#601 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA
Posted: 17/02/2018 23:53
Zahvaljujem
Lament je prije žal (za nečim).akaunt wrote:Od Italijanske (latinske) rijeci lamentare što znači buniti se.Zoya wrote:Možda nema veze sa bosanskim a možda i ima. Često pročitam riječ lamentiranje. Šta to znači?
Ne razumijem, kakvo prisiljavanje i izvjestacenost? Pitanje je bilo za starije od 79-og, ja sam stariji i kazem kako je bilo kada sam ja isao u skolu.¤ jelena ¤ wrote:Ih...pa možda neko govori rječnik s dugim e....znači rjeečnik...ko što riječ izgovara s dugim e: rijeeč. Logično.
I nemoš ti sad nekom ko cijeli život govori tako, s dugim e, nametnut pravilo da se izgovara kratko e i piše rječnik. To zvuči izvještačeno.
I to je onda izmišljanje nakih novih imbecilnih akcenata i pravila... isto...tj. slično... ko u riječi asistent ili kontinent ili pak....parlament.
Nea šanse.
Kad sam ja išao u školu zbog nerazlikovanja č i ć, dz i dj...se dobivo kec. Sad spikeri na TV to ne razlikuju. Kad sam odgovarao nisam smio imati nikakvu poštapalicu kao "ovaj" ili sl. a sad ministar u jednoj rečenici tri puta kaze "znači"! Kad sam nešto čitao ili objašnjavao morao sam imati tačno izrazenu dikciju, danas novinari imaju liniju govora ko EKG mrtvog čovjeka. Kad čujem sportskog novinara da prenosi utakmicu " Iiii saadaa u oviim trenutcimaaa ....vrlo....ne popularaaan potez ....igrača sa brojem....jedanaest je naišao na.......neodobravanje....gostujuće publikeee.... Pa ja da sam tako odgovarao nikad dvice ne bi vidio!nemezis wrote:Ne razumijem, kakvo prisiljavanje i izvjestacenost? Pitanje je bilo za starije od 79-og, ja sam stariji i kazem kako je bilo kada sam ja isao u skolu.¤ jelena ¤ wrote:Ih...pa možda neko govori rječnik s dugim e....znači rjeečnik...ko što riječ izgovara s dugim e: rijeeč. Logično.
I nemoš ti sad nekom ko cijeli život govori tako, s dugim e, nametnut pravilo da se izgovara kratko e i piše rječnik. To zvuči izvještačeno.
I to je onda izmišljanje nakih novih imbecilnih akcenata i pravila... isto...tj. slično... ko u riječi asistent ili kontinent ili pak....parlament.
Nea šanse.
Evo, obrati pažnju na ova tri primjera: asistent, kontinent i parlament.nemezis wrote:Ne razumijem, kakvo prisiljavanje i izvjestacenost? Pitanje je bilo za starije od 79-og, ja sam stariji i kazem kako je bilo kada sam ja isao u skolu.¤ jelena ¤ wrote:Ih...pa možda neko govori rječnik s dugim e....znači rjeečnik...ko što riječ izgovara s dugim e: rijeeč. Logično.
I nemoš ti sad nekom ko cijeli život govori tako, s dugim e, nametnut pravilo da se izgovara kratko e i piše rječnik. To zvuči izvještačeno.
I to je onda izmišljanje nakih novih imbecilnih akcenata i pravila... isto...tj. slično... ko u riječi asistent ili kontinent ili pak....parlament.
Nea šanse.
Loulou wrote:Lament je prije žal (za nečim).akaunt wrote:Od Italijanske (latinske) rijeci lamentare što znači buniti se.Zoya wrote:Možda nema veze sa bosanskim a možda i ima. Često pročitam riječ lamentiranje. Šta to znači?
