Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply

Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Da
77
39%
Ne
122
61%
 
Total votes: 199

User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#1226 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Bloo »

piupiu wrote: 01/05/2023 19:45
Zapadni je način učenja po mom mišljenju zaista superioran. Konstantno propitivanje, što se više buniš i tražiš odgovore, to te više debeljuškaste profe gotive. I? Jesi odbranila Ernestofobiju? :D
Of kors :D 9 :D jer treba hrabrosti reci da je Sherwood Anderson bolji od Ernesta i to obrazloziti.

Da se vraitmo na temu.
Nije problem iznijeti misljenje o gospodinu Andricu tj. njegovim djelima ali isto treba i obrazloziti. Interesantno je da se ovdje trazi od grupe koja smatra Andrica dobrim piscem da obrazlozi "velicinu" njegovim romana, dok oni koji to dovode u pitanje ne daju svoje vlastito obrazlozenje zasto on nije dobar pisac ili nesto drugo osim opstih, generalnih mjesta.
Osmi Socrates
Posts: 8113
Joined: 19/10/2020 15:33

#1227 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Osmi Socrates »

Ja ću, evo, napisati lično mišljenje. Zamisli, ovaj forum i razne dogme, a na kraju i ova diskusija, su me natjerale da ističem da je ono što napišem moje lično mišljenje. I da nisam nikakav Muhsinorizviđevac (ne znam ni ko je čovjek) ili Mustafobusuladžićevac (neki ustaša, valjda?).

Andrić, dakle, uvijek uzima ulogu naratora, a kao što sam insinuirao u prethodnom postu, to je, otprilike, isto (ili veoma slično) kao i uloga učitelja. Učitelju, barem u osnovnim i srednjim školama, je uloga da indoktrinira djecu. Oni su oruđe sistema koje se koristi za indoktrinaciju budućih generacija. Tako sistem opstaje. Ne kažem da svaki učitelj to i radi.

Narator može izabrati i da nije oruđe za indoktrinaciju. Ne čini mi se da Andrić to radi. U njegovom slučaju, ova uloga naratora dobija veću težinu zbog tema koje obrađuje. Opet, moje lično mišljenje. Problem nastaje kada ljudi ne podvrgavaju naratora objektivnoj kritici.

Ja ću navesti plastični primjer. Andrićeva rečenica o sreći. Svi je citiraju. Ja pitam. Ko kaže da je za sreću potrebno (tako) malo? Onaj ko to tvrdi ili svjesno laže, ili je prilikom pisanja "pecao" nešto što zvuči dobro, ili nije ni živio. Vidim onu jednu na internetu, razrižotila se nakon petstomilionitog citiranja ove besmislene i budalaste rečenice; "ali meni je za sreću potreban samo jedan njegov dodir".

Pa, dobro, srećo moja, jesi li ti fucking pomahnitala? I ti sama znaš da bi nakon tog dodira tvog princa na jebenom bijelom konju pomjerila granice sreće negdje naprijed (?), i da ti više samo taj jedan dodir ne bi bio dovoljan. To bi se ponavljalo dok ne bi došla do traženja nečeg sasvim različitog od tvog inicijalnog poriva, iz početne tačke kad si romantično mahnitala na internetu, neke sreće koja ti je nedokučiva. I tako dok ne dođeš u godine kada ti više nije ni važno, ili, što je još gore (?), dok ne rikneš.

E ovako oni koji izaberu da su naratori zamućuju vodu, a oni koji su izabrali da ih slijepo slijede negiraju čak i mogućnost kritičkog analiziranja. A ostatak naroda bleji. Nije ovo ni najgori primjer. Ovo je zapravo nevin primjer. Opet, ne tvrdim da Andrić nije veliki pisac.

Mogao bih ja i o većim naratorima i boljim piscima od njega. Ko može tako fucking samouvjereno tvrditi da sve srećne porodice liče jedna na drugu? Kakva monumentalna budalaština. I svi je citiraju.

Ovdje neću ni ulaziti u to da bi prosječan filozof sve ovo doveo u pitanje dubljim ulaskom u problem "sreće". A David Hume, naprimjer, bi ne samo svu tu gomilu proizvoljno nabacanog smeća doveo u pitanje nego bukvalno uništio.

Hm, sreća.

U jednom stihu (ili dva) Cane iz Partibrejkersa ulazi u suštinu. Ne znam da li je čitao filozofiju.

"Ne želim da živim hiljadu godina
Hoću sad i hoću sve"

Eto, komotno možete Caneta staviti u lektiru. Ne morate izbacivati Andrića. Cane nije često dolazio do ovakvih suštinskih istina o čovjeku, ali su i ova dva stiha više nego dovoljna.
Last edited by Osmi Socrates on 02/05/2023 14:35, edited 4 times in total.
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1228 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

Bloo wrote: 01/05/2023 20:40
piupiu wrote: 01/05/2023 19:45
Zapadni je način učenja po mom mišljenju zaista superioran. Konstantno propitivanje, što se više buniš i tražiš odgovore, to te više debeljuškaste profe gotive. I? Jesi odbranila Ernestofobiju? :D
Of kors :D 9 :D jer treba hrabrosti reci da je Sherwood Anderson bolji od Ernesta i to obrazloziti.

Da se vraitmo na temu.
Nije problem iznijeti misljenje o gospodinu Andricu tj. njegovim djelima ali isto treba i obrazloziti. Interesantno je da se ovdje trazi od grupe koja smatra Andrica dobrim piscem da obrazlozi "velicinu" njegovim romana, dok oni koji to dovode u pitanje ne daju svoje vlastito obrazlozenje zasto on nije dobar pisac ili nesto drugo osim opstih, generalnih mjesta.
Piši, piši k'o nekad 2-3 reda
Piši, znam da je gužva i da neces stići
Piši, opiši opšta, generalna mjesta...
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#1229 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Bloo »

Možda i Andrića treba "prevesti" na neki način, prilagoditi današnjim čitateljima, jedna verzija za bosanske čitatelje i jedna za srpske/srbijanske. Da se niko ne uvrijedi i da si razumiju šta im je razmišljati i zaključivati poslije čitanja.

