Kud baš ova dva jedan pored drugog Potsjetilo me je na jednu staru zabunu iz druge polovine 80-ih.ExNihilo wrote:Filozofski sci-fi: All those moments will be lost, in time, like tears in rain.
Time travel sci-fi: I'll be back.
Kod nas je naime (dok su postojali samo jedan Terminator i jedan Blade Runner), Terminator ponekad prevođen (možda u zavisnosti od medija ili prevodioca, ili socijalističke republike, ko će ga znati) kao "Istrebljivač", a zanimljivo je da je i Blade Runner, u nedostatku boljeg prevoda, preveden isto tako. I nisi imao nekih velikih mogućnosti za provjeru kao danas, nema Interneta, a i TV je ograničen na ono što pušta TVSA...
I tako smo otac i ja gledali neku emisiju u kojoj su bili klipovi iz Terminatora, da bi nekom slučajnošću koji dan poslije davali Blade Runner na TV, pod tim glupim prevodom... Ja sam još balavac a otac ne prati to puno, tako da obojica mislimo da je to zapravo Terminator... Gledamo neko vrijeme i govori otac "ma nije loše, al' kada će ovaj da obuče kožnjak i počne uništavati sve okolo?" Skontamo poslije da nije to taj film, ali ga svejedno odgledamo...
Naravno da sam tek poslije mnogo godina više shvatao i cijenio Blade Runner-a... Helem pročitah sada taj citat sa suzama na kiši i naježih se... Pade mi na pamet da ta rečenica navodno nije u scenariu, nego ju je Rutger Hauer improvizirao na snimanju... Ispostavilo se da će to postati najprepoznatljivija rečenica u inače legendarnom filmu... evo vidim da ima vlastitu stranicu u Wikipediji...