I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.


Zajednica ima svoje politicke, vjerske, socijalne, prosvjetne, kulturne i ine skrbnike, koje placa da bi joj osigurali sto bolje funkcioniranje svih tih segmenata zivota kolektiva. Sto bih se u to petljao? "Jedna slamka medju vihorove, sirak tuzni bez idje ikoga"Gojeni H wrote:Valjda covjek nije ostrvo? Valjda smo dio neke zajednice ... ili smo gori od zivotinja, svako-za-sebe-najjaci-uzima-sve?zvizdan wrote:
Iskreno, ne razumijem sta hoces da mi kazes? Ako cemo o duhovnom zdravlju zajednice i civilzacije (iako ne znam sto bih se ja sekirao oko toga?) valjda je prevod Kur'ana koji se nalazi u bezmalo svakoj bosnjackoj kuci vaznije pitanje nego @zagorov upis na forumu.
Mozda je prica previse akademska za moj ukus ... sta je to sustinski drugacije u Korkutovom prevodu u odnosu na Mlivin? Kakvu je to zlu i pokvarenu namjeru Korkut mogao imati ... ili jos bitnije za ciji interes je to radio i ko je profitirao?
Koliko se to ljudi prije Korkuta odlucilo da prevede Knjigu na bosanski jezik i koliko se ti prevodi sustinski razlikuju?
Jedan od boljih prevoda je od Čauševića i Pandže. Dosta je zanimljiv, obiluje korisnim informacijama i vrijedi ga pročitati sa sve fus-notamazvizdan wrote: Osim toga, postoje i Karicev i Durakovicev prevod, oba, sto je prirodno, sa svojim prednostima i nedostacima. Licno bih volio kad bi sutra, recimo, Rusmir Mahmutcehajic s Mehmedalijom Hadzicem ili Resid Hafizovic ponudili svoje varijante prevoda znacenja Kur'ana,
Aham, znači - po tebi - nije problem u dogmatskim prevodima, već je problem u islamu kao vjeri?zagortenej wrote: I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.
Daj ba supljak, najveci trolu u historiji foruma, ti ces nekoga optuzivati za slijepo slijedjenje? Takve jedem za dorucak.zagortenej wrote:Uvijek ista priča, više se pažnje posvećuje odbrani časti učenjaka-idola nego šteti koju su napravili.![]()
I kaže u islamu nema idolopoklonstva. Pa nema u smislu činjenja fizičke sedžde tim ljudima, ali ima u slučaju slijepog slijeđenja istih.
Nije ti ta budalasta, ali se ne slazemozvizdan wrote:
Zajednica ima svoje politicke, vjerske, socijalne, prosvjetne, kulturne i ine skrbnike, koje placa da bi joj osigurali sto bolje funkcioniranje svih tih segmenata zivota kolektiva. Sto bih se u to petljao? "Jedna slamka medju vihorove, sirak tuzni bez idje ikoga"![]()
Jos uvijek mi nije jasno sta mi ustvari zamjeras?
s kojim dijelom se ne slažeš, imaš li nekad neki argumenat da izneseš, pa da vidimo. ja ću prihvatiti sve što je ispravnije, tačnije, približnije onome što je Bog stvarno objavio.Gojeni H wrote: Daj ba supljak, najveci trolu u historiji foruma, ti ces nekoga optuzivati za slijepo slijedjenje? Takve jedem za dorucak.![]()
S Mjeseca se vidi iz koje zemlje ti i jaran ti Diwan pisete, a iz te zemlje redovno dolaze "dobronamjernici".
Nisi se dotakao nijedne teme na forumu a da je nekako, na samo tebi razumljiv nacin, nisi povezao s islamom.
Slijedis one kojima je cilj samo smutnja u ionako polupraznim mozgovima krezubih insana.
Ne znas odgovoriti na 2 najjednostavnija pitanja ...
1. Koliko molitvi (namaza) bi musliman trebao klanjati dnevno?, te
2. Koliko dana u mjesecu Ramazanu bi vjernik trebao postiti?
... A, ono bi o "slijepom slijedjenju" i islamu.![]()
![]()
Supljak jedan.
Zabluda da riječi nekog mufessira mogu u Kur'anu zamijeniti Allahove riječi.
Jako ĉest sluĉaj kod naših, a i kod stranih komentatora, je da se umjesto prijevoda teksta Kur’ana ubacuje njegov komentar. Zgodan primjer je rijeĉ ruh = duh. U nekim tefsirima stoji da ona oznaĉava Džibrila. U nekima ne. To je općepoznato, međutim to ne daje nikome za pravo da u Allahov govor umjesto rijeĉi "duh" interpolira rijeĉ "Džibril." Allah zna šta je objavio! Da je On htio da u ajetima figuriše rijeĉ "Džibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet 97:04 bi, naprimjer, u tom sluĉaju glasio: "Tenezzelul melaiketu we Džibrilu..." Dakle u Kur'anu stoji rijeĉ "duh." Džibrila se ne može na silu "ugurati" u ajet, ali se "ruh" može odnositi na / ili tumaĉiti Džibrilom.