Srpska laktašica
SAŠA ILIĆ
01/05/2023

Sasvim slučajno, istražujući rad i program Udruženja književnika Republike Srpske (UKRS), što činim s vremena na vreme, kao što volim da vidim kako se stvari razvijaju u Francuskoj 7, ustanovio sam da postoji ozbiljno pregnuće književnika i književnica u očuvanju svetinje srpskog jezika, do koje se došlo tokom raspada Jugoslavije i njenog zvaničnog jezika. Osim što u službenim prostorijama jednih i drugih sada vise ikone Petera Handkea sa kandilima, lako se može uočiti i udruženi rad na čišćenju stranih leksičkih natruha. Naime, udaljavanje kultura kao posledica rata, nastavilo se u miru raznim oblicima obmanjivanja javnosti, uglavnom zasnovanim na ugroženosti nacije i jezika, zbog čega je došlo do čišćenja školskih programa od dela iz jugoslovenskog književnog korpusa. Ostavljeno je tek poneko delo, možda Gospoda Glembajevi Miroslava Krleže u srednjoj školi, ali je zato sve ostalo sklonjeno sa obrazovnog horizonta. Kontakt sa hrvatskim, bosanskim, crnogorskim piscima sveden je na sporadične susrete, uglavnom na književnim festivalima za usku i upućenu publiku, obrazovanu u jugoslovenskom periodu (koja polako nestaje). Uvedena je obaveza korišćenja ćirilice u institucijama, svi filmovi se titluju ćirilično, tako da se generacije rođene nakon 1990. uglavnom tretiraju kao one koje ne mogu da razumeju reči „kruh“, „vlak“, „družba“, „žarulja“. Da bi se ta nesreća produbila, književni pregaoci tzv. „srpskog sveta“ počeli su da prevode dela hrvatskih književnih klasika na srpski jezik, čemu svedoči skandalozna pojava „adaptacije“ ili „prevoda“ poznatih romana za decu hrvatskog pisca Mate Lovraka (1899-1974). Tako su nestali naslovi Družba Pere Kvržice (1933) i Vlak u snijegu (1933), a pojavili se Družina Pere Kvržice i Voz u snegu.

Ova dela su se, inače, tokom ranih 80-ih godina nalazila u lektiri za V razred osnovne škole, objavljena su u NOLIT-u, na originalnom jeziku, ćiriličnom pismu, u nezaboravnom žutom kolu i niko nikada nije imao problem sa razumevanjem teksta. Tu su, između ostalih, objavljena i dela: Hajduci Branislava Nušića, Priče iz davnine Ivane Brlić Mažuranić, Crna braća Franca Bevka, Strah u Ulici lipa Milivoja Matošeca i dr. Evo kako originalno počinje roman Družba Pere Kvržice:

„Bilo je to prvog lipnja. Na katoličkom kalendaru toga je dana stajalo štampano: Gracijan. Pravoslavni je kalendar bilježio Patrikija. Sutradan je bio kod katolika Erazmo, a kod pravoslavnih Talalej. A i kako će drukčije? Valjda neće biti zapisani Joco, Baćo i Dida. To ne bi bio kalendar.“

Ovo je, dakle, najnerazumljiviji tekst koji je „srpski svet“ ikada video. Stoga je pokrenuta ozbiljna akcija prilagođavanja ovog teksta nežnom oku i sluhu novih generacija, koje su odrastale daleko od lipanjskih gibanja i žmiravih žarulja. Zapravo, od čitavog jugoslovenskog nasleđa nisu ostala ni gibanja, niti protesti, niti potreba za nekom svetlošću znanja, već samo ukopavanje u dublji mrak, što vlasti podržavaju višedecenijskom regresivnom kampanjom. Stoga danas tobože više nema nikog ko bi ovaj pasus Mate Lovraka mogao da pročita bez češkanja po glavi ili bez kopanja po rečniku, jer zaboga tamo piše lipanj, još je sve na latinici, a znamo dobro šta Muzej žrtava genocida i predsednik misle o tome.

Srećom, Srbija ima razna udruženja književnika, odakle se mogu regrutovati borci za novi srpski jezik i identitet, kao što Republika Srpska ima svoje Udruženje književnika RS koje je dalo stručni kadar za filološku adaptaciju dela Mate Lovraka. Doduše, u RS imaju posebnu formulaciju za ono što je učinjeno sa originalnim Lovrakovim tekstom. Naime, u biografiji književnice za decu Jelene Glišić, koja je ujedno i sekretarka UKRS, izdvaja se jedna posebna stavka, kao njen važan doprinos tamošnjem obrazovnom sistemu: „Ijekavizovala je knjigu Mate Lovraka Družina Pere Kvržice na srpsku ijekavicu, prvi put za neko izdanje ovog značajnog hrvatskog pisca koji je i u lektiri u osnovnim školama RS“. Šta bi ovo trebalo da znači u praksi? Da Lovrakov tekst nije napisan na ijekavici već na čakavici ili ekavici, zbog čega je neizostavno moralo da se pristupi njegovoj ijekavizaciji? Ali kad smo već tu, daj bar da se „prevede“ na srpsku ijekavicu, kojom se služe recimo žitelji Laktaša, Dodikovog rodnog mesta, danas prepoznatog kao paradigma nove pismenosti i zvaničnog jezika Republike Srpske – srpska laktašica. Dakle, to je put koji je delo Mate Lovraka prešlo od izvornog teksta do idioma Nove Gare koji je, sa književno-toreadorske manifestacije Kočićev zbor, lansirao sam Dodik, a prihvatilo ga članstvo UKRS-a.

Kako zvuči Lovrak na srpskoj laktašici to znaju samo generacije osnovaca u RS, koje konačno mogu da ostvare nesmetanu komunikaciju sa tekstom romana Družba Pere Kvržice. Budući da se crkveni kalendari za poslednjih 90 godina nisu menjali u Hrvatskoj, Bosni i Srbiji, imena svetaca morala su da ostanu ista. Taj tekst nije menjan ni u omraženom socijalističkom periodu, ali danas to više ne može tako. Kod pravoslavnog kalendara se moralo nešto ispraviti kako bi se lakše razumela suština postajanja svecem. To je široko polje za književne intervencije. Naime, nije danas dovoljno reći Patrikije. Ili Talalej. Stoga bi bilo neophodno napisati pravilno, kako nova norma nalaže – Sveštenomučenik Patrikije. Odnosno sveti mučenik Talalej. Uostalom, tek takav tekst bi mogli da razumeju Dodik, Vučić, kao i njegovo regulatorno telo za grobljansko obrazovanje – Muzej žrtava genocida. I tek kada oni razumeju neki tekst, onda on može da ide u škole.

