Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
piupiu wrote: ↑27/06/2022 14:49
Ne znam za tebe, kad sam prvi put sletjela na JFK, stresla sam se na ulasku od kompletnog utiska (i procedure uzimanja otisaka prstiju kao da sam kriminalac), bukvalno mi je prva impresija bila da se radi samo o jednoj malo drugačijoj verziji totalitarne države (i svijesti). Potemkinova sela, Hollywood-style Sekuritatea i rituali... Anyway, živi bili pa vidjeli, ako budemo imali struje, interneta i hljeba za 5 godina!
To ti je kad ne znas. LaGuardia je zakon
Salim se - mene su nakon slijetanja uhapsili
Preciznije, zadrzali nekoliko sati - razlika je u kvadraturi i sadrzaju prostora gdje boravis dok te ne puste
Zapravo me je na pitanje natjeralo to što se nisam mogao sjetiti šta avaricious znači. Nije ni čudo jer sam odmah zatim zaspao. Sad kontam da me je bar ostatak rečenice trebao asocirati na to.
piupiu wrote: ↑27/06/2022 14:49
Ne znam za tebe, kad sam prvi put sletjela na JFK, stresla sam se na ulasku od kompletnog utiska (i procedure uzimanja otisaka prstiju kao da sam kriminalac), bukvalno mi je prva impresija bila da se radi samo o jednoj malo drugačijoj verziji totalitarne države (i svijesti). Potemkinova sela, Hollywood-style Sekuritatea i rituali... Anyway, živi bili pa vidjeli, ako budemo imali struje, interneta i hljeba za 5 godina!
To ti je kad ne znas. LaGuardia je zakon
Salim se - mene su nakon slijetanja uhapsili
Preciznije, zadrzali nekoliko sati - razlika je u kvadraturi i sadrzaju prostora gdje boravis dok te ne puste
To ti je kad ne znas. LaGuardia je zakon
Salim se - mene su nakon slijetanja uhapsili
Preciznije, zadrzali nekoliko sati - razlika je u kvadraturi i sadrzaju prostora gdje boravis dok te ne puste
I'm beginning to detect a pattern here...
U pripremi je moj najnoviji putopisni roman - Biti unutra: Svi zatvori i pritvori svijeta
Riddle wrote: ↑27/06/2022 20:55
što se nisam mogao sjetiti šta avaricious znači.
u svrhu drame, prevedeš kao gramziv pohlepan nekako ima previše samoglasnika pa zvuči blago, grrrrrrramziv već daje određenu sliku
Impresioniran sam koliko je razmišljanja utrošeno u ovo.
Sad dok sam živ neću zaboraviti šta znači avaricious, jer mi je ovo uvijek bila najbolja metoda pamćenja, vezati za nešto ili nekog. Tako da kad god čujem riječi gramziva ili pohlepna, odmah ću na tebe pomisliti.
Ili kad propustis da blagovremeno iskljucis plejer ili barem malo smanjis ton dok ti pregledaju putovnicu, pa ionako naroguseno sluzbeno lice prilicno jasno i glasno cuje: This is not a love song... https://www.youtube.com/watch?v=Rr8ljRgcJNM
u svrhu drame, prevedeš kao gramziv pohlepan nekako ima previše samoglasnika pa zvuči blago, grrrrrrramziv već daje određenu sliku
Impresioniran sam koliko je razmišljanja utrošeno u ovo.
Sad dok sam živ neću zaboraviti šta znači avaricious, jer mi je ovo uvijek bila najbolja metoda pamćenja, vezati za nešto ili nekog. Tako da kad god čujem riječi gramziva ili pohlepna, odmah ću na tebe pomisliti.
John Cleese wrote: ↑27/06/2022 20:49
To ti je kad ne znas. LaGuardia je zakon
Salim se - mene su nakon slijetanja uhapsili
Preciznije, zadrzali nekoliko sati - razlika je u kvadraturi i sadrzaju prostora gdje boravis dok te ne puste
Meni su rekli da se mogu vratiti u avion ako mi se ne svidja davanje otisaka prstiju. Pravi sam amater, treba se bolje posvadjati za forumsku slavu.
piupiu wrote: ↑28/06/2022 02:16Taj se posao ne može platiti. Ali fakat.
Svi mi to kažemo.
Ja samo evo da popijem kafu i odoh na posao za koji me definitivno ne plaćaju dovoljno. Ugodan dan, moje feministice.
Ne može, ja ga ne bih radila ni za kakve pare. Jednom sam prevodila dokumentarac na engleski, kontekst, idiomatsko prevodjenje, metafore, dijalekt na dijalekt da se dočaraju jezičke finese, ništa isto ne funkcioniše. Ne bi mi mogli glavobolju platiti.
e a tek simultano prevodjenje. ko taj blagoslov nije iskusio, ne zna sta je mozgovni multitasking
samo ono sto je najinteresantnije - ispadnes iz fola. prije hejbet godina sam se bavila prevodjenjem - na svim nivoima i u svim formama. tezak je to hljeb ko ga hoce raditi kako valja i prenijeti smisao, kontekst i osjecaj jednog jezika u drugi.
javite se ako vam treba sta prevesti, nije bitno sa kojeg na koji jezik, sve prevodim i popristupacnoj cijeni
10KM jedan list A4 ukoliko je <5 listova
5KM jedan list A4 ukoliko je od 5>br.>10 listova
2KM jedan list A4 ukoliko je 10>br.15>15 listova
1KM po listu, specijalna ponuda, samo za broj stranica >15
PLaca se dopunom kredita
PS: Anata wa tekisuto de ikutsu ka no imi o mitsukeru koto ga dekimasu, demo imiganai
Ja samo evo da popijem kafu i odoh na posao za koji me definitivno ne plaćaju dovoljno. Ugodan dan, moje feministice.
Ne može, ja ga ne bih radila ni za kakve pare. Jednom sam prevodila dokumentarac na engleski, kontekst, idiomatsko prevodjenje, metafore, dijalekt na dijalekt da se dočaraju jezičke finese, ništa isto ne funkcioniše. Ne bi mi mogli glavobolju platiti.
To što ga ti ne bi radila ni za kakve pare ne znači da oni koji to znaju bolje, pa im je zato lakše, ne bi
Ne može, ja ga ne bih radila ni za kakve pare. Jednom sam prevodila dokumentarac na engleski, kontekst, idiomatsko prevodjenje, metafore, dijalekt na dijalekt da se dočaraju jezičke finese, ništa isto ne funkcioniše. Ne bi mi mogli glavobolju platiti.
To što ga ti ne bi radila ni za kakve pare ne znači da oni koji to znaju bolje, pa im je zato lakše, ne bi
Nema lakog prevodjenja. Samo ako ti prvo prevede robotić, pa ti onda dotjeruješ. Zato što je najsofisticiranije prevodjenje nekog djela zapravo pisanje tog dijela u duhu jezika na koji prevodiš.