John Cleese wrote:Persijski -> hindustani -> engleski -> ostali jezici¤ jelena ¤ wrote:Nego, sad me muči porijeklo pidžame...
Onomad su to bile siroke pantalone od vrlo laganog materijala, koje se vezuju kanaFom.
E, nije kanafa, nego učkur.
John Cleese wrote:Persijski -> hindustani -> engleski -> ostali jezici¤ jelena ¤ wrote:Nego, sad me muči porijeklo pidžame...
Onomad su to bile siroke pantalone od vrlo laganog materijala, koje se vezuju kanaFom.
ma pao mu secer¤ jelena ¤ wrote:John Cleese wrote:Persijski -> hindustani -> engleski -> ostali jezici¤ jelena ¤ wrote:Nego, sad me muči porijeklo pidžame...
Onomad su to bile siroke pantalone od vrlo laganog materijala, koje se vezuju kanaFom.
E, nije kanafa, nego učkur.
A lagaHno, je li i to dubletni oblik?¤ jelena ¤ wrote:Svjedodžbi i svjedodžaba, primjedbi i primjedaba; piđama i pidžama...nisu nikakvi biseri, ni noviteti, nego dubleti otkad je svijeta i vijeka.
ali sarajevski Srbi kažu isključivo dole, posledica, posle i poslije kako koji, U Hercegovini istočnoj bi trebalo biti dolje. oni drže do ijekavice. Banja Luka i Laktaši lupaju, više ne ne znaju ni oni šta bi. Dodik kad je ljut sve ijekavski priča , kad se opusti onda dve hiljade, kad je ljut dvije hiljade primjer , onda bezb e dnost republike, ali svi redom kažu obe strane, neznam za Hercegovinu.nemampojma0 wrote:Šekovići, poznato srpsko mjesto..svi odreda govore dolje. Nek znasVelkoski wrote:a na srpskom?
a onda se zbune pa ubacuju i i gdje treba i gdje ne treba.Dozer wrote:A i to je jos malo iskarikirano...valjda da bi se dobio "unikat"....
OK... vjerovatno... Može li to na primjeru?wewa wrote:pa ima veze s brojem slogova i premjestanjem akcenata...
prijEvod vs prevOdilac - akcent vise nije na slogu koji sadrzi refleks jataDozer wrote:OK... vjerovatno... Može li to na primjeru?wewa wrote:pa ima veze s brojem slogova i premjestanjem akcenata...
Recimo - prelaz, prevod, prenos...?
Već smo ranije "obradili" neke akcente i izgovore koji se po ovom novom dešavaju samo na osnovnoj riječi, a onda se gube u ostalim varijantama, tipa:
Problem / proooblem / problematično
ParlAment / parlamentarno/a
Izetbegović / IzetBegović, itd.
Cek, cek...wewa wrote:prijEvod vs prevOdilac - akcent vise nije na slogu koji sadrzi refleks jataDozer wrote:OK... vjerovatno... Može li to na primjeru?wewa wrote:pa ima veze s brojem slogova i premjestanjem akcenata...
Recimo - prelaz, prevod, prenos...?
Već smo ranije "obradili" neke akcente i izgovore koji se po ovom novom dešavaju samo na osnovnoj riječi, a onda se gube u ostalim varijantama, tipa:
Problem / proooblem / problematično
ParlAment / parlamentarno/a
Izetbegović / IzetBegović, itd.
a mozes li izgovoriti prijevodilac bez osobitog napora? postoji razlog zasto se gube duzine, zbog ekonomicnosti.Dozer wrote: Cek, cek...
Valjda je prevod - prevodilac, a prijevod-prijevodilac... Ako je osnova dublet (prevod/prijevod), onda je valjda logicno da i druge varijante osnove slijede osnovu... Prevod/prevodilac/prevodjenje - Prijevod/prijevodilac/prijevodjenje.
Jer, ako ovo moze za prevoz/prijevoz/prevoznik/prijevoznik, zasto ne bi islo i za "prevod"?