Ne znam kojim putem je išla prevoditeljka Glišić iz UKRS-a (knjigu je objavila Art scena iz Banjaluke), ali nešto slično se dogodilo sa Lovrakovim romanima u Srbiji, gde su objavljene posrbljene verzije u izvedbi prevoditeljke Tatjane Dogdibegović. Tako se voz zaglavio u snegu, Pera u vodenici, a sve to u produkciji izdavačke kuće Pčelica – u ediciji „Slavne dečje družine“. Dakle, kopija slavne NOLIT-ovekolekcije lektire za osnovnu školu, samo prerađeno i modernizovano, tako da družba nije više čak ni družina, već Perina ekipa – kako piše u tizeru ovog izdanja. Zaista, koje bi dete posle silnih klanova, kljunova i južnih vetrova poseglo za nekakvom družbom.
KraljicaIzJajca
Posts: 3999
Joined: 02/06/2021 10:04
Location: bosansko jajčno mesto

#1230 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by KraljicaIzJajca »

"srpska ijekavica" :shock: :-) :lol:
User avatar
¤ jelena ¤
Posts: 4881
Joined: 18/05/2010 20:04
Location: BD

#1231 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by ¤ jelena ¤ »

piupiu wrote: 01/05/2023 18:11
¤ jelena ¤ wrote: 28/04/2023 14:02

Divim se tvom strpljenju i blagosti. :thumbup:

Fascinantna je ta čvrsta ukorijenjenost usmenih predanja u narodu i upornost naroda da fiktivnim likovima iz narodnih epskih pjesama "uđe u trag" i "pronađe" dokaze njihovog postojanja.
Pa to je bio jedini način da zadrže bilo kakva sjećanja i kulturu. Jest da su pričali o vukodlacima i vilama i vijali se po selu :D, ali im je bar pamćenje bilo relativno dobro - svi su znali izrecitovati sve što se od pucketanja vatre čulo. Meni su oni fascinantni. Samo to je razlog što mi još u glavama živimo u predmodernom dobu. Do prije 100 godina smo bili totalno antropološki 'zaglavljeni', od ovih rapidnih modernizacija izgleda slaba fajda. :D
Pamćenje im je bilo nevjerovatno. Haj nauči napamet "Zidanje Skadra" i to čitanjem zapisanog teksta ili slušanjem neke audio verzije - pa prenesi dalje. :D

Ma, nea šamse. :D


Vala, nas ta modernizacija ni ogrebala nije....a ako nam šta ne padne s neba - i neće. :|
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1232 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

Škobo Habu wrote: 01/05/2023 23:27
Bloo wrote: 01/05/2023 20:40

Of kors :D 9 :D jer treba hrabrosti reci da je Sherwood Anderson bolji od Ernesta i to obrazloziti.

Da se vraitmo na temu.
Nije problem iznijeti misljenje o gospodinu Andricu tj. njegovim djelima ali isto treba i obrazloziti. Interesantno je da se ovdje trazi od grupe koja smatra Andrica dobrim piscem da obrazlozi "velicinu" njegovim romana, dok oni koji to dovode u pitanje ne daju svoje vlastito obrazlozenje zasto on nije dobar pisac ili nesto drugo osim opstih, generalnih mjesta.
Piši, piši k'o nekad 2-3 reda
Piši, znam da je gužva i da neces stići
Piši, opiši opšta, generalna mjesta...
Prevod je trebalo da radim sa prijateljicom Francuskinjom, koja zna nešto srpskohrvatskog. Pošto je odugovlačila, naljutila sam se, i za koautora uzela drugu prijateljicu, koja ima istančan ukus za literaturu, a i sama vrlo lijepo piše i zna izvrsno svoj maternji, francuski jezik. Već od samog početka našeg rada ona je, međutim, nalazila da je Andrić užasno dosadan pisac (prevodili smo „Na Drini ćuprija“ jer je ta knjiga izdavaču više odgovarala, i jer je smatrao da postojeći prevod ne valja ). Prvih nekoliko stranica još je nekako i išlo, ali je kasnije posao bivao sve teži, ona je sve više zijevala i gotovo iza svake rečenice bi rekla: „Ako je ovaj dobio Nobelovu nagradu, ja ću dobiti dvije.“ Nije mogla da shvati kako neko, ko ima reputaciju velikog stiliste, može svaku rečenicu počinjati sa „A“, „Ali“, „I“, „Pa“, „A i“, „Ali i“, „I tako“, „Ako i“, „Ali iako“. I da reda jedan do drugog niz istovjetnih pridjeva; nije mu dovoljno da je njegov junak „debeo“ , mora biti i „okrugao“ i „glomazan“ i „podebeo“ i krupan“ u isto vrijeme. I upravo kad bi čitalac, ili prevodilac povjerovao da je došao pravi trenutak i da će pisac s opisa preći na intrigu i konačno razviti jedan lik ili događaj, on je ubijao junaka, a na događaj stavljao tačku. Moja prijateljica je bila toliko iznervirana da sam, na kraju, odlučila da sama prevedem knigu, a njoj je ostalo jedino da sve skupa pregledamo. Ona međutim, nije nikako nalazila vremena, a što se rok predaje rukopisa sve više približavao, naše prijateljestvo se sve više gasilo, dok nije sasvim utrnulo, jer je posao na kraju ostao neurađen, tako je od Andrića , i zbog Andrića, počelo moje razilaženje sa francuskim prijateljima. Potom sam svoj prevod dala Jean-Claudeu na pregled. Poslije nekoliko stranica , odustao je: ne može da čita tako nešto. Ispravio je tu i tamo po koju riječ. Najzad obratila sam se jednom prijatelju Francuzu, koji je imao ljubavnicu u Jugoslaviji, a kao simpatizer socijalizma i Istočnih zemalja, odmah se zaiteresovao za prevod „najvećeg jugoslovenskog pisca i Nobelovca“. Ipak, poslije dužeg meditiranja nad mojim prevodom, nije bio pregledao ni stranicu teksta.
Moram priznati da odavno nisam nikog toliko mrzjela kao Andrića, ne zato što me je rastavljao od prijatelja, i što je bio neprevodiv zbog savršenog stila, nego zbog ponavljanja, nedosljednosti i guslačkog tempa pripovijedanja koji ne „leži“ Francuzima. Tek je obdukcija piščevog djela, što je zapravo svako prevođenje, i meni pokazala skriveno lice našeg genijalnog pisca, koji je u našoj zadivljenosti izgubio i identitet i ljudska svojstva, kao i mnogi drugi velikani, i postao simbol.
Naravno da je nakon svih belaja što su me snašli dok sam prevodila Andrića na francuski, moja samohvala o tome da držim riječ pala u vodu i više ni u jednom susretu s izdavačem nisam pominjala „pristojnu zaradu“ od prevoda.“

