Trebam rjecnik pravne terminologije sa naseg na engleski..Pa eto,prije nego odem u knjizaru da vidim moze li se to na netu gdje naci
Moze li ko pomoci ?
Rjecnik pravne terminologije
- Krigla_Sa
- Posts: 667
- Joined: 15/02/2006 11:48
- Location: kuca poso poso kuca
-
- Posts: 3929
- Joined: 13/08/2003 00:00
- Location: Tel Aviv
#2
sta ce ti to...ionako nije tacno. Terminologija zavisi od zemlje do zemlje...u engleskoj se stvari zovu drugacije, ili jedan isti pojam u USA znaci jedno a u engleskoj drugo.
Dakle, mislim da je to bacanje para...jer moras znati sta tacno prevodis, nesto sto kod nas ima (neki koncept) ne postoji u common law-u i ne moze se pravilnpo prevesti ali jos vise (jer je nase pravo ipak primitivno) stvari koje postoje u americi ili engleskoj jednostavno ne postoje u nasem pravu i nemaju prevoda.
Dakle, bas moras se jebeno potruditi - ali ako ti sta mogu ovako pomoci, neki pojam i slicno bujrum pitaj, ako znam pomoci cu ti
Dakle, mislim da je to bacanje para...jer moras znati sta tacno prevodis, nesto sto kod nas ima (neki koncept) ne postoji u common law-u i ne moze se pravilnpo prevesti ali jos vise (jer je nase pravo ipak primitivno) stvari koje postoje u americi ili engleskoj jednostavno ne postoje u nasem pravu i nemaju prevoda.
Dakle, bas moras se jebeno potruditi - ali ako ti sta mogu ovako pomoci, neki pojam i slicno bujrum pitaj, ako znam pomoci cu ti
-
- Posts: 114
- Joined: 20/11/2006 12:52
#3
Svemirski jebachu - (kamila i kobila!) Da u biti nisi tipicni Freudov pacient, nikada ti sebe ne bi nazivao Jebachem. Jado jadni! Neizlijecivo frustrirani! I tako neki bolesnik sebe promovise jebachem kojeg zemljani nisu u stanju ni zamisliti! Kao sto sam vec nekima "pacientima" sa foruma skresao, cinim to i tebi - pun mi te je ... fisek! Ti ne propustas ni jedni priliku, pa tako ni ovu, kada jedno uljudno celjade trazi pomoc u potrazi za pravnickim englesko-bosanskim (iliSrpskim/hrvatskim) rijecnikom, da to celjade napravis hajvanom i razaspes svoju "zastitnicku humanisticku pamet". Budalcino psihopatska!Svemirski_Jebach wrote:sta ce ti to...ionako nije tacno. Terminologija zavisi od zemlje do zemlje...u engleskoj se stvari zovu drugacije, ili jedan isti pojam u USA znaci jedno a u engleskoj drugo.
Dakle, mislim da je to bacanje para...jer moras znati sta tacno prevodis, nesto sto kod nas ima (neki koncept) ne postoji u common law-u i ne moze se pravilnpo prevesti ali jos vise (jer je nase pravo ipak primitivno) stvari koje postoje u americi ili engleskoj jednostavno ne postoje u nasem pravu i nemaju prevoda.
Dakle, bas moras se jebeno potruditi - ali ako ti sta mogu ovako pomoci, neki pojam i slicno bujrum pitaj, ako znam pomoci cu ti
POSTOJI RIJECNIK KOJIM SE VEC DECENIJAMA SLUZE NASI PRAVNICI KOJI SU U IME YU radili u UN-u! I jos par novijih, na istoku i zapadu bivse nam domovine! Osavremenjenih rijecnika! Samo ne znam kome to pricam?! Nekome ,ko izgleda u nekoj americkoj robnoj kuci vozika karete u magacinu?!
-
- Posts: 2925
- Joined: 03/12/2004 02:10
- Location: blizina Toronta
#4 Re: Rjecnik pravne terminologije
Nadjoh na Google pa vidi:Krigla_Sa wrote:Trebam rjecnik pravne terminologije sa naseg na engleski..Pa eto,prije nego odem u knjizaru da vidim moze li se to na netu gdje naci
Moze li ko pomoci ?
http://norma.hidra.hr/rjecnik/?r=5
-
- Posts: 3929
- Joined: 13/08/2003 00:00
- Location: Tel Aviv
#5
sto bi reko nas komsija cika paja - oblizes mi jajakon-tiki wrote:Svemirski jebachu - (kamila i kobila!) Da u biti nisi tipicni Freudov pacient, nikada ti sebe ne bi nazivao Jebachem. Jado jadni! Neizlijecivo frustrirani! I tako neki bolesnik sebe promovise jebachem kojeg zemljani nisu u stanju ni zamisliti! Kao sto sam vec nekima "pacientima" sa foruma skresao, cinim to i tebi - pun mi te je ... fisek! Ti ne propustas ni jedni priliku, pa tako ni ovu, kada jedno uljudno celjade trazi pomoc u potrazi za pravnickim englesko-bosanskim (iliSrpskim/hrvatskim) rijecnikom, da to celjade napravis hajvanom i razaspes svoju "zastitnicku humanisticku pamet". Budalcino psihopatska!Svemirski_Jebach wrote:sta ce ti to...ionako nije tacno. Terminologija zavisi od zemlje do zemlje...u engleskoj se stvari zovu drugacije, ili jedan isti pojam u USA znaci jedno a u engleskoj drugo.
Dakle, mislim da je to bacanje para...jer moras znati sta tacno prevodis, nesto sto kod nas ima (neki koncept) ne postoji u common law-u i ne moze se pravilnpo prevesti ali jos vise (jer je nase pravo ipak primitivno) stvari koje postoje u americi ili engleskoj jednostavno ne postoje u nasem pravu i nemaju prevoda.
Dakle, bas moras se jebeno potruditi - ali ako ti sta mogu ovako pomoci, neki pojam i slicno bujrum pitaj, ako znam pomoci cu ti
POSTOJI RIJECNIK KOJIM SE VEC DECENIJAMA SLUZE NASI PRAVNICI KOJI SU U IME YU radili u UN-u! I jos par novijih, na istoku i zapadu bivse nam domovine! Osavremenjenih rijecnika! Samo ne znam kome to pricam?! Nekome ,ko izgleda u nekoj americkoj robnoj kuci vozika karete u magacinu?!
Krigla, jarane pusti ovog pacijenta...ozbiljno ti govorim.