Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Dozer wrote:Mjesto se zove - Banja Luka. Uvijek je bilo "u Banja Luci" ili "u Banjaluci", "kod Banja Luke", itd.
Najsmjesnije je sto se sada samo Bosnjaci upiru da promijene izgovor vezan za ime tog grada, pozivajuci se na nekadasnje nazive i znacenja, a pri tome cak ni "ban" nije njihova titula
'Bem ti zivot...ovo je zaista zemlja Na cijim granicama prestaju sav razum i logika...
A, i dalje niko ne moze da objasni gramaticka pravila po kojima su se dvije rijeci sastavile u jednu, a izgovaraju se kao dvije...?
ovo jednostavno nije istina.
Dozvoljeno je :
i Banja Luka
i Banjaluka
s tim da se prisvojna zamjenica pise razlicito u ovisnosti koja je izvorno varijanta napisana.
Ovih dana gledam novi Pravopis bosanskog jezika, autora Senahida Halilovića.
Halilović je i autor onog Pravopisa bosanskog jezika iz 1996. koji je bio „sveto slovo“ u vrijeme dok sam ja studirao.
Sada taj isti Halilović, pošto je prvobitno iz bosanskog jezika izbacio mnoge riječi, iste vraća u punopravnu upotrebu.
Vratio je evo i opštinu, i mekoću, i lakoću, i kafu... I sve dublete koji postoje.
U novom izdanju dopušteno je da se oblici futura I pišu i kao jedna riječ – ispašću, i kao dvije riječi – ispast ću, za razliku od prvog izdanja, gdje je bilo preporučeno samo rastavljeno pisanje – ispast ću.
Pa tako Pravopis bosanskog jezika, izdanje 2018. dopušta: i opština i općina, i mek i mekan, i saputnik i suputnik, i saradnik i suradnik, i sudija i sudac, i autobuski i autobusni, i sportistica i sportistkinja, i poznavalac i poznavatelj, i komisija i povjerenstvo, i poštivalac i poštovalac, i lakovjeran i lahkovjeran, i kafa i kahva, i izvršilac i izvršitelj, i dalekovidost i dalekovidnost, i čangrizav i džangrizav, i rekreacioni i rekreacijski, i čuvarev i čuvarov, i sutlija i sutlijaš...
Uglavnom, možda je ovako i bolje. Lakše će sigurno biti. Lektorima, a i nama koji govorimo u mikrofon i kameru, ili pišemo za novine.
Pravila više skoro da i nema. Možeš kako hoćeš!
Al', žao mi onih godina lomljenja i sebe i jezika, kako bih prihvatio pravila koja je Halilović propisao 1996. Baš u vrijeme kada sam studirao, i istovremeno i radio u medijima. Htio ne htio, morao sam.
A danas sve vrati na staro. Možeš kako hoćeš!!!
Eeeee, moj Haliloviću. Halalit ti neću!
Dozer wrote:Mjesto se zove - Banja Luka. Uvijek je bilo "u Banja Luci" ili "u Banjaluci", "kod Banja Luke", itd.
ovo jednostavno nije istina.
Dozvoljeno je :
i Banja Luka
i Banjaluka
s tim da se prisvojna zamjenica pise razlicito u ovisnosti koja je izvorno varijanta napisana.
------
A sto se tice naj-najnovijeg rjecnika... Sta reci, osim - Shvatio covjek da je u ranijim verzijama masakrirao vlastiti jezik samo radi dnevno politickih budalastina i natezanja (isto sto su radili i u HR), pa se sad vratio na njega. S tim sto je sada, u skladu sa "svetom" konstitutivnoscu, uveo i masu rijeci iz hrvatskog.
hadzinicasa wrote:
mjesto se zove Banja Luka(1) ili Banjaluka(2), pa ide u Banjoj Luci(1) ili u Banjaluci(2), itd....