Ono što se meni kasnije dopalo kod Andrića, – a ni to naravno nisam mogla kao dijete primijetiti -, jeste da je bio ipak plemenit čovjek, mada je izgledao distanciran i nezainteresovan za okolinu : ostavio je u dva navrata cijelu sumu od Nobelove nagrade za biblioteke u Bosni, tačnije dao je sve te novce tadašnjem Ministarstvu da bi ono pravilno i korisno raspodijelilo ta sredstva za kulturu u Bosni. Zar to nije dovoljan znak ljubavi prema svom mjestu rođenja ? Meni jeste. Može li se sav novac od najveće književne nagrade ostaviti iz mržnje na koju ga osuđuju danas ? Možda je i to moguće? Ali i tad treba znati da strast možemo osjećati samo prema onome što nam je blisko. Prema dalekom smo ravnodušni. Nadam se da bi se s ovom mojom mudrošću složio i Andrić.
Ono što sama ne volim jeste da je Andrić postao mit, legendarna ličnost o kojoj se raspreda, kao o turskim kahrimanima, sve i svašta.
https://okf-cetinje.org/jasna-samic-andric-u-parizu/
trocadero
Posts: 2429
Joined: 14/03/2013 13:57

#1233 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by trocadero »

Oh kako je to tužno! :sad:
Šteta pa Andrić nije pisao prilagodljivo francuskim prevodiocima. Ne bi Jasna zbog njega izgubila toliko dragih prijatelja.
Šmrc, šmrc...
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1234 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

trocadero wrote: 02/05/2023 12:48 Oh kako je to tužno! :sad:
Šteta pa Andrić nije pisao prilagodljivo francuskim prevodiocima. Ne bi Jasna zbog njega izgubila toliko dragih prijatelja.
Šmrc, šmrc...
Je, baš će francuski prevodioci da se Andiću klanjaju kao kakvom književnom totemu.

Haj'mo malo biti kivni što to nije tako. Šmrc, šmrc...
trocadero
Posts: 2429
Joined: 14/03/2013 13:57

#1235 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by trocadero »

Jesi li ti uopšte pročitao tekst koji si postavio? Očekivao sam nešto temeljitije a ne ovakvo šibicarenje.
Prvi prevodilac je nešto malo i znao srpskohrvatski.
Drugom koautoru koji ima "istančan ukus za književnost" smeta što lik u knjizi treba da bude samo debeo a ne može biti, glomazan, podebeo i krupan...Lakše bi mu bilo prevesti a bogatstvo književnog i narodnog jezika u opisu lika zajebi. Čak je strašno i to što pisac ubije svog lika. Kako li bi samo preveli epove Njegoša ili Marulića?
Mogla je Jasna to sama fino odmah prevesti a ne da ganja trećerazredne prevodioce, svađa se sa njima i prekida prijateljstva zamisli samo zbog jednog pisca ili možda honorara, jelde?
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1236 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

trocadero wrote: 02/05/2023 14:41 Jesi li ti uopšte pročitao tekst koji si postavio? Očekivao sam nešto temeljitije a ne ovakvo šibicarenje.
Prvi prevodilac je nešto malo i znao srpskohrvatski.
Drugom koautoru koji ima "istančan ukus za književnost" smeta što lik u knjizi treba da bude samo debeo a ne može biti, glomazan, podebeo i krupan...Lakše bi mu bilo prevesti a bogatstvo književnog i narodnog jezika u opisu lika zajebi. Čak je strašno i to što pisac ubije svog lika. Kako li bi samo preveli epove Njegoša ili Marulića?
Mogla je Jasna to sama fino odmah prevesti a ne da ganja trećerazredne prevodioce, svađa se sa njima i prekida prijateljstva zamisli samo zbog jednog pisca ili možda honorara, jelde?
Naravno da sam pročitao. Riječ je o feljtonu koji je Jasna Šamić objavljivala u "Oslobođenju".

Ne znam šta je za tebe šibicarenje, a što temeljit prikaz? Mogao si barem pojasniti?

Konkretno sam se nadovezao na post od Bloo, koja tvrdi da se protiv negacije Andrića, kao autora, juriša - haj'mo kazati - dnevno-političkim opštim mjestima. U tom kontekstu sam i boldao dio šta, recimo, jedan francuski prevoditelj zamjera Andriću glede stila i forme.

Meni već postaje zabavno da većina vas, koji tobože brane nobelovaca od različitih nasrtljivaca, svaku kritiku Andića doživljavate kao ličnu uvredu.
Dovoljan dokaz da vi svoj život i ne možete zamisliti bez njega.
Last edited by Škobo Habu on 02/05/2023 16:39, edited 1 time in total.
Osmi Socrates
Posts: 8113
Joined: 19/10/2020 15:33

#1237 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Osmi Socrates »

Kroz prevod je nemoguće pokazati bogatstvo "narodnog jezika" na kojem je knjiga originalno napisana. To prevodiocu i nije dužnost.

Prevod može eventualno pokazati bogatstvo (narodnog ili ne, svejedno je) jezika na koji se knjiga prevodi. Prevodi su nerijetko umjetnička djela, sami za sebe. Ponekad su i veća umjetnička djela od originala.

I tu se javlja dilema kod prevođenja.
User avatar
¤ jelena ¤
Posts: 4881
Joined: 18/05/2010 20:04
Location: BD

#1238 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by ¤ jelena ¤ »

Bloo wrote: 01/05/2023 23:32 Možda i Andrića treba "prevesti" na neki način, prilagoditi današnjim čitateljima, jedna verzija za bosanske čitatelje i jedna za srpske/srbijanske. Da se niko ne uvrijedi i da si razumiju šta im je razmišljati i zaključivati poslije čitanja.

