Page 1 of 1

#1 DVD subtitles

Posted: 08/03/2007 00:06
by izbjeglica_iz_besmisla
Pretpostavljam koji je odgovor, ali nada zadnja umire :)

U DivX filmovima, titlovi dolaze u posebnom fajlu (srt il sub) kojeg treba ucitati ... u DVD filmovima taj fajl ne postoji zasebno (ili se barem ne vidi) ..

Ono sto mene zanima je ... postoji li način da se izdvoje titlovi iz dvd-a ... moracu prevodit film sa DVD-a, a ne postoji skripta dijaloga ... posto zelim da izbjegnem rucno prepisivanje engleskog titla (jedinog koji postoji na tom DVD-u), ko hljeb mi treba neka fora s kojom bih mogao izdvojit taj engleski tekst koji stoji u titlu ...

ako ko zna, nek pomogne .. Moze li mi Subtitle workshop pomoći ovdje?

#2

Posted: 08/03/2007 02:49
by HAL9000
Subtitle workshop je dobar za obradu vec skinutih titlova.
Za skidanje titlova sa filma , evo ga :
http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21
Nema boljeg. Ja ga koristim. Dosad sam titlovao more filmova, i pravo mi je pomogao. Nekad zna koji titl preskociti, ali nista strasno ;).

P.S. Koji film prevodis, mozda imam titl?

#3

Posted: 08/03/2007 10:42
by izbjeglica_iz_besmisla
HAL9000 wrote:Subtitle workshop je dobar za obradu vec skinutih titlova.
Za skidanje titlova sa filma , evo ga :
http://zuggy.wz.cz/redir.php?co=21
Nema boljeg. Ja ga koristim. Dosad sam titlovao more filmova, i pravo mi je pomogao. Nekad zna koji titl preskociti, ali nista strasno ;).

P.S. Koji film prevodis, mozda imam titl?
ne znam jos tacno ... znam samo da je rijec o nekom britanskom filmu za djecu pa ne vjerujem da si imao prilike raditi na njemu ...

posto sam sad nisam kući i ne mogu isprobat Sub Rip, da te jos pitam .... pretpostavljam da je potrebno samo ucitati film i program sam izvlaci titlove .. e sad, kad ih izvuce u kojem su formatu? ... zanima me jeli moguće te titlove onda prebaciti u word. Klijent poprilicno nema pojma koji format titlova ce biti potreban, pa hocu da se unaprijed raspitam za sve opcije ... Znam da postoji program koji prebacuje titlove iz jednog u drugi format ....

PS da ne zaboravim, hvala ti velika :)

#4

Posted: 08/03/2007 20:08
by HAL9000
Kada se zavrsi ekstrakcija titlova, mozes ih snimiti u nekoliko formata. Ja koristim sub rip-ov nativni format, a to je .srt, pa preporucujem ti da i ti korisitis isti format, jer je najfleksibilniji, mozes ga bez problema otvoriti i u notepad-u i u word-u, mada ti je najbolji subtitle workshop.Posto vidim da ces prevoditi. u subtitle workshopu imas opciju translator mode, ona uveliko olaksava prevodjenje, jer ne moras misliti na timinge, samo opicis po tekstu, ma vidjeces i sam, samo ukljuci tu opciju. Kasnije kada zavrsis prevodjenje ,mozes titl snimiti u kojem god hoces formatu, naravno odabraces onaj format koji ti podrzava program pomocu kojeg ces raditi authoring dvd-a.
Ako gdje zapne, pitaj. :)

#5

Posted: 08/03/2007 20:33
by izbjeglica_iz_besmisla
HAL9000 wrote:Kada se zavrsi ekstrakcija titlova, mozes ih snimiti u nekoliko formata. Ja koristim sub rip-ov nativni format, a to je .srt, pa preporucujem ti da i ti korisitis isti format, jer je najfleksibilniji, mozes ga bez problema otvoriti i u notepad-u i u word-u, mada ti je najbolji subtitle workshop.Posto vidim da ces prevoditi. u subtitle workshopu imas opciju translator mode, ona uveliko olaksava prevodjenje, jer ne moras misliti na timinge, samo opicis po tekstu, ma vidjeces i sam, samo ukljuci tu opciju. Kasnije kada zavrsis prevodjenje ,mozes titl snimiti u kojem god hoces formatu, naravno odabraces onaj format koji ti podrzava program pomocu kojeg ces raditi authoring dvd-a.
Ako gdje zapne, pitaj. :)
skonto sam da ima mnogo boljih opcija nego word, al posto ne znam u kojem formatu ce to trebat predat, moram za svaki slučaj i tu opciju istražit ..