Jutar, jelo, evo sam ti napravila jedan Ćaj!¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
piupiu wrote:Jutar, jelo, evo sam ti napravila jedan Ćaj!¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
Jedan koji ja ne razumijem je institUUUUUUUcija, sa dugosilaznim... to vrlo često čujem? Zar nije pravilo da unutarnji slogovi mogu imati samo uzlazne akcente?
Lementiram za starim vremenima zar nije lakše reći žalim?¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
Svuda! I gdje treba i gdje ne trebaZoya wrote:Lementiram za starim vremenima zar nije lakše reći žalim?¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
Ja ne znam kako da sad ovo lamentiranje koristim
Hvaaala.piupiu wrote:Jutar, jelo, evo sam ti napravila jedan Ćaj!¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
Jedan koji ja ne razumijem je institUUUUUUUcija, sa dugosilaznim... to vrlo često čujem? Zar nije pravilo da unutarnji slogovi mogu imati samo uzlazne akcente?
Proizvod tvojih lakrimalnih zlijezda mi naslucuje da lamentiras nad necim...Zoya wrote:Njega nikad lamentirati/prelamentirati/nalamentirati neću.
Vrlo često se ta riječ upotrebljava s dozom sarkazma i podrugljivosti... jer je lamentacija upravo to žaljenje patetičnog tipa, baš k'o što kaže definicija, jadikovanje, naricanje, žalopojka, pretjerano žaljenje... ono, žal za mladost s puno derta.Zoya wrote:Lementiram za starim vremenima zar nije lakše reći žalim?¤ jelena ¤ wrote:Upravo tako.
Iliti po forumski: kme...kme...kmečanje.
Ja ne znam kako da sad ovo lamentiranje koristim
Ma...nije on tvog lamenta vrijedan!Zoya wrote:Njega nikad lamentirati/prelamentirati/nalamentirati neću.
Tooooo....¤ jelena ¤ wrote:
Hvaaala.
Upravo. Silazni akcenti mogu stajati samo na prvom slogu; uzlazni na svim slogovima, osim posljednjeg.
Znači: institucija - dugouzlazni na U. Ravan ton prilikom izgovora, kao kod imena Lucija, a ne vrludav kao u riječi muk i puk.
Moja, piu, pravila akcentovanja odavno nisu nikakav kriterijum. Nekadašnja četiri pravila akcentovanja danas se svode na dva:
1. niko tako ne govori.
2. to se uvijek tako govorilo.
I tu se cijela priča završava.
Loulou wrote:Lament je prije žal (za nečim).akaunt wrote:Od Italijanske (latinske) rijeci lamentare što znači buniti se.Zoya wrote:Možda nema veze sa bosanskim a možda i ima. Često pročitam riječ lamentiranje. Šta to znači?
mislim da je nemezis opisao (vjerovatno nepisano) pravilo kako odrediti radi li se o -je ili -ije varijanti kad se na ekavici govori s dugim, odnosno kratkim 'e'.¤ jelena ¤ wrote:Ih...pa možda neko govori rječnik s dugim e....znači rjeečnik...ko što riječ izgovara s dugim e: rijeeč. Logično.
I nemoš ti sad nekom ko cijeli život govori tako, s dugim e, nametnut pravilo da se izgovara kratko e i piše rječnik. To zvuči izvještačeno.
I to je onda izmišljanje nakih novih imbecilnih akcenata i pravila... isto...tj. slično... ko u riječi asistent ili kontinent ili pak....parlament.
Nea šanse.
Naravno. I objašnjenje je sasvim jasno i tačno.rudy81 wrote:mislim da je nemezis opisao (vjerovatno nepisano) pravilo kako odrediti radi li se o -je ili -ije varijanti kad se na ekavici govori s dugim, odnosno kratkim 'e'.¤ jelena ¤ wrote:Ih...pa možda neko govori rječnik s dugim e....znači rjeečnik...ko što riječ izgovara s dugim e: rijeeč. Logično.
I nemoš ti sad nekom ko cijeli život govori tako, s dugim e, nametnut pravilo da se izgovara kratko e i piše rječnik. To zvuči izvještačeno.