Srpska laktašica
SAŠA ILIĆ
01/05/2023

Sasvim slučajno, istražujući rad i program Udruženja književnika Republike Srpske (UKRS), što činim s vremena na vreme, kao što volim da vidim kako se stvari razvijaju u Francuskoj 7, ustanovio sam da postoji ozbiljno pregnuće književnika i književnica u očuvanju svetinje srpskog jezika, do koje se došlo tokom raspada Jugoslavije i njenog zvaničnog jezika. Osim što u službenim prostorijama jednih i drugih sada vise ikone Petera Handkea sa kandilima, lako se može uočiti i udruženi rad na čišćenju stranih leksičkih natruha. Naime, udaljavanje kultura kao posledica rata, nastavilo se u miru raznim oblicima obmanjivanja javnosti, uglavnom zasnovanim na ugroženosti nacije i jezika, zbog čega je došlo do čišćenja školskih programa od dela iz jugoslovenskog književnog korpusa. Ostavljeno je tek poneko delo, možda Gospoda Glembajevi Miroslava Krleže u srednjoj školi, ali je zato sve ostalo sklonjeno sa obrazovnog horizonta. Kontakt sa hrvatskim, bosanskim, crnogorskim piscima sveden je na sporadične susrete, uglavnom na književnim festivalima za usku i upućenu publiku, obrazovanu u jugoslovenskom periodu (koja polako nestaje). Uvedena je obaveza korišćenja ćirilice u institucijama, svi filmovi se titluju ćirilično, tako da se generacije rođene nakon 1990. uglavnom tretiraju kao one koje ne mogu da razumeju reči „kruh“, „vlak“, „družba“, „žarulja“. Da bi se ta nesreća produbila, književni pregaoci tzv. „srpskog sveta“ počeli su da prevode dela hrvatskih književnih klasika na srpski jezik, čemu svedoči skandalozna pojava „adaptacije“ ili „prevoda“ poznatih romana za decu hrvatskog pisca Mate Lovraka (1899-1974). Tako su nestali naslovi Družba Pere Kvržice (1933) i Vlak u snijegu (1933), a pojavili se Družina Pere Kvržice i Voz u snegu.

Ova dela su se, inače, tokom ranih 80-ih godina nalazila u lektiri za V razred osnovne škole, objavljena su u NOLIT-u, na originalnom jeziku, ćiriličnom pismu, u nezaboravnom žutom kolu i niko nikada nije imao problem sa razumevanjem teksta. Tu su, između ostalih, objavljena i dela: Hajduci Branislava Nušića, Priče iz davnine Ivane Brlić Mažuranić, Crna braća Franca Bevka, Strah u Ulici lipa Milivoja Matošeca i dr. Evo kako originalno počinje roman Družba Pere Kvržice:

„Bilo je to prvog lipnja. Na katoličkom kalendaru toga je dana stajalo štampano: Gracijan. Pravoslavni je kalendar bilježio Patrikija. Sutradan je bio kod katolika Erazmo, a kod pravoslavnih Talalej. A i kako će drukčije? Valjda neće biti zapisani Joco, Baćo i Dida. To ne bi bio kalendar.“

Ovo je, dakle, najnerazumljiviji tekst koji je „srpski svet“ ikada video. Stoga je pokrenuta ozbiljna akcija prilagođavanja ovog teksta nežnom oku i sluhu novih generacija, koje su odrastale daleko od lipanjskih gibanja i žmiravih žarulja. Zapravo, od čitavog jugoslovenskog nasleđa nisu ostala ni gibanja, niti protesti, niti potreba za nekom svetlošću znanja, već samo ukopavanje u dublji mrak, što vlasti podržavaju višedecenijskom regresivnom kampanjom. Stoga danas tobože više nema nikog ko bi ovaj pasus Mate Lovraka mogao da pročita bez češkanja po glavi ili bez kopanja po rečniku, jer zaboga tamo piše lipanj, još je sve na latinici, a znamo dobro šta Muzej žrtava genocida i predsednik misle o tome.

Srećom, Srbija ima razna udruženja književnika, odakle se mogu regrutovati borci za novi srpski jezik i identitet, kao što Republika Srpska ima svoje Udruženje književnika RS koje je dalo stručni kadar za filološku adaptaciju dela Mate Lovraka. Doduše, u RS imaju posebnu formulaciju za ono što je učinjeno sa originalnim Lovrakovim tekstom. Naime, u biografiji književnice za decu Jelene Glišić, koja je ujedno i sekretarka UKRS, izdvaja se jedna posebna stavka, kao njen važan doprinos tamošnjem obrazovnom sistemu: „Ijekavizovala je knjigu Mate Lovraka Družina Pere Kvržice na srpsku ijekavicu, prvi put za neko izdanje ovog značajnog hrvatskog pisca koji je i u lektiri u osnovnim školama RS“. Šta bi ovo trebalo da znači u praksi? Da Lovrakov tekst nije napisan na ijekavici već na čakavici ili ekavici, zbog čega je neizostavno moralo da se pristupi njegovoj ijekavizaciji? Ali kad smo već tu, daj bar da se „prevede“ na srpsku ijekavicu, kojom se služe recimo žitelji Laktaša, Dodikovog rodnog mesta, danas prepoznatog kao paradigma nove pismenosti i zvaničnog jezika Republike Srpske – srpska laktašica. Dakle, to je put koji je delo Mate Lovraka prešlo od izvornog teksta do idioma Nove Gare koji je, sa književno-toreadorske manifestacije Kočićev zbor, lansirao sam Dodik, a prihvatilo ga članstvo UKRS-a.

Kako zvuči Lovrak na srpskoj laktašici to znaju samo generacije osnovaca u RS, koje konačno mogu da ostvare nesmetanu komunikaciju sa tekstom romana Družba Pere Kvržice. Budući da se crkveni kalendari za poslednjih 90 godina nisu menjali u Hrvatskoj, Bosni i Srbiji, imena svetaca morala su da ostanu ista. Taj tekst nije menjan ni u omraženom socijalističkom periodu, ali danas to više ne može tako. Kod pravoslavnog kalendara se moralo nešto ispraviti kako bi se lakše razumela suština postajanja svecem. To je široko polje za književne intervencije. Naime, nije danas dovoljno reći Patrikije. Ili Talalej. Stoga bi bilo neophodno napisati pravilno, kako nova norma nalaže – Sveštenomučenik Patrikije. Odnosno sveti mučenik Talalej. Uostalom, tek takav tekst bi mogli da razumeju Dodik, Vučić, kao i njegovo regulatorno telo za grobljansko obrazovanje – Muzej žrtava genocida. I tek kada oni razumeju neki tekst, onda on može da ide u škole.