U knjizi “Obzorja arapsko-islamske književnosti“, Jusuf Ramić vezano za Svetog Duha, kaže slijedeće: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogrešno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz 'sveti' stran islamu i nije uobičajen u Kur'anu časnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kršćanski izraz. Otud je u nekim našim prijevodima Kur'ana pogrešno preveden ajet u kome stoji: “Ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu leke“ (El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina Đoze ili npr. Mustafe Mlive, jer kudsun ovdje ima značenje riječi tuhrun (čistoća)."
Kur'an, nasuprot Ramićevom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, 97:4, tako da on nije ni stran niti neuobiĉajen u Kur'anu. Ako ga već imamo u Kur'anu, ne možemo pobjeći od njega, makar to željeli. To oĉito nije samo kršćanski izraz, a poroblem pojedinaca je što to ne mogu valjano shvatiti i protumaĉiti. "Kudsun" nema znaĉenje "tuhrun", jer da je tako, Allah bi naravno tako i objavio. Ako se želi eliminisati Duh zato što je, kako kaže Ramić, "kršćanski", onda bi se morao eliminisati i Isus - što naravno nije moguće, jer i on figuriše u Kur'anu.
Noć Kadr je boja od hiljadu mjeseci – meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake...(97:4-) Korkut
Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci. Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi. Mlivo
Šta ovo treba da predstavlja? Slažeš se s ovim ili ne?zagortenej wrote:Zabluda da riječi nekog mufessira mogu u Kur'anu zamijeniti Allahove riječi.
Jako ĉest sluĉaj kod naših, a i kod stranih komentatora, je da se umjesto prijevoda teksta Kur’ana ubacuje njegov komentar. Zgodan primjer je rijeĉ ruh = duh. U nekim tefsirima stoji da ona oznaĉava Džibrila. U nekima ne. To je općepoznato, međutim to ne daje nikome za pravo da u Allahov govor umjesto rijeĉi "duh" interpolira rijeĉ "Džibril." Allah zna šta je objavio! Da je On htio da u ajetima figuriše rijeĉ "Džibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet 97:04 bi, naprimjer, u tom sluĉaju glasio: "Tenezzelul melaiketu we Džibrilu..." Dakle u Kur'anu stoji rijeĉ "duh." Džibrila se ne može na silu "ugurati" u ajet, ali se "ruh" može odnositi na / ili tumaĉiti Džibrilom.
U knjizi “Obzorja arapsko-islamske književnosti“, Jusuf Ramić vezano za Svetog Duha, kaže slijedeće: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogrešno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz 'sveti' stran islamu i nije uobičajen u Kur'anu časnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kršćanski izraz. Otud je u nekim našim prijevodima Kur'ana pogrešno preveden ajet u kome stoji: “Ve nahnu nusebbihu bi hamdike ve nukaddisu leke“ (El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina Đoze ili npr. Mustafe Mlive, jer kudsun ovdje ima značenje riječi tuhrun (čistoća)."
Kur'an, nasuprot Ramićevom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, 97:4, tako da on nije ni stran niti neuobiĉajen u Kur'anu. Ako ga već imamo u Kur'anu, ne možemo pobjeći od njega, makar to željeli. To oĉito nije samo kršćanski izraz, a poroblem pojedinaca je što to ne mogu valjano shvatiti i protumaĉiti. "Kudsun" nema znaĉenje "tuhrun", jer da je tako, Allah bi naravno tako i objavio. Ako se želi eliminisati Duh zato što je, kako kaže Ramić, "kršćanski", onda bi se morao eliminisati i Isus - što naravno nije moguće, jer i on figuriše u Kur'anu.
Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut
Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo
Na takav način Mi i tebi objavljujemo ono što ti se objavljuje. Ti nisi znao šta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, zaista, upućuješ na Pravi put. (42:52) Korkut
I tako smo ti objavili Duha naredbe Naše. Nisi znao šta je Knjiga, niti iman. Ali, učinili smo je svjetlom - upućujemo njime koga hoćemo od robova Naših. I uistinu, ti upućuješ putu pravom. Mlivo
dadinjo33 wrote:Kler je objedinio dvojnost, imaju i ovce i novce. E sad, mozda je Nermin skontao da je dosta, da zna i on drzati makaze, a mozda je i iskren u svojoj potrazi, mozda je to dugo u njemu kuhalo, nije lako dici glas protiv nekog autoriteta. Vecina religija je svakako nastala kao hereza unutar neke maticne. Npr. krscanstvo je nastalo kad se Isus pobunio protiv tadasnje jevrejske uleme, pismoznanaca koji od zarobljenosti knjigama koje pisu o mesiji, ne prepoznaju zivog mesiju pred sobom, pa mu jos i dohakase. Sto kazu muslimani, Allah najbolje zna sta je u cijem srcu.
Qaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.Nurudin wrote:Možda taj problem riješava transcendentulanost ? Ovisno od toga sa kakvim naredbom nešto "silazi" takav lik i poprima .
Tačno je da je "svetost" pojam koji je kontaminiran ponajviše u kršćanstvu.
Mene zanima da li je "kudus" zaista identična našoj riječi "svet , sveto" ?
Po tome se onda može prevesti i kao Duh Čistizagortenej wrote:Qaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.Nurudin wrote:Možda taj problem riješava transcendentulanost ? Ovisno od toga sa kakvim naredbom nešto "silazi" takav lik i poprima .
Tačno je da je "svetost" pojam koji je kontaminiran ponajviše u kršćanstvu.
Mene zanima da li je "kudus" zaista identična našoj riječi "svet , sveto" ?
zagortenej wrote:
s kojim dijelom se ne slažeš, imaš li nekad neki argumenat da izneseš, pa da vidimo. ja ću prihvatiti sve što je ispravnije, tačnije, približnije onome što je Bog stvarno objavio.
samo molim te sa argumentima, ovaj tvoj kabadahijski nastup ti ne ide u prilog.
i vidim da imaš loše mišljenje o svojoj domovini.
zagortenej wrote:Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut
Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo
Jest. Samo što je to jedna strana novčića, druga kaže da je većina religija također predstavljala zakon, red i poredak u kojem seasurbanipal wrote:dadinjo33 wrote:Kler je objedinio dvojnost, imaju i ovce i novce. E sad, mozda je Nermin skontao da je dosta, da zna i on drzati makaze, a mozda je i iskren u svojoj potrazi, mozda je to dugo u njemu kuhalo, nije lako dici glas protiv nekog autoriteta. Vecina religija je svakako nastala kao hereza unutar neke maticne. Npr. krscanstvo je nastalo kad se Isus pobunio protiv tadasnje jevrejske uleme, pismoznanaca koji od zarobljenosti knjigama koje pisu o mesiji, ne prepoznaju zivog mesiju pred sobom, pa mu jos i dohakase. Sto kazu muslimani, Allah najbolje zna sta je u cijem srcu.
Odlično rečeno
obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.Gojeni H wrote:Ovo fakat vise nije normalno ... potcjenjujes inteligenciju ljudi na forumu.
Evo postavio si u postu ispod, ove prevode:
zagortenej wrote:Onome najuzvišenijem, koji svemirom vlada, koji šalje Objavu, riječi Svoje - kome hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta međusobnog.(40:15) Korkut
Posjednik najviših deredža, Vlasnik Arša! Stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoće od robova Svojih, da upozori na Dan susreta. Mlivo
Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." -?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja.Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." -?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
Kroksica wrote:AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja.Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." -?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
Heeeej!zagortenej wrote:djes' ti
Mislim da o prevodjenju ne znas bas nesto puno. Postoji stvari koje ukoliko se "samo" prevode ne mogu biti razumljive.zagortenej wrote: obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.
Ako ovo ne vrijeđa inteligenciju, ne znam šta vrijeđa
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.Kroksica wrote:AKo ti zelis citati prijevod Kur'ana cisto eto nako, da vidis o cemu se radi, ko su likovi itd - onda uzmi bilo koji, uopste nije bitno. Isto vazi i za "common denominator". Medjutim, ako zelis dokuciti sta je autor ustvari htio reci, onda precesljaj svaki koji ti je dostupan, poredi, analziraj, donosi zakljucke itd. Mani se glupih pitnja.Gojeni H wrote: Sve super, za peticu, hvala Allahu kad ima ovoliko preovidlaca i prevoda. Sta mislis koji bi prevod bosanski common denominator iliti prosjecan pripadnik islamske zajednice u BiH bolje razumio ("... stavlja Duha naredbe Svoje na koga hoce od robova Svojih ..." -?
I kako bilo koji od ovih prevoda vodi covjeka u zabludu odnosno slijepo slijedjenje autoriteta iz tvoje glave?
kako god ti kažeš.Gojeni H wrote:Mislim da o prevodjenju ne znas bas nesto puno. Postoji stvari koje ukoliko se "samo" prevode ne mogu biti razumljive.zagortenej wrote: obrati se Allahu za sve nejasnoće u njegovoj knjizi. Ako smatraš da prevodilac treba da malo "ušminka" prevod da bi ga narod bolje razumio, iako je izmijenio riječi, ne znam onda zašto se kršćanima prebacuje da su mijenjali Bibliju.
Ako ovo ne vrijeđa inteligenciju, ne znam šta vrijeđa
Svaki prevod Allahove rijeci je u najmanju ruku nepotpun.
Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Kroksice, na kojim nebesima letis sad, mirisni andjele?Kroksica wrote:Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?