Tačno. Zato i kažem, ko zna, lako je. Ko ne zna, teško je.
Bona, vidiš da provociram
Tačno. Zato i kažem, ko zna, lako je. Ko ne zna, teško je.
Nema lakog, ali ne mora biti ni teško, sve zavisi od materije.
Pa koliko da trazim? 4KM?no_sikiriki wrote: ↑28/06/2022 07:55Moze, moze. Samo sto se mnogi prave ludi kad im kazes cifru, jer tamo neki lik na olx-u nudi svoje google translate usluge za 3 KM po kartici.
Ma nije tesko, ako imas pravilan pristuphadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 10:00 e a tek simultano prevodjenje. ko taj blagoslov nije iskusio, ne zna sta je mozgovni multitasking
samo ono sto je najinteresantnije - ispadnes iz fola. prije hejbet godina sam se bavila prevodjenjem - na svim nivoima i u svim formama. tezak je to hljeb ko ga hoce raditi kako valja i prenijeti smisao, kontekst i osjecaj jednog jezika u drugi.
fala, neka fala. a i ostarilo se
A sad mi je jasno zasto te hapse.John Cleese wrote: ↑28/06/2022 12:58Pa koliko da trazim? 4KM?no_sikiriki wrote: ↑28/06/2022 07:55
Moze, moze. Samo sto se mnogi prave ludi kad im kazes cifru, jer tamo neki lik na olx-u nudi svoje google translate usluge za 3 KM po kartici.
internet strucnjaka opste prakse na pasja preskakala. sve znaju a nista u zivotu nisu napravili.John Cleese wrote: ↑28/06/2022 13:04Ma nije tesko, ako imas pravilan pristuphadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 10:00 e a tek simultano prevodjenje. ko taj blagoslov nije iskusio, ne zna sta je mozgovni multitasking
samo ono sto je najinteresantnije - ispadnes iz fola. prije hejbet godina sam se bavila prevodjenjem - na svim nivoima i u svim formama. tezak je to hljeb ko ga hoce raditi kako valja i prenijeti smisao, kontekst i osjecaj jednog jezika u drugi.
fala, neka fala. a i ostarilo se
Po proncipu: https://www.youtube.com/watch?v=nhkahFKNwQc
Po sistemu - vec i samo na karakter treba da dobije dozivotnu?
Salio sam sehadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 13:08internet strucnjaka opste prakse na pasja preskakala. sve znaju a nista u zivotu nisu napravili.John Cleese wrote: ↑28/06/2022 13:04
Ma nije tesko, ako imas pravilan pristup
Po proncipu: https://www.youtube.com/watch?v=nhkahFKNwQc
biz.
oj. nije bilo tebi upuceno. sorry.John Cleese wrote: ↑28/06/2022 13:28Salio sam sehadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 13:08
internet strucnjaka opste prakse na pasja preskakala. sve znaju a nista u zivotu nisu napravili.
biz.
Ali bizim enivej
Ma znamhadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 13:33 oj. nije bilo tebi upuceno. sorry.
nego kao generalni komentar na tvoj odgovor.
ne idi Sime, skuvacu ti pastasutu <3
Sve u svemu - dobro došli u Klub prevodilaca "Današnji feminizam"hadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 10:00 e a tek simultano prevodjenje. ko taj blagoslov nije iskusio, ne zna sta je mozgovni multitasking
samo ono sto je najinteresantnije - ispadnes iz fola. prije hejbet godina sam se bavila prevodjenjem - na svim nivoima i u svim formama. tezak je to hljeb ko ga hoce raditi kako valja i prenijeti smisao, kontekst i osjecaj jednog jezika u drugi.
fala, neka fala. a i ostarilo se
ahahahahapiupiu wrote: ↑28/06/2022 14:12Sve u svemu - dobro došli u Klub prevodilaca "Današnji feminizam"hadzinicasa wrote: ↑28/06/2022 10:00 e a tek simultano prevodjenje. ko taj blagoslov nije iskusio, ne zna sta je mozgovni multitasking
samo ono sto je najinteresantnije - ispadnes iz fola. prije hejbet godina sam se bavila prevodjenjem - na svim nivoima i u svim formama. tezak je to hljeb ko ga hoce raditi kako valja i prenijeti smisao, kontekst i osjecaj jednog jezika u drugi.
fala, neka fala. a i ostarilo se
Fakat ima idiota koji se time bave, a ne bi trebali, ali nikako.no_sikiriki wrote: ↑28/06/2022 14:45 Haha taman sam krenula isto reći.
Ono što je tragično je što pola/više ljudi na ovoj temi piše/razumije engleski bolje nego ljudi koji su plaćeni da prevode.
Meni je najdraže bilo be patient - budi pacijent.John Cleese wrote: ↑28/06/2022 15:01Fakat ima idiota koji se time bave, a ne bi trebali, ali nikako.no_sikiriki wrote: ↑28/06/2022 14:45 Haha taman sam krenula isto reći.
Ono što je tragično je što pola/više ljudi na ovoj temi piše/razumije engleski bolje nego ljudi koji su plaćeni da prevode.
Sjetih se, primjera radi, kako u nekakvom filmu koji su emitirali na televiziji lik spomenu drustvo s bridza, a neki strucnjak prevede kao - drustvo s mosta
e da živimo u tehnokratiji to bi mašine sve same prevelen+1 wrote: ↑28/06/2022 15:18 Meni je još uvijek najjače da su naziv izložbe (i knjige) Toward a Concrete Utopia: Architecture in Yugoslavia, kod nas prevodili kao Stvaranje konkretne utopije. Čak i Asocijacija arhitekata na svojoj web stranici koristi taj prevod.
Ma beton, takorecin+1 wrote: ↑28/06/2022 15:18 Meni je još uvijek najjače da su naziv izložbe (i knjige) Toward a Concrete Utopia: Architecture in Yugoslavia, kod nas prevodili kao Stvaranje konkretne utopije. Čak i Asocijacija arhitekata na svojoj web stranici koristi taj prevod.
Zeleno sunce?John Cleese wrote: ↑28/06/2022 15:40Ma beton, takorecin+1 wrote: ↑28/06/2022 15:18 Meni je još uvijek najjače da su naziv izložbe (i knjige) Toward a Concrete Utopia: Architecture in Yugoslavia, kod nas prevodili kao Stvaranje konkretne utopije. Čak i Asocijacija arhitekata na svojoj web stranici koristi taj prevod.
A znas li sta je green soylent?