Ne znam kojim putem je išla prevoditeljka Glišić iz UKRS-a (knjigu je objavila Art scena iz Banjaluke), ali nešto slično se dogodilo sa Lovrakovim romanima u Srbiji, gde su objavljene posrbljene verzije u izvedbi prevoditeljke Tatjane Dogdibegović. Tako se voz zaglavio u snegu, Pera u vodenici, a sve to u produkciji izdavačke kuće Pčelica – u ediciji „Slavne dečje družine“. Dakle, kopija slavne NOLIT-ovekolekcije lektire za osnovnu školu, samo prerađeno i modernizovano, tako da družba nije više čak ni družina, već Perina ekipa – kako piše u tizeru ovog izdanja. Zaista, koje bi dete posle silnih klanova, kljunova i južnih vetrova poseglo za nekakvom družbom.

A sprdali se s Hrvatima kad su ovi "prevodili" filmove sa srpskog na hrvatski. :roll:

Ne bi me začudilo da neko i Andrića tako prilagodi današnjim osjetljivim čitaocima.
Al' prvo nek mu malo skrate one rečenice, izbrišu veznike na početku rečenica, izbace višak pridjeva tj. epiteta da ne bude dosadan savremenim čitaocima i tako. :-)

I obavezno na početku dodati upozorenje za mlađe od 25 godina (i fontom 25) da je riječ o fikciji, tj. izmišljenom svijetu književnoumjetničkog djela, isto k'o što su sva književna djela izmišljena - bez obzira na to koliko vam se činilo da je sve to bilo baš onako kako je i napisano. :D

Ove starije ne vrijedi upozoravati.
trocadero
Posts: 2429
Joined: 14/03/2013 13:57

#1239 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by trocadero »

Škobo Habu wrote: 02/05/2023 15:29

Meni već postaje zabavno da većina vas, koji tobože brane nobelovaca od različitih nasrtljivaca, svaku kritiku Andića doživljavate kao ličnu uvredu.
Dovoljan dokaz da vi svoj život i ne možete zamisliti bez njega.
Isčitavajući temu reklo bi se da onaj koji ne može zamisliti život bez Andrića si upravo ti. Čekaš ko zapeta puška. :D
Naravno reći ćeš da je veliki pisac što se ne može poreći pa onda raznoraznim kritikama , opanjkavanjem, sitničarenjem, šibicarenjem...raznoraznim načinima to što je veliki pisac bude umanjeno a na kraju se stiče dojam i nebitno...ne ulaziš u dublju analizu njegovih djela i onoga što je u njima dobro. Ako ko reaguje na to kao ja ili neko drugi ispada da ga kao nešto ko branimo i veličamo.
Mislim ti i jesi više kritičar što je normalno i razumljivo nekad dobar a nekad manje dobar . :D
Neću reći da je Meša bolji od Andrića jer ja o tome ne donosim sud ako se uopšte može i donijeti.
Ali mi je dosta više bliži, paše mi, omiljeniji, razumljiviji jer se više bavio bosanskim čovjekom sa svim vrlinama i manama.
Andrić je manje više bio konstantan u svom pisanju dok je Meša prije pisao u socrealizmu , slabo razumljivo, ništa važno pomena. Na neki način bitne odgovore je našao kroz Boga i Svetu knjigu i tad je izvukao ono najbolje iz sebe i naše mrtvaje što kod Andrića nije slučaj.
E da, ja svoje prijatelje ne gubim zbog zbog Andrića ili izgubljenih u prevodu. :-D
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1240 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

trocadero wrote: 02/05/2023 18:37
Isčitavajući temu reklo bi se da onaj koji ne može zamisliti život bez Andrića si upravo ti. Čekaš ko zapeta puška. :D
Naravno reći ćeš da je veliki pisac što se ne može poreći pa onda raznoraznim kritikama , opanjkavanjem, sitničarenjem, šibicarenjem...raznoraznim načinima to što je veliki pisac bude umanjeno a na kraju se stiče dojam i nebitno...ne ulaziš u dublju analizu njegovih djela i onoga što je u njima dobro. Ako ko reaguje na to kao ja ili neko drugi ispada da ga kao nešto ko branimo i veličamo.
Mislim ti i jesi više kritičar što je normalno i razumljivo nekad dobar a nekad manje dobar . :D
Neću reći da je Meša bolji od Andrića jer ja o tome ne donosim sud ako se uopšte može i donijeti.
Ali mi je dosta više bliži, paše mi, omiljeniji, razumljiviji jer se više bavio bosanskim čovjekom sa svim vrlinama i manama.
Andrić je manje više bio konstantan u svom pisanju dok je Meša prije pisao u socrealizmu , slabo razumljivo, ništa važno pomena. Na neki način bitne odgovore je našao kroz Boga i Svetu knjigu i tad je izvukao ono najbolje iz sebe i naše mrtvaje što kod Andrića nije slučaj.
E da, ja svoje prijatelje ne gubim zbog zbog Andrića ili izgubljenih u prevodu. :-D
Ja sam jedan od onih kojem je dozlogrdilo slušati kako je Andrić specijalista za "bosanskog čovjeka", jer nije. Ako hoćeš da upoznaš ovdašnji mentalitet - propišu ti Andrića. Pozovu se na Andrića. Citiraju ti Andrića. Sva ovdašnja mudrost stane u sabrana djela Ive Andrića.

Ovdašnji prostor je mnogo kompleksniji i mnogo življi od galerije Andrićevih književnih likova. Dosta mi više tog andrićevskog mraka, uz poneki tračak svijetla, koji počiva na narodnim predanjima, kojim danas ne možeš zaplašiti ni djete od pet godina.

Vrlo dobro mi je poznato šta je dobro kod Andrića, ali je problem da se to ne potencira ni sa jedne strane.
Andrićeva misao i djelo danas je spoljoštena između macole Murata Šabanovića i pseudo-povjesni fikcija Emira Kusturice. To se neće promjeniti u budućnosti, poprilično sam siguran. Andrić je već nacionalizovan i prisvojen po sistemu šta kojoj nacionalnoj književnosti odgovara, te se tako i tumači. Mene parcijalan Andrić ne zanima, već što je bio za života. Ne interesuje me samo Bazduljov Andrić ili samo Jergovićev Andrić, Kazazov Andrić, Kusturicin Andrić, Mlakićev Andrić, Mahmutćehajićev Andrić. Interesuje me on sam kroz iskustvo vlastita života. Njegovo životno iskustvo je puno šire o gore navedenih i njihovog mišljenja.

