stari izrazi
Moderator: Chloe
- Bosanac sa dna kace
- Posts: 10147
- Joined: 27/06/2005 20:21
- Location: ponutrače
#1052
jaruga=kanal, djeriz,bara, jarakdanas wrote:jaruga?
caruga?
caurga valjda ono od car
-
wooki071
- Posts: 13
- Joined: 28/06/2007 19:27
- Location: Salt Lake City
#1054
Sevdisati= Uzivati
Hecim= Doktor
Rauber= Prljav
Rajber= Zasun
Dzevdjir= Posuda za cjedjenje
Culah= vjerska kapica
lotre= merdevine
ledzer= lavor
alcak= vragolan
kanafa= spaga
mosur= spula, klupko
maksum= dijete
bihuzuriti= ometati
bardak= Ibrik, Bokal
sahan= bakreni tanjur
Toliko od mene.
Hecim= Doktor
Rauber= Prljav
Rajber= Zasun
Dzevdjir= Posuda za cjedjenje
Culah= vjerska kapica
lotre= merdevine
ledzer= lavor
alcak= vragolan
kanafa= spaga
mosur= spula, klupko
maksum= dijete
bihuzuriti= ometati
bardak= Ibrik, Bokal
sahan= bakreni tanjur
Toliko od mene.
- Bosanac sa dna kace
- Posts: 10147
- Joined: 27/06/2005 20:21
- Location: ponutrače
#1055
sjecla se iko ove rijeci:
gibira
?
gibira
?
- Motokultivator
- Posts: 875
- Joined: 22/06/2007 15:02
- Location: Negdje u blizini ilmihala
#1056
Neznam je l bilo, al hajd da vidim zna l ko sta je IDŽARA
-
mIRCerka
- Posts: 28084
- Joined: 20/08/2004 15:21
- Location: Bolje biti frustrirani mjesanac nego cistokrvni idiot.
#1057
gibira, fasunga...Bosanac sa dna kace wrote:sjecla se iko ove rijeci:
gibira
?
sjecam se Majkinih prica kad se islo po gibiru na tackice, a pokojna baba je isla po fasungu...
tzv SLJEDOVANJE...
sve je to bilo...Namigishli...
-
basta sljezove boje
- Posts: 3623
- Joined: 16/03/2007 14:54
#1058
gebira? Od njemacke rijeci Gebühr pristojba?Bosanac sa dna kace wrote:sjecla se iko ove rijeci:
gibira
?
-
basta sljezove boje
- Posts: 3623
- Joined: 16/03/2007 14:54
#1059
na novom bosanskom se to zove leasingMotokultivator wrote:Neznam je l bilo, al hajd da vidim zna l ko sta je IDŽARA
- Motokultivator
- Posts: 875
- Joined: 22/06/2007 15:02
- Location: Negdje u blizini ilmihala
#1060
Kad se sponeme gibira, fasunga, ... meni vazda padne na pamet ona pjesmica:
U kreditu sam do guse
placam kamatu, aAAaa, aAAa, aAAaa
placam kamatu
Za fasungu zena trazi djeca za skolu
aAAa, aAAa, aAAa
djeca za skolu
Pola plate banci ostavljaaaaam,
kraj sa krajem jedva sastavljam
...
...
...
U kreditu sam do guse
placam kamatu, aAAaa, aAAa, aAAaa
placam kamatu
Za fasungu zena trazi djeca za skolu
aAAa, aAAa, aAAa
djeca za skolu
Pola plate banci ostavljaaaaam,
kraj sa krajem jedva sastavljam
...
...
...
-
basta sljezove boje
- Posts: 3623
- Joined: 16/03/2007 14:54
#1061
kakvo bona sljedovanje? Fasung je nabavkamIRCerka wrote:gibira, fasunga...Bosanac sa dna kace wrote:sjecla se iko ove rijeci:
gibira
?
sjecam se Majkinih prica kad se islo po gibiru na tackice, a pokojna baba je isla po fasungu...
tzv SLJEDOVANJE...
sve je to bilo...Namigishli...
