuo nikada da neko nije "preskocio ljestvicu" kada je izborni prag u pitanju, nego kazu "nije presao". sa sa druge strane ljestvica je neki nakaradni oblik letvice valjda ukombinovan sa ljestvama, a u sportskom smislu se preskace letvica sto je deminutiv od letva, a vjerujem da ne treba pojasnjavati sta je letva (osim ako se ne koristi kao pogrdan izraz za osobu).kuli1961 wrote: ↑09/03/2021 22:13 I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
#246 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Srpski izvor doduse (ja licno koristim proizilazitiBlacknwhite wrote: ↑22/03/2021 13:59 U zivotu nijednom ne cuh da je neko pravilno rekao proizlazi, nego svi udarili po "proizilazi" Pa je li izilazis ili izlazis iz kuce npr.
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako ... oizlaziti/
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
#247 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Pilav je u Krajini riza, pogotovo s kuhanim mlijekom.jelleMania wrote: ↑06/04/2021 13:06 Pilav i jest jelo s rizom , Tursko naravno ... i u Srbiji je pilav riza , samo kod nas je tjestenina
- ExNihilo
- Posts: 17073
- Joined: 23/01/2008 07:05
- Location: In the sheltering shade of the forest
#248 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Distinkcija vjerovatno vuče korijen iz izaći vs izići, a oba oblika su normirana. Pa tako imamo proizađem i proiziđem, a onda i proizlazim i proizilazim.developer10 wrote: ↑28/08/2021 00:25Srpski izvor doduse (ja licno koristim proizilazitiBlacknwhite wrote: ↑22/03/2021 13:59 U zivotu nijednom ne cuh da je neko pravilno rekao proizlazi, nego svi udarili po "proizilazi" Pa je li izilazis ili izlazis iz kuce npr.
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako ... oizlaziti/
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
-
- Posts: 785
- Joined: 12/12/2012 13:45
- Location: München, DE
#250 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini
Ako bolje pogledas, na isto ti dodje: Svabo hoce reci - obje opcije su mi jednake.
Legal, illegal oder scheiß egal..?