Ono što je za tebe sitničarenje, šibicarenje, opankavanje za mene su prilozi za njegovu biografiju.
John Cleese
Posts: 37309
Joined: 25/05/2010 18:30

#1241 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by John Cleese »

¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 A sprdali se s Hrvatima kad su ovi "prevodili" filmove sa srpskog na hrvatski. :roll:
Kako se stancanje novih novcatih hrvatskih rijeci zahuktava - uskoro ce prevod biti zaista neophodan :D
(I za dobar dio hrvatske publike, naravno :lol: )
¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 Ne bi me začudilo da neko i Andrića tako prilagodi današnjim osjetljivim čitaocima.
Al' prvo nek mu malo skrate one rečenice, izbrišu veznike na početku rečenica, izbace višak pridjeva tj. epiteta da ne bude dosadan savremenim čitaocima i tako. :-)
Da je ziv, vjerujem da bi i sam to predlozio :D

Eksluzivno za The Forum - uvid u scenarij misterioznog horor trilera: Andric, prizvan forumskom i slicnim "diskusijama", nakon duzeg rotiranja u oba smjera naizmjenicno, napokon izlazi iz groba, ali potpuno drugaciji. Izgleda, govori i ponasa se kao Zemunac iz viceva, ne pise nikako. Nosi sabrana djela iz prethodnog zivota na skracivanje drugaru iz kraja, uz kratke upute:"Znači tebra, odozgo me ispoštuj, a sa strane mi *ebi kevu!" (Kad vec spomenusmo novohrvatski, ne zaboravimo novohrvatsku interpunkciju :D )
Nedugo nakon toga pojavljuju se osuvremenjena i propisno skracena izdanja, prilagodjena pismenosti i ukusu najnovijeg vremena: "VničkaTra nikahro", "Prokleto, znači, dvorište", "Na Drini, kao, Brankov most", "Jelena, sine, riba koje nema", "Put onog bolida"...
¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 I obavezno na početku dodati upozorenje za mlađe od 25 godina (i fontom 25) da je riječ o fikciji, tj. izmišljenom svijetu književnoumjetničkog djela, isto k'o što su sva književna djela izmišljena - bez obzira na to koliko vam se činilo da je sve to bilo baš onako kako je i napisano. :D

Ove starije ne vrijedi upozoravati.
Cemu komplikacije? Posve je dovoljno napisati uobicajenu kratku napomenu:"Svaka slicnost sa stvarnim osobama i dogadjajima je slucajna." :D

A to bi shvatili i stariji :D
User avatar
¤ jelena ¤
Posts: 4881
Joined: 18/05/2010 20:04
Location: BD

#1242 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by ¤ jelena ¤ »

John Cleese wrote: 02/05/2023 21:33
¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 A sprdali se s Hrvatima kad su ovi "prevodili" filmove sa srpskog na hrvatski. :roll:
Kako se stancanje novih novcatih hrvatskih rijeci zahuktava - uskoro ce prevod biti zaista neophodan :D
(I za dobar dio hrvatske publike, naravno :lol: )
¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 Ne bi me začudilo da neko i Andrića tako prilagodi današnjim osjetljivim čitaocima.
Al' prvo nek mu malo skrate one rečenice, izbrišu veznike na početku rečenica, izbace višak pridjeva tj. epiteta da ne bude dosadan savremenim čitaocima i tako. :-)
Da je ziv, vjerujem da bi i sam to predlozio :D

Eksluzivno za The Forum - uvid u scenarij misterioznog horor trilera: Andric, prizvan forumskom i slicnim "diskusijama", nakon duzeg rotiranja u oba smjera naizmjenicno, napokon izlazi iz groba, ali potpuno drugaciji. Izgleda, govori i ponasa se kao Zemunac iz viceva, ne pise nikako. Nosi sabrana djela iz prethodnog zivota na skracivanje drugaru iz kraja, uz kratke upute:"Znači tebra, odozgo me ispoštuj, a sa strane mi *ebi kevu!" (Kad vec spomenusmo novohrvatski, ne zaboravimo novohrvatsku interpunkciju :D )
Nedugo nakon toga pojavljuju se osuvremenjena i propisno skracena izdanja, prilagodjena pismenosti i ukusu najnovijeg vremena: "VničkaTra nikahro", "Prokleto, znači, dvorište", "Na Drini, kao, Brankov most", "Jelena, sine, riba koje nema", "Put onog bolida"...
¤ jelena ¤ wrote: 02/05/2023 18:19 I obavezno na početku dodati upozorenje za mlađe od 25 godina (i fontom 25) da je riječ o fikciji, tj. izmišljenom svijetu književnoumjetničkog djela, isto k'o što su sva književna djela izmišljena - bez obzira na to koliko vam se činilo da je sve to bilo baš onako kako je i napisano. :D

Ove starije ne vrijedi upozoravati.
Cemu komplikacije? Posve je dovoljno napisati uobicajenu kratku napomenu:"Svaka slicnost sa stvarnim osobama i dogadjajima je slucajna." :D

A to bi shvatili i stariji :D
:lol: :D

Ortak ga ispoštovo za medalju :thumbup:

a i j**b* mu je **v*, realno! :D
Jutarnjizvezdan
Posts: 27
Joined: 17/02/2023 23:10

#1243 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Jutarnjizvezdan »

Gledati djelo a ne autora..... Izbacivati djela bilo kakve vrste zbog misljenja njegovog autora je posebna vrsta gluposti.Kontroverznih naucnika,autora,umjetnika uvijek bilo i biti ce, ali kada bi "ukinuli" njihova djela svijet bi sigurno bio siromasniji.
Škobo Habu
Posts: 9049
Joined: 19/06/2013 17:54
Location: Kod Sirogojna na sijelu.

#1244 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Škobo Habu »

Etička kritika književnosti, odnosno pitanja odnosa između etike i književnosti se razmatra još od Aristotela i Platona. Niti je to nešto novo, niti nešto posebno spektakularno.

Sa aspekta filozofije, Platonov prijezir spram književnost jeste važnost koju on pridaje određenim emocionalnim elemenitima unutar nekog književnog djela.
Platon smatra da su emocije doduše povezane sa
sudovima, ali da su ti sudovi posve krivi jer pridaju veliku važnost vanjskim
objektima koje ne možemo kontrolirati i koji loše utječu na naše vrline i racionalnu vrijednost. Emocije su opasne i treba ih eliminirati ili modificirati, jer su one određeno priznanje naše ranjivosti i nesavršenosti.
Na ovoj temi je problem što se takav stav podvodi pod kanoniziranje Andrića ili ti pogrešno čitanje. Kao da ne postoji etika Andrićeva književnog djela, već samo estetika.
Piaty
Posts: 5725
Joined: 01/12/2020 00:58

#1245 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Piaty »

Znate li ko je Mubera Mujagić?

