Gojeni H wrote:Smrle, ti volis to nacistac, bez dileme, i sl.Smrcak15 wrote:...vatrogasac wrote:Mi čak ni Fatihu ne prevodimo kako treba pa genitivnu vezu jewmi-ddin prevodimo kao Sudnji dan, a ispravniji prijevod je Dan vjere.
Tako da se ne bi slozio da je pogresno prevesti kao sudnji dan iako bukvalno znacenje jewmi-ddin znaci Dan vjere.
Nekad se nemoze bukvalno stvari prevesti jer ljudi bi imali velikih poteskoca za razumjeti stvari, pa se pojednostavni sto vise moguce tokom prevoda.
Ako cemo pravo i po islamskom vjerovanju, postoji Posljednji dan, Dan prozivljenja, i Sudnji dan.
Nekome mozda beznacajan podatak, drugome tema za razmisljanje.
Allah stvara sa mudroscu
nazivi sudnjeg dana su izvedeni iz njegovih atributa, tako isto Allahova imena su izvedena iz njegovih atributa Ar-Rahman mu je jedno od imena izvedeno iz njegovog atributa MIlosti, to znaci Milostivi. tako isto sudnji dan ima svoja imena koja su izvedena iz atributa, pa citanjem naaziva sudnjeg dana mi dobijemo opis kakav ce to dan biti.