I to je onda izmišljanje nakih novih imbecilnih akcenata i pravila... isto...tj. slično... ko u riječi asistent ili kontinent ili pak....parlament.
Nea šanse.
ne radi se o nikakvom nametanju, postoji pravilno i nepravilno - ja bih to tako rekla.
Upravo su to pravilni načini izgovora, a ono što ''se zna'' kako se izgovara je nepravilno.rudy81 wrote:evo npr. ovi - slazem se - imbecilni primjeri asIstent, parlAment, itd., zna se kako se izgovara i nema potrebe izmisljati toplu vodu.
piupiu wrote:Tooooo....¤ jelena ¤ wrote:
Hvaaala.
Upravo. Silazni akcenti mogu stajati samo na prvom slogu; uzlazni na svim slogovima, osim posljednjeg.
Znači: institucija - dugouzlazni na U. Ravan ton prilikom izgovora, kao kod imena Lucija, a ne vrludav kao u riječi muk i puk.
Moja, piu, pravila akcentovanja odavno nisu nikakav kriterijum. Nekadašnja četiri pravila akcentovanja danas se svode na dva:
1. niko tako ne govori.
2. to se uvijek tako govorilo.
I tu se cijela priča završava.
E, sad mi je lakše, nisam još poludjela.
A ovo što Dozer piše je stvarno tako, sjećam se jedne sveščice koju sam imala nekad davno u kojoj sam zapisivala izraze koje sam zvala 'nanini biseri', na primjer kad nana kaže safun, ja se hvatam za stomak, kako, kako, ihihihihpihihihihihihihihi... i onda jednog dana uzeh u ruke Isakovićev rječnik (uvijek sam govorila rječnik, kratko, vojnički ), kad ono... ne lezi vraže! Safun!
Da se razumijemo, ja sam za to da se na sve moguće načine čuva i očuva narodni govor; u tom lokalnom vernakulu, što bi rekli Splićani, ima toliko bogatstva i ljepote. Ali sam isto tako za to da se poštuje književni standard, mislim, ne razumijem koja mu je u protivnom svrha.
Pa to, sve isto govorim. Ovo gore se ja sada smijem sebi, a ne nani. Taj safun se koristio u narodnom govoru i u Hrvatskoj, na primjer, starinski je. Ali meni je bilo smiješno, crno-bijelo jeste kako djecu uče i djeca su, kao što znamo, nemilosrdna kad misle da odrasle treba nareziliti. Imam danas obrnutu situaciju.¤ jelena ¤ wrote:Piu, ne može sve ono od juče biti besprijekorno, a ovo danas da baš ništa ne valja. Te crno-bijele slike smo valjda već prevazišli, iako lijepo zvuče za čuti i pročitati.
Evo, listam šestotomni rječnik SH i na 656. strani mi se ukaza njegovo veličanstvo - nanin safun
i pride: safuniti, safunjaka....itd. E, sad, na stranu što su ovo nešta pogriješili... kaže se safunjati, a ne safuniti!.... ali upravo je to način kako sačuvati narodno blago na kom počiva standard. U rječniku bi trebalo biti što više riječi koje se mogu čuti u narodu, uz određene naznake da li je neki izraz pokrajinski, lokalni, književni, ovakav, onakav...i što ih je više to je rječnik bolji i bogatiji.
A jezička norma maternjeg jezika mora se znati, ali se ne mora uvijek i po svaku cijenu poštovati, nego po potrebi: u institucijama, u komunikaciji sa nepoznatim ljudima, sa djecom osnovnoškolcima... Eto, tako je što se mene tiče.
Ja sam prije godnu dana prvi put čula tu riječ: bibliotečko... i to je uvriježeni termin prosvjetnih radnika. I bila sam isto takoConnaisseur Karlin wrote:bibliotečko blago
bibliotečko, nisam nikad cula , a ni procitala do danas