U pismu kojeg je '80-tih godina poslala beogradskom NIN-u, tadašnja profesorica srpsko-hrvatskog jezika, rođena Sarajka, tražila je da se iz udžbenika izbace stihovi Petra Petrović Njegoša i Ivana Mažuranića. Smatrala je da stihovi "Gorskog vijenca" i poeme "Smrti Smail -age Čengića", vrijeđaju muslimane.
U ispovijesti za beogradski nedjeljnik Intervjua iz 1985.godine,između ostalog, kazala je sljedeće:

"Stojim iza svojih riječi s razlogom i obzirom da je najmanja posljedica lošeg vaspitnog uticaja tih djela na mnoge generacije upotreba riječi 'bula', 'vlah', 'turčin' - u odnosu na teže ekcese koji se mogu javljati naročito u višenacionalnim sredinama.Na svojoj sam koži osjetila agresivnost šovinista različitih boja, te kako izgleda ometanje rada i života."

Na stihove iz Njegoševog "Gorskog vijenca":
"Nekrstu se gore usmrđeše...Odža riče na ravnom Cetinju...Zaudara zemlja Muamedom...Kako smrde ove poturice.."- odgovara:

"Ako se nekima kosa na glavi diže zbog mog prijedloga da se ovi stihovi ukinu, ima nas više kojima se kosa diže zbog ovakvih stihova.Smatram, objasnila je, da kod nekih ljudi, a pogotovo kod djece interpretacija ovih djela u ranom djetinjstvu može da stvori animozitete prema drugim ljudima i narodima sa zabludama, utoliko prije što kod nas postoje zablude i nimalo nisu rijetke identifikacije između Turaka i muslimana."

Nakon toga pisma NIN-u nastala je ideološka haranga na Muberu Mujagić. Morala je napustiti školu u kojoj je radila. Praktično, tadašnji jugoslovenski režim ju je ostavio na ulici, a ponajviše ju je pogodilo što su je osudili kvaziintelektualci iz vlastitog naroda.
Jedino kojoj je pružio bilo kakvu pomoć od uglednih Bošnjaka bio je Adil-beg Zulfikarpašić.

Mubera Mujagić je umrla u siromaštvu 2008.godine.
Iako je bila nositelj raznih europskih nagrada za svoje poeme i radove.

/ preuzeto /
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#1246 Re: Treba li izbaciti Andrića i Njegoša iz školskih programa ?

Post by Bloo »

Spoiler
Show
Piaty wrote: 20/05/2023 07:54 Znate li ko je Mubera Mujagić?

U pismu kojeg je '80-tih godina poslala beogradskom NIN-u, tadašnja profesorica srpsko-hrvatskog jezika, rođena Sarajka, tražila je da se iz udžbenika izbace stihovi Petra Petrović Njegoša i Ivana Mažuranića. Smatrala je da stihovi "Gorskog vijenca" i poeme "Smrti Smail -age Čengića", vrijeđaju muslimane.
U ispovijesti za beogradski nedjeljnik Intervjua iz 1985.godine,između ostalog, kazala je sljedeće:

"Stojim iza svojih riječi s razlogom i obzirom da je najmanja posljedica lošeg vaspitnog uticaja tih djela na mnoge generacije upotreba riječi 'bula', 'vlah', 'turčin' - u odnosu na teže ekcese koji se mogu javljati naročito u višenacionalnim sredinama.Na svojoj sam koži osjetila agresivnost šovinista različitih boja, te kako izgleda ometanje rada i života."

Na stihove iz Njegoševog "Gorskog vijenca":
"Nekrstu se gore usmrđeše...Odža riče na ravnom Cetinju...Zaudara zemlja Muamedom...Kako smrde ove poturice.."- odgovara:

"Ako se nekima kosa na glavi diže zbog mog prijedloga da se ovi stihovi ukinu, ima nas više kojima se kosa diže zbog ovakvih stihova.Smatram, objasnila je, da kod nekih ljudi, a pogotovo kod djece interpretacija ovih djela u ranom djetinjstvu može da stvori animozitete prema drugim ljudima i narodima sa zabludama, utoliko prije što kod nas postoje zablude i nimalo nisu rijetke identifikacije između Turaka i muslimana."

Nakon toga pisma NIN-u nastala je ideološka haranga na Muberu Mujagić. Morala je napustiti školu u kojoj je radila. Praktično, tadašnji jugoslovenski režim ju je ostavio na ulici, a ponajviše ju je pogodilo što su je osudili kvaziintelektualci iz vlastitog naroda.
Jedino kojoj je pružio bilo kakvu pomoć od uglednih Bošnjaka bio je Adil-beg Zulfikarpašić.

Mubera Mujagić je umrla u siromaštvu 2008.godine.
Iako je bila nositelj raznih europskih nagrada za svoje poeme i radove.

/ preuzeto /
Idealno rješenje bi bilo da iz tih djela budu obrađeni samo manji odlomci koji su "neutralni", a analizom kompletnoh djela da se radi na fakultetu, jer se očito ovdje javljaju dva problema:
- da li je nastavnik dovoljno obučen i spreman da uradi analizu na način da ne izazove buđenje nacionalističke mržnje kod djece
- da li su djeca sposobna da interpretiraju i pojme tekst u historijskim okvirima

Postoji razlog zašto se određena djela rade u 4. razredu srednje škole ili na fakultetu, a ne obrađuju u osnovnoj ili nižim razredima srednje škole. Naravno tu je i do samog nastavnika kako će da predstavi djelo.


Zašto je gospođa umrla u siromaštvu 2008. godine? Da li joj se nakon 1992. godine pružila prilika da opet radi kao nastavnica? Vlast je imala priliku da ispravi nepravdu komunističkih vlasti. Znamo da su određeni ljudi koji su bili osuđeni u političkim procedima, tokom devedesetih našli svoje mjesto čak i profitirali. Cak i sam Zulfikarpasic je bio uz te pojedince, te je mogao nesto da ucini da gospoda ne umre u siromastvu.
JEdna, recimo bošnjačka poetesa, nastavnica i umjetnica, očito nije bila vrijedna pažnje da joj se pomogne nakon što su etnonacionalisti došli na vlast, ali je dovoljno dobra da se koristi kao primjer kakva zla je ondašnji režim činio prema Muslimanima.
Post Reply