u međuvremenu sam došao kući, ubacio DVD sa Amelie i počeo to radit, onako nasumice :) ... nije mi sve 100% jasno, al sam uspio proći kroz čitav "testni" film .. e sad,jel normalno to što sam ja na početku slovo po slovo prepoznavao? to mi je bio jedini problem jer ništa drugo nisam ni diro ni podešavo ... helem kad sam doguro do kraja, uspio sam ga sačuvat u .srt formatu al mi tad Subtitle Workshop nije htio prepoznat titl koji sam upravo ekstraktovo ... to će reći, zajebo sam ne'dje

#6

Posted: 08/03/2007 22:00
by AmchoSM
Ja ih skidam po potrebi odavde ako t imože šta pomoći
http://www.subtitles-divx.net/d/240152/ ... +Code.html
Imaš sve filmove svijeta čini mi se
:-D

#7

Posted: 08/03/2007 23:13
by HAL9000
izbjeglica_iz_besmisla wrote:
HAL9000 wrote:Kada se zavrsi ekstrakcija titlova, mozes ih snimiti u nekoliko formata. Ja koristim sub rip-ov nativni format, a to je .srt, pa preporucujem ti da i ti korisitis isti format, jer je najfleksibilniji, mozes ga bez problema otvoriti i u notepad-u i u word-u, mada ti je najbolji subtitle workshop.Posto vidim da ces prevoditi. u subtitle workshopu imas opciju translator mode, ona uveliko olaksava prevodjenje, jer ne moras misliti na timinge, samo opicis po tekstu, ma vidjeces i sam, samo ukljuci tu opciju. Kasnije kada zavrsis prevodjenje ,mozes titl snimiti u kojem god hoces formatu, naravno odabraces onaj format koji ti podrzava program pomocu kojeg ces raditi authoring dvd-a.
Ako gdje zapne, pitaj. :)
skonto sam da ima mnogo boljih opcija nego word, al posto ne znam u kojem formatu ce to trebat predat, moram za svaki slučaj i tu opciju istražit ..

u međuvremenu sam došao kući, ubacio DVD sa Amelie i počeo to radit, onako nasumice :) ... nije mi sve 100% jasno, al sam uspio proći kroz čitav "testni" film .. e sad,jel normalno to što sam ja na početku slovo po slovo prepoznavao? to mi je bio jedini problem jer ništa drugo nisam ni diro ni podešavo ... helem kad sam doguro do kraja, uspio sam ga sačuvat u .srt formatu al mi tad Subtitle Workshop nije htio prepoznat titl koji sam upravo ekstraktovo ... to će reći, zajebo sam ne'dje
Pa, vjerovatno te pitao "Save as Unicode instead of ANSI?", a ti puko yes.
Tu uvijek odgovori no, pa onda snimi.
Tada bi trebalo sve da radi.
Normalno je da si ispocetka ukucavao svako slovo zasebno, jer je subrip ustvari ocr software. To je zato sto titlovi u dvd formatu nisu ni u jednom tekstualnom obliku, nego su bitmape tj. slike, koje idu preko filma, samo im se pozadina napravi transparentnom, tako da vidis film.
Zato program mora ustvari da prepoznaje slike i slova na njima. Ali zato kada jednom zavrsis sa ekstrakcijom ti fino snimi matricu karaktera, pa sljedeci put kad ubacis film sa istim tipom slova, neces morati nista ukucavati, program ce sve sam prepoznati. Pripazi da li je film ntsc ili pal, jer neces dobiti adekvatne timinge, ako tu zeznes, nego podesi ranije.

#8

Posted: 09/03/2007 10:20
by izbjeglica_iz_besmisla
:) :) :)

jašta sam puko yes, kontam da me tako neće zajebavat oko fontova u titlu .... danas ću probat s nekim drugim filmom ... samo još da te pitam .. koja je razlika u proceduri ako je PAL ili NTSC ... pretpostavljam da prvo trebam pogledat koje je od ovo dvoje i onda odabrati tu opciju u Subripu prije nego što počnem s ekstrakcijom ... To bi znači bilo to, dalje ću se moći sam snalazit ... hvala ti, gdje čuo gdje ne čuo :-D

PS amcho, hvala na linku, provjeriću čim saznam tačno ime filma ...