Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
User avatar
Jara
Posts: 31408
Joined: 27/03/2006 00:36

#226 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Jara »

ExNihilo wrote: 26/08/2021 11:22 Kažu i veće za više. :D
Najviše se kaže "visočije"! :wink:
nemezis
Posts: 2856
Joined: 30/01/2011 12:08

#227 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by nemezis »

ja71 wrote: 26/08/2021 08:39
nemezis wrote: 25/08/2021 19:45
I na njemačkom može imati značenje "jednako".
Prije bih tu upotrijebio 'gleich'
Da ali i egal može imati to značenje. Djeluje mi vjerovatnije da je kod nas doslo iz Njemačke.
Piaty
Posts: 5688
Joined: 01/12/2020 00:58

#228 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Piaty »

ExNihilo wrote: 26/08/2021 12:20 Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično. :D
A eSKLuzivno ? :mrgreen:
User avatar
darius_maximus
Posts: 3236
Joined: 22/01/2007 02:18
Location: Sarajevo

#229 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by darius_maximus »

Piaty wrote: 25/08/2021 11:16 Pogrešno je dole. Ispravno je dolje.

Dolje vrijedi i za Hrvatsku, pored BiH kao ispravno.

Dole se kaze u Srbiji.
Ni "dole" ni "dolje" nije pogrešno.
Oboje se koriste u BiH, baš kao i "isati" i "irati", itd.
Nazovimo iz "zapadna" i "istočna" varijanta :D
User avatar
darius_maximus
Posts: 3236
Joined: 22/01/2007 02:18
Location: Sarajevo

#230 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by darius_maximus »

ExNihilo wrote: 26/08/2021 12:20 Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično. :D
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja. :)

Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#231 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Piaty wrote: 26/08/2021 15:32
ExNihilo wrote: 26/08/2021 12:20 Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično. :D
A eSKLuzivno ? :mrgreen:
Dobro ti je pitanje. :thumbup:

Koliko vidim, talijansko esclusiva je zapravo istovjetno engleskom exsclusive. Kod nas su se zadržala oba oblika, s tim da ovaj koji ti spominješ, ako se ne varam, preovladava kada je riječ o medijskim eskluzivama. :D
User avatar
_BataZiv_0809
Nindža revizor
Posts: 66017
Joined: 09/05/2013 13:56
Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
Vozim: Lancia na servisu

#232 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by _BataZiv_0809 »

Kod talijana nema isk. Cak je i sex kod njih sesso :P
User avatar
_BataZiv_0809
Nindža revizor
Posts: 66017
Joined: 09/05/2013 13:56
Location: ...da ti pricam prstima..kad padne haljina...
Vozim: Lancia na servisu

#233 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by _BataZiv_0809 »

darius_maximus wrote: 26/08/2021 15:37
Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
A ustvari to je zemljani pojas uz cestu?
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#234 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

darius_maximus wrote: 26/08/2021 15:37
ExNihilo wrote: 26/08/2021 12:20 Naumpade mi još nešto jutros. Ekskluzivno je antipod inkluzivnom. Pa ipak, u kolokvijalnom govoru uvriježilo se korištenje pridjeva ekskluzivno kao nečega što je VIP, top, vanredno kvalitetno, i slično. :D
Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja. :)

Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? :D To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava. :D
User avatar
darius_maximus
Posts: 3236
Joined: 22/01/2007 02:18
Location: Sarajevo

#235 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by darius_maximus »

ExNihilo wrote: 26/08/2021 15:42
darius_maximus wrote: 26/08/2021 15:37

Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja. :)

Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? :D To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava. :D
Preskriptivno vs. deskriptivno? :D

Ja sam negdje između dvije vatre.
Smatram da treba "zabraniti" riječi kao što su "aperacija" i "višlji", ali se slažem da narod može odlučiti da koristi "karikiram" kao "na primjer".

To što "bankina" može postati nešto drugo (zaštitna ograda) je ok, samo se onda originalna bankina (zemljani pojas) isto treba nekako zvati.
Ne mogu oboje biti bankina, jer će jedno potisnuti drugo.
Trenutno je pogrešno jer nije završena konverzija. :D
Piaty
Posts: 5688
Joined: 01/12/2020 00:58

#236 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Piaty »

ExNihilo wrote: 26/08/2021 15:42
darius_maximus wrote: 26/08/2021 15:37

Može oboje značiti, tako da nije baš da se pogrešno koristi.
U engleskom iz kojeg smo ovo povukli se također koristi u oba slučaja. :)

Očekivao bih više da ovdje na temi budu riječi kao "bankina", koja se koristi kao "zaštitna ograda".
Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? :D To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava. :D
Bravo :thumbup:

Ptice - tvice

Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.

Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest" :)
User avatar
darius_maximus
Posts: 3236
Joined: 22/01/2007 02:18
Location: Sarajevo

#237 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by darius_maximus »

Piaty wrote: 26/08/2021 20:10
Bravo :thumbup:

Ptice - tvice

Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.

Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest" :)
Pitanje je šta je "kod nas". :D

Ima riječi za koje sam siguran da se ne može narod dogovoriti, kao na primjer garniža/karniža/karniša.
Za uhalađu sam čuo da se kaže žužerka, itd.
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#238 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Piaty wrote: 26/08/2021 20:10
ExNihilo wrote: 26/08/2021 15:42

Dosta riječi izgubi svoje etimološko značenje i poprime sasvim drugo i masovno u kolokvijalnom govoru. Da li ih to čini pogrešnim? :D To je malo kao pitanje da li je pogrešno prelaziti ulicu mimo pješačkog ako je to ustaljena praksa. Jeste, ali svi to rade, zbog čega se vjerovatno ne kažnjava. :D
Bravo :thumbup:

Ptice - tvice

Sjetih se neke knjige koja se zove "Grihota je ubijati tvice" i autor veli da je inspirisan jezikom srednjovjekovne Bosne, njenom ikavicom i ovo "tvice" sasvim normalno stavlja u naslov svoje knjige sto ide u prilog tvojoj tezi da to bas i nije tamo pogresno.

Onako usput, ma jedan arabizam "abdest", a kod nas je "aVdest" :)
Prijatelj koji je odselio iz Zenice mi neki dan govori da ponekad kaže "dvi" umjesto "dvije", što kod nas nije neuobičajeno, pa ga ljudi gledaju kao seljačinu. :lol:

A ja mu kažem, jarane, ja uđem u pekaru, kažem tri kifle, radnica mi donese dvije, jer misli da sam rekao dvi. Toliko joj je dvi common.

Ikavica is still strong in Middle Bosnia. :thumbup:
ja71
Posts: 5400
Joined: 31/03/2006 14:45

#239 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ja71 »

I u Krajini kažu mliko
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50407
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#240 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Bloo »

darius_maximus wrote: 26/08/2021 16:17 Preskriptivno vs. deskriptivno?
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
User avatar
darius_maximus
Posts: 3236
Joined: 22/01/2007 02:18
Location: Sarajevo

#241 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by darius_maximus »

Bloo wrote: 26/08/2021 22:14
darius_maximus wrote: 26/08/2021 16:17 Preskriptivno vs. deskriptivno?
Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.

Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta. :D
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50407
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#242 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Bloo »

darius_maximus wrote: 26/08/2021 22:23
Bloo wrote: 26/08/2021 22:14

Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.

Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta. :D
Bacam hejt na općina i opće. :mrgreen:
Inace, na netu ima i memeova bas na tu temu, prescriptivism vs descriptivism, mada u oblasti prevođenja i jedno i drugo je potrebno.
Piaty
Posts: 5688
Joined: 01/12/2020 00:58

#243 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Piaty »

darius_maximus wrote: 26/08/2021 22:23
Bloo wrote: 26/08/2021 22:14

Lingvisticki preskriptivizam je zlo (naravno, ne brkati sa preskripcijom),ruku pod ruku sa purizmom.
Ja se sjećam ovakvih priča s faxa, kada su profesori govorili "moja majka nije tako govorila, pa mora da je pogrešno" za "dolje", "općina", itd.
Zato i kažem da ne volim ovu priču "nije tačno" i "kod nas".
Svako ima svoje "kod nas" i kako je navikao.

Ja samo ne volim "očite" greške, kao što je "aperacija", ali sam se naslušao svega po Bosni, tako da sam i oguglao na svašta. :D
Svaka čast za komentar.