- Motokultivator
- Posts: 875
- Joined: 22/06/2007 15:02
- Location: Negdje u blizini ilmihala
#1062
dobar pokusaj, al nijebasta sljezove boje wrote:na novom bosanskom se to zove leasingMotokultivator wrote:Neznam je l bilo, al hajd da vidim zna l ko sta je IDŽARA
-
basta sljezove boje
- Posts: 3623
- Joined: 16/03/2007 14:54
#1063

Fasung
godina izdanja: 2002.ocjena:
autor: Bekim Sejranović
izdavač: Naklada MD
Autobiografska proza je uz ratno pismo u posljednjih desetak godina zasigurno najdominantniji prozni model u Hrvata. Dokaz tome je i prije nekoliko mjeseci objavljena studija književnog autobiografskog pisma kao bitnog literarnog iskustva devedestih, autorice Helene Sablić Tomić, a pod naslovom "Intimno i javno" (izdanje Naklada Ljevak, 2003.). Kao predvodnike toga žanra istaknuo bih Tribusona i Pavličića, dok bih kao najuspjelije proze te vrste izdvojio one Jergovića i Kirina. Naravno, već pogađate da je i u slučaju "Fasunga" Bekima Sejranovića riječ o autobiografskom štivu...
Fasung je ustvari hibridni spoj autobiografskog factiona i fictiona temeljenog na autorovom osobnom iskustvu, s time da prvospomenuta matrica ipak kvantitativno prevladava. Ustvari, riječ je o fragmentarnoj prozi introspektivnog karaktera u kojoj autor na papir iznosi promišljanja o svom odrastanju i životu, a čini to cinično i oporo, na trenutke dirljivo, ali najčešće autoironično. Bilježeći sjećanja na svoju mladost i odrastanje on crta svoj detaljni autoportret bez ustručavanja iznoseći i dajući nam na uvid neke intimne detalje iz svog životopisa, od kojih bi većinu ovdje predočenih dionica mnogi autori prešutjeli, libeći se toliko zorne eksplikacije svoje intimne popudbine.
Knjiga započinje s dva poglavlja koja ironično objašnjavaju sam naslov knjige, a koja opisuju dane autorovog ranog djetinjstva obilježenog neprestanim fasovanjem baksuza različite vrste, od kojih su najredovitije mnogobrojne boleštine. Ta početna poglavlja odišu duhovitošću zasnovanoj na autoironiji, koja će kako knjiga odmiče poprimati sve oporije tonove. U slijedećem, vrlo zanimljivom poglavlju autor nam kroz kratke ulomke daje prikaz samog sebe, promatranog sa tjelesnog, emocionalnog, seksualnog, religioznog, nacionalnog, političkog i kulturnog aspekta, ali pritom nam pružajući na uvid i vlastite stavove i razmišljanja o životu i svijetu kojeg obitava. Tako spoznajemo da je riječ o inteligentnom i pronicljivom pojedincu, svjesnom svih svojih mana i slabosti koje ni u kojem trenutku ne pokušava sakriti ili umanjiti, ali isto tako nimalo taštom i bez natruha samoljubivosti, te dovoljno inteligentnom da spretno i svjesno izbjegne sve zamke kolektivističkog ludila kojim je njegova okolina (znano nam zašto i od koga) bila inficirana. Time u tuđim (nesklonim mu) očima ostavlja dojam neprilagođenosti, što u svojoj suštini ustvari predstavlja samosvojnost svjesnog individualca nespremnog na kompromise, koji na svijet gleda zrelo i kritički, ne prihvaćajući konformnost samozavaravanja. Ispod površinske Sejranovićeve grubosti i oporosti krije se duboka emocionalnost koja se očituje u žaljenju zbog nesavršenosti svijeta i nepravdama koje život nosi, a što se ponajviše iščitava u središnjem i ponajboljem dijelu knjige u kojem Sejranović opisuje svoje emigrantske dane. Oslikavanje vlastitih iskustava stečenih u Norveškoj autor iskorištava da bi demistificirao balkanske mitove o modernom kapitalizmu i razgradio iluzije o životu na evropskom zapadu ispunjenom blagostanjem. (Inače, njegov boravak u Norveškoj rezultirao je objavljivanjem Antologije norveške kratke priče: Veliki i pusti krajolik, u izdanju Naklade MD, kao i zbirkom priča Noć prije mračnog jutra norveškog pisca Ingvara Ambjornsena koju je objavio riječki Adamić, a obje knjige uredio i priče sa norveškog preveo naš Bekim Sejranović).