Ne mo's me dobit' na domacem terenu a-a
Svasta je moguce. Ja samo znam da nikad do prije par godina, i u svojih 45, nisam ni cuo "Banjoj Luci", a ni vidio to u pisanoj formi. Na RTRS to jos ne uspijevam ni cuti ni vidjeti (doduse, i ne pratim taj kanal), samo na FTV, BHT, Hayat i u Avazu... A ovo se pojavilo bukvalno prije nekih 5-6 godina.
hadzinicasa wrote:
mjesto se zove Banja Luka(1) ili Banjaluka(2), pa ide u Banjoj Luci(1) ili u Banjaluci(2), itd....
Ne mo's me dobit' na domacem terenu a-a
Svasta je moguce. Ja samo znam da nikad do prije par godina, i u svojih 45, nisam ni cuo "Banjoj Luci", a ni vidio to u pisanoj formi. Na RTRS to jos ne uspijevam ni cuti ni vidjeti (doduse, i ne pratim taj kanal), samo na FTV, BHT, Hayat i u Avazu... A ovo se pojavilo bukvalno prije nekih 5-6 godina.
ja sam ovo ucila u trecem ili cetvrtom osnovne kad smo ucili veliko i malo slovo.
ali dobro ja sam Banjolucanka pa bi bila sramota da ne znam.
pa tvoja premisa je pogresna.
ti polazis od toga da je ime grada Banja Luka. A ime grada je Banjaluka ili Banja Luka.
jedno nema prednost nad drugim, stoga su obje varijante moguce.
Ne mozes spajati spojeno i razdvajati razdvojeno.
uzmi samo da je oboje ispravno, kao sto jeste, pa ce ti biti logicnije.
Da zakljucimo: ako je za tebe Banja Luka ime grada, fajn, ali onda je ispravno pisati u Banjoj Luci; ako pak smatras odnosno za tebe je ime grada Banjaluka, onda je ispravno pisati u Banjaluci. to je sva mudrost. A ako nisi novi ovdje, mo's i sarat' malo
Ovih dana gledam novi Pravopis bosanskog jezika, autora Senahida Halilovića.
Halilović je i autor onog Pravopisa bosanskog jezika iz 1996. koji je bio „sveto slovo“ u vrijeme dok sam ja studirao.
Sada taj isti Halilović, pošto je prvobitno iz bosanskog jezika izbacio mnoge riječi, iste vraća u punopravnu upotrebu.
Vratio je evo i opštinu, i mekoću, i lakoću, i kafu... I sve dublete koji postoje.
U novom izdanju dopušteno je da se oblici futura I pišu i kao jedna riječ – ispašću, i kao dvije riječi – ispast ću, za razliku od prvog izdanja, gdje je bilo preporučeno samo rastavljeno pisanje – ispast ću.
Pa tako Pravopis bosanskog jezika, izdanje 2018. dopušta: i opština i općina, i mek i mekan, i saputnik i suputnik, i saradnik i suradnik, i sudija i sudac, i autobuski i autobusni, i sportistica i sportistkinja, i poznavalac i poznavatelj, i komisija i povjerenstvo, i poštivalac i poštovalac, i lakovjeran i lahkovjeran, i kafa i kahva, i izvršilac i izvršitelj, i dalekovidost i dalekovidnost, i čangrizav i džangrizav, i rekreacioni i rekreacijski, i čuvarev i čuvarov, i sutlija i sutlijaš...
Uglavnom, možda je ovako i bolje. Lakše će sigurno biti. Lektorima, a i nama koji govorimo u mikrofon i kameru, ili pišemo za novine.
Pravila više skoro da i nema. Možeš kako hoćeš!
Al', žao mi onih godina lomljenja i sebe i jezika, kako bih prihvatio pravila koja je Halilović propisao 1996. Baš u vrijeme kada sam studirao, i istovremeno i radio u medijima. Htio ne htio, morao sam.
A danas sve vrati na staro. Možeš kako hoćeš!!!
Eeeee, moj Haliloviću. Halalit ti neću!
Ovih dana gledam novi Pravopis bosanskog jezika, autora Senahida Halilovića.