Jezik je živa stvar.Dozer wrote:
Jer, ako ovo moze za prevoz/prijevoz/prevoznik/prijevoznik, zasto ne bi islo i za "prevod"?
da bili smo zajedno i ja govorim opština i dole, dolje mi nekako baš nije gradski. baš ko da je za Rogaticu.Kalesiju,(ništa protiv Kalesije ) a što neko piše Senahid doktor ling. nauka iz Kladnja, je bukvalno satro sve što lići na srpski. pa onda se nametnulo prijevoz/prevoz,prenos/prijenos,prijelaz/prelaz a negdje samo e . doduše on je to malo da se dodvori Livnjacima ,Bišćanima ,dole Ljubušacima,(taj narod tako i govori ,recimo govore kruh, žlica(čak Travnik)..a pojam opština ,uslov,ostrvo, parče,patos sve je izbačeno. bio sam na faksu,pa smo izučavali a sad naši političari, profesori kažu razina ----ludilo.Dozer wrote:Vazda bila.
@Selma
"Dole" kazu i tako su govorili svi u Sarajevu, ne samo Srbi. Nekad od rata se pocelo koristiti i "dolje".
Bošnjaci kad se pitaju šta govore, svi kažu Bosanski, a nesvjesno (ili ne) toliko kroatizama koriste, da ni(je) više normalno. i stari mi je profa,(ja nisam) pa i on to posmatra,pa: oporba, razina, plaća, uvjet, otok, očevid, inozemstvo, prevoditelj, izračun, zaprimiti(stari kaže da riječ nema osnovu u jeziku), uslov je našem pravopisu zamijenjena sa uvjet. a narod kaže recimo uslovan stan. Pa sve nogomet, niko više neće da kaže fudbalska utakmica.fudbaler već nogometaš.pa se nameće preko FTV-a izraz povjerenstvo,NIKO od Bošnjaka ne zna šta je to.pa ide se sad sa liječnik, svi govorili doktor ili ljekar. itd itd prijevoznik, prijelaz, prijenos se nameće non-stop. Pa haj ako je Bosanski stavite fino u pravopis šta stvarno jest. i govori kako te majka učila ili šta društvena zajednica ima kao jezičku građu. kakav TISAK. tjelohranitelj je došlo prije rata, prihvaćena riječ, neka je.selma 83 wrote:da bili smo zajedno i ja govorim opština i dole, dolje mi nekako baš nije gradski. baš ko da je za Rogaticu.Kalesiju,(ništa protiv Kalesije ) a što neko piše Senahid doktor ling. nauka iz Kladnja, je bukvalno satro sve što lići na srpski. pa onda se nametnulo prijevoz/prevoz,prenos/prijenos,prijelaz/prelaz a negdje samo e . doduše on je to malo da se dodvori Livnjacima ,Bišćanima ,dole Ljubušacima,(taj narod tako i govori ,recimo govore kruh, žlica(čak Travnik)..a pojam opština ,uslov,ostrvo, parče,patos sve je izbačeno. bio sam na faksu,pa smo izučavali a sad naši političari, profesori kažu razina ----ludilo.Dozer wrote:Vazda bila.
@Selma
"Dole" kazu i tako su govorili svi u Sarajevu, ne samo Srbi. Nekad od rata se pocelo koristiti i "dolje".
Dozvoli - ućkur¤ jelena ¤ wrote:E, nije kanafa, nego učkur.
A ziva stvar je oksimoronBloo wrote:Jezik je živa stvar.
Nije sporno, i jasno mi je sta govoris. I slazem se ja s tim, donekle .wewa wrote: a mozes li izgovoriti prijevodilac bez osobitog napora? postoji razlog zasto se gube duzine, zbog ekonomicnosti.
cak i u danasnjoj hrvatskoj zaludjenoj lingvistickim distanciranjem od mrskih im komsija ostaju parovi poput:
sprijeciti - sprecavanje