Završni dio knjige knjige niže je kvalitativne razine, a sadrži nekoliko fikcionalnih priča, također osjetno ironičnih, ali povremeno začinjenih elementima fantastike, pa čak i groteske i apsurda. Iako su neke od njih tematski vezane za pojedine motive kojih se autor u prvom autobiografskom dijelu dotiče (npr. emigracija), te je razvidno da su temeljene na njegovom osobnom iskustvu, knjiga uvođenjem tih priča i odustajanjem od čistog autobiografskog modela gubi na konzistentnosti i zaokruženosti. Mišljenja sam da se Sejranović trebao zadržati na čistom autobiografskom modelu, bez umetanja fikcijskih dionica, te ga samo još malo proširiti, nadopuniti i doraditi, a fikcijske kratke priče uz još nekolicinu dodatnih objaviti u zasebnoj knjizi. Time osim što bi količinski obogatio svoju bibliografiju (objavljujući uz autobiografski Fasung još i zbirku kratkih priča) također bi izbacivanjem fiction priča Fasung zaokruženije i kompaktnije djelovao. No i unatoč kvalitativnoj neujednačenosti rukopisnih dionica i svojevrsnoj nezgrapnosti koja je rezultat spomenutog djelomičnog napuštanja čiste autobiografske prozne matrice radi ubacivanja fikcionalnih dionica, Sejranovićev Fasung svojom autorefleksivnom introspektivnošću predstavlja poželjan odmak od, na hrvatskoj književnoj sceni prevladavajućeg narativnog autobiografskog modela. Time je bliži npr. Ugrešićkinom Muzeju bezuvjetne predaje nego recentnim radovima Tribusona, Oreškovića ili Husića, dok zamjetna sugestivnost rukopisa i vjerodostojnost i uvjerljivost kazivanja ukazuje i potvrđuje da buduće prozne uratke ovog tridesetogodišnjeg prozaika treba sa radoznalošću i pozornošću iščekivati.
-
basta sljezove boje
- Posts: 3623
- Joined: 16/03/2007 14:54
#1064
onda to javi BOSNA BANK INTERNATIONAL d.d. Sarajevo jer obmanjuju ljudeMotokultivator wrote:dobar pokusaj, al nijebasta sljezove boje wrote:na novom bosanskom se to zove leasingMotokultivator wrote:Neznam je l bilo, al hajd da vidim zna l ko sta je IDŽARA
Poslovnica Ferhadija
tel: +387 33 253-920
+387 33 253-921
+387 33 253-925
e-mail: [email protected]
-
bonsai
- Posts: 353
- Joined: 25/05/2006 20:32
#1065
Poharati(mislim da je osnova -harac)-popljackati,unistiti a istroseno odijelo- pohaBano odijelo.Motokultivator wrote:Durati - kao deveratiUjagmiti
Saulisati
Skonatoriti
Durati
Šenlučiti
Besjediti
Kidisati
Sevdisati
Kurisati
Poharati
Sencluciti - kao meziti
Besjediti - sjediti i pricati prazne price
Kidisati - kao kad je nekog iscil za necim
Sevdisati - e ovo jos niko nije preveo
Poharati - istrositi; Poharano odijelo
- Bosanac sa dna kace
- Posts: 10147
- Joined: 27/06/2005 20:21
- Location: ponutrače
#1066
Boga ti dje si to ti bila uz rat?mIRCerka wrote:gibira, fasunga...Bosanac sa dna kace wrote:sjecla se iko ove rijeci:
gibira
?
sjecam se Majkinih prica kad se islo po gibiru na tackice, a pokojna baba je isla po fasungu...
tzv SLJEDOVANJE...
sve je to bilo...Namigishli...
- Motokultivator
- Posts: 875
- Joined: 22/06/2007 15:02
- Location: Negdje u blizini ilmihala
#1074
Haha, haj more bit i da je tako, al onako kako se to govori u mom kraju znaci NAJAM. Uzeti nesto pod NAJAM ili uzeti nesto pod IDZARUbasta sljezove boje wrote:onda to javi BOSNA BANK INTERNATIONAL d.d. Sarajevo jer obmanjuju ljudeMotokultivator wrote:dobar pokusaj, al nijebasta sljezove boje wrote: na novom bosanskom se to zove leasing
Poslovnica Ferhadija
tel: +387 33 253-920
+387 33 253-921
+387 33 253-925
e-mail: [email protected]
- uozo
- Posts: 1438
- Joined: 20/05/2006 01:34
#1075
Moze biti nesto poput hipoteke! Ili ono kad nesto ne platis pa oni ti dodju da poplijene stvariMotokultivator wrote:Haha, haj more bit i da je tako, al onako kako se to govori u mom kraju znaci NAJAM. Uzeti nesto pod NAJAM ili uzeti nesto pod IDZARUbasta sljezove boje wrote:onda to javi BOSNA BANK INTERNATIONAL d.d. Sarajevo jer obmanjuju ljudeMotokultivator wrote: dobar pokusaj, al nije
Poslovnica Ferhadija
tel: +387 33 253-920
+387 33 253-921
+387 33 253-925
e-mail: [email protected]