Halilović je i autor onog Pravopisa bosanskog jezika iz 1996. koji je bio „sveto slovo“ u vrijeme dok sam ja studirao.
Sada taj isti Halilović, pošto je prvobitno iz bosanskog jezika izbacio mnoge riječi, iste vraća u punopravnu upotrebu.
Vratio je evo i opštinu, i mekoću, i lakoću, i kafu... I sve dublete koji postoje.
U novom izdanju dopušteno je da se oblici futura I pišu i kao jedna riječ – ispašću, i kao dvije riječi – ispast ću, za razliku od prvog izdanja, gdje je bilo preporučeno samo rastavljeno pisanje – ispast ću.
Pa tako Pravopis bosanskog jezika, izdanje 2018. dopušta: i opština i općina, i mek i mekan, i saputnik i suputnik, i saradnik i suradnik, i sudija i sudac, i autobuski i autobusni, i sportistica i sportistkinja, i poznavalac i poznavatelj, i komisija i povjerenstvo, i poštivalac i poštovalac, i lakovjeran i lahkovjeran, i kafa i kahva, i izvršilac i izvršitelj, i dalekovidost i dalekovidnost, i čangrizav i džangrizav, i rekreacioni i rekreacijski, i čuvarev i čuvarov, i sutlija i sutlijaš...
Uglavnom, možda je ovako i bolje. Lakše će sigurno biti. Lektorima, a i nama koji govorimo u mikrofon i kameru, ili pišemo za novine.
Pravila više skoro da i nema. Možeš kako hoćeš!
Al', žao mi onih godina lomljenja i sebe i jezika, kako bih prihvatio pravila koja je Halilović propisao 1996. Baš u vrijeme kada sam studirao, i istovremeno i radio u medijima. Htio ne htio, morao sam.
A danas sve vrati na staro. Možeš kako hoćeš!!!
Eeeee, moj Haliloviću. Halalit ti neću!
pa dosla i ja na svoje
Mi smo gdje smo i bili, samo je coJek, konacno, nados'o (nakon dva'es' i kusur godina)
Ovih dana gledam novi Pravopis bosanskog jezika, autora Senahida Halilovića.
Halilović je i autor onog Pravopisa bosanskog jezika iz 1996. koji je bio „sveto slovo“ u vrijeme dok sam ja studirao.
Sada taj isti Halilović, pošto je prvobitno iz bosanskog jezika izbacio mnoge riječi, iste vraća u punopravnu upotrebu.
Vratio je evo i opštinu, i mekoću, i lakoću, i kafu... I sve dublete koji postoje.
U novom izdanju dopušteno je da se oblici futura I pišu i kao jedna riječ – ispašću, i kao dvije riječi – ispast ću, za razliku od prvog izdanja, gdje je bilo preporučeno samo rastavljeno pisanje – ispast ću.
Pa tako Pravopis bosanskog jezika, izdanje 2018. dopušta: i opština i općina, i mek i mekan, i saputnik i suputnik, i saradnik i suradnik, i sudija i sudac, i autobuski i autobusni, i sportistica i sportistkinja, i poznavalac i poznavatelj, i komisija i povjerenstvo, i poštivalac i poštovalac, i lakovjeran i lahkovjeran, i kafa i kahva, i izvršilac i izvršitelj, i dalekovidost i dalekovidnost, i čangrizav i džangrizav, i rekreacioni i rekreacijski, i čuvarev i čuvarov, i sutlija i sutlijaš...
Uglavnom, možda je ovako i bolje. Lakše će sigurno biti. Lektorima, a i nama koji govorimo u mikrofon i kameru, ili pišemo za novine.
Pravila više skoro da i nema. Možeš kako hoćeš!
Al', žao mi onih godina lomljenja i sebe i jezika, kako bih prihvatio pravila koja je Halilović propisao 1996. Baš u vrijeme kada sam studirao, i istovremeno i radio u medijima. Htio ne htio, morao sam.
A danas sve vrati na staro. Možeš kako hoćeš!!!