Ja bih dodao samo o ismijavanju nekih govora kao npr. specifičan govor kod ljudi srednjeg Podrinja.
Ljudi koji ismijavaju taj govor nisu svjesni da su oni neobrazovani debili (npr. kada se smiju onoj djevojci koja kaže "glova" za "glava"). Njihovo ismijavanje bi trebala biti potvrda njihove superiornosti nad njom, a zapravo je suprotno.
Jer ako ćemo čistunci, hajdemo se onda ismijavati sa otezanjem glasa "a" ili "i" specifičnim za Sarajevo i okolinu (joj kako me smAAAra ili ma nIIIsam htjela...).

Mene živcira hercegovačko otezanje i stvarno mi je odvratno. Ne bih ga mogao ni ismijavati jer me nervira :)
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#244 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

kuli1961 wrote: 09/03/2021 22:13 I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina :D
Moj profesor lingvistike se strasno ljutio kada bi neko upotrijebio "lingvisticar".. Rekao bi: "Zvuci kao OPANCAR.. Ispravno je lingvist!"
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#245 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

belfy wrote: 11/03/2021 19:34
kuli1961 wrote: 09/03/2021 22:13 I meni se icni da jeste iz sportskog rjecnika, ali cuo sam je i u izbornom procesu-da stranka XY nije preskocila ljestvicu, tj, izborni prag..
Takodje, mislim da nije pravilno "slagati se sa nekim", vec "biti saglasan".
Ne znam, nisam lingvisticar po obrazovanju, ove stvari prosudjujem po "sluhu" i na ponecem sto mi je ostalo osnovnog i srednjeg obrazovanja, koje je bilo jaaako davno, istina :D
ovo nije tesko utvrditi po tvom pisanju, jer nisam do sada cuo nikada da neko nije "preskocio ljestvicu" kada je izborni prag u pitanju, nego kazu "nije presao". sa sa druge strane ljestvica je neki nakaradni oblik letvice valjda ukombinovan sa ljestvama, a u sportskom smislu se preskace letvica sto je deminutiv od letva, a vjerujem da ne treba pojasnjavati sta je letva (osim ako se ne koristi kao pogrdan izraz za osobu). :D
Ljestvica na hrvatskom znaci "skala", nema bas nikakve veze s letvicama i slicno. Izraz "podici ljestvicu" nema smisla i ne postoji.
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#246 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

Blacknwhite wrote: 22/03/2021 13:59 U zivotu nijednom ne cuh da je neko pravilno rekao proizlazi, nego svi udarili po "proizilazi" :lol: Pa je li izilazis ili izlazis iz kuce npr. :-)
Srpski izvor doduse (ja licno koristim proizilaziti
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako ... oizlaziti/
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#247 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

jelleMania wrote: 06/04/2021 13:06 Pilav i jest jelo s rizom , Tursko naravno ... i u Srbiji je pilav riza , samo kod nas je tjestenina :D
Pilav je u Krajini riza, pogotovo s kuhanim mlijekom.
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#248 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

developer10 wrote: 28/08/2021 00:25
Blacknwhite wrote: 22/03/2021 13:59 U zivotu nijednom ne cuh da je neko pravilno rekao proizlazi, nego svi udarili po "proizilazi" :lol: Pa je li izilazis ili izlazis iz kuce npr. :-)
Srpski izvor doduse (ja licno koristim proizilaziti
https://www.opsteobrazovanje.in.rs/kako ... oizlaziti/
Distinkcija vjerovatno vuče korijen iz izaći vs izići, a oba oblika su normirana. Pa tako imamo proizađem i proiziđem, a onda i proizlazim i proizilazim.
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#249 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

immuno wrote: 25/08/2021 11:00
Bilo je 2 vrste pilava, pirincov pilav je sa rizom I jeriscov pilav su rezanci, pasta ili kako ko zove!
Srpska varijanta rijeci "riza" je upravo "pirinac"
developer10
Posts: 785
Joined: 12/12/2012 13:45
Location: München, DE

#250 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by developer10 »

ja71 wrote: 25/08/2021 14:41 da li je nesto pogresno zavisi i od toga u odnosu na koji strani jezik se data rijec odnosi.

Rijec "egal" npr. u Francuskom znaci "jednako" dok na Njemackom znaci "svejedno".
Kod nas se udomacilo francusko znacenje te rijeci
Ako bolje pogledas, na isto ti dodje: Svabo hoce reci - obje opcije su mi jednake.

Legal, illegal oder scheiß egal..? :D
Post Reply