Eeeee, moj Haliloviću. Halalit ti neću!
pa dosla i ja na svoje
Mi smo gdje smo i bili, samo je coJek, konacno, nados'o (nakon dva'es' i kusur godina)
sad necu vise s merakom pisati da si "u pravu".
tacno kad procitam "upravu" hoce mi nesto biti. ali eto neka je i onaj koji je upravu u pravu, a i ja sto sam u pravu sam ponovo u pravu.
ko je razumio, shvatice
hadzinicasa wrote:pa tvoja premisa je pogresna.
ti polazis od toga da je ime grada Banja Luka. A ime grada je Banjaluka ili Banja Luka.
jedno nema prednost nad drugim, stoga su obje varijante moguce.
Ne mozes spajati spojeno i razdvajati razdvojeno.
uzmi samo da je oboje ispravno, kao sto jeste, pa ce ti biti logicnije.
Da zakljucimo: ako je za tebe Banja Luka ime grada, fajn, ali onda je ispravno pisati u Banjoj Luci; ako pak smatras odnosno za tebe je ime grada Banjaluka, onda je ispravno pisati u Banjaluci. to je sva mudrost. A ako nisi novi ovdje, mo's i sarat' malo
Ja znam da se ovo ovako koristi, ali ne i zvanicno. Nigdje zvanicno ne pise "Banjaluka". Ni na mapama, ni na saobracajanim znakovima, pa cak ni na zvanicnim dokumentima. Dakle ,zvanicno se grad zove Banja Luka, ne Banjaluka.
hadzinicasa wrote:sad necu vise s merakom pisati da si "u pravu".
tacno kad procitam "upravu" hoce mi nesto biti. ali eto neka je i onaj koji je upravu u pravu, a i ja sto sam u pravu sam ponovo u pravu.
ko je razumio, shvatice
hadzinicasa wrote:pa tvoja premisa je pogresna.
ti polazis od toga da je ime grada Banja Luka. A ime grada je Banjaluka ili Banja Luka.
jedno nema prednost nad drugim, stoga su obje varijante moguce.
Ne mozes spajati spojeno i razdvajati razdvojeno.
uzmi samo da je oboje ispravno, kao sto jeste, pa ce ti biti logicnije.
Da zakljucimo: ako je za tebe Banja Luka ime grada, fajn, ali onda je ispravno pisati u Banjoj Luci; ako pak smatras odnosno za tebe je ime grada Banjaluka, onda je ispravno pisati u Banjaluci. to je sva mudrost. A ako nisi novi ovdje, mo's i sarat' malo
Ja znam da se ovo ovako koristi, ali ne i zvanicno. Nigdje zvanicno ne pise "Banjaluka". Ni na mapama, ni na saobracajanim znakovima, pa cak ni na zvanicnim dokumentima. Dakle ,zvanicno se grad zove Banja Luka, ne Banjaluka.
Ne bih se mogla s tobom sloziti. Zvanicno ime grada je Banja Luka ili Banjaluka.
Ne pocinje i ne zavrsava svijet s onim sto ti (ni)si vidio.
Ja sam svatio, da ne znam vise ni jedan pravopis..
pisem nekom varijantom prapovijesnog jezika na ovim prostorima..
tako vise niko ne pise..svi me ispravljaju..
hadzinicasa wrote:
Ne bih se mogla s tobom sloziti. Zvanicno ime grada je Banja Luka ili Banjaluka.
Ne pocinje i ne zavrsava svijet s onim sto ti (ni)si vidio.
Naravno da ne pozinje i zavrsava s tim. Ja samo kazem ono sto sam ja primijetio. Naravno da ne mora biti tacno.
nemezis wrote:U ZOBS-u se koristi pojam "prijenosive tablice".
Koristi se i "prijevod", "prijevoz", itd... Valjda je onda, i u skladu s ovim, ispravno i "prijevodjenje", "prijevozenje", itd.
U skladu sa time, da, ali probaj izgovoriti "prijenosive", ta riječ uopste ne zvuci kao nesto sto se prenosi nego nesto sto se prije nosi. Rijec mi je nakaradna maksimalno.