hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati".
samo jeste dosta učestaliji futur - budem morao.
hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati".
ti rijeci, ja brojeve a na raspust cemo u Kraljevu Sutjesku
plain vanilla wrote: ↑19/05/2020 21:21 Ne bih se ja upustala u raspravu zasto je nesto ovako ili onako, nisam jezicar, samo jezikara
ispravnohadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 10:44 imam pitanje:
budem morala
moradnem
bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.
lingvisti? iko?
nisam te razumjela.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 15:38ispravnohadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 10:44 imam pitanje:
budem morala
moradnem
bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.
lingvisti? iko?
obadvdoje je neispravno !!!
nisam ni ja pazljivo procitala , moja greskahadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 15:44nisam te razumjela.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 15:38ispravnohadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 10:44 imam pitanje:
budem morala
moradnem
bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.
lingvisti? iko?
obadvdoje je neispravno !!!
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 15:47piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva llpiupiu wrote: ↑01/07/2020 16:25Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 15:47piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
Ma joooj, ko će upratiti sve. Da mi samo neko hoće objasniti taj vokativ 'hu'.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 18:35oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva ll
moguće da ovisi i o vremenu kada su knjige napisane, pa autori koriste imena koja su u tom vremenu bila nazivi gradova, a pevoditeljima nije baš stalo da se bave istraživanjem, pa prevedu po znanju i one nepoznate ostave onakve kakve ih nađu u knjigama.dobar osjecaj wrote: ↑01/07/2020 07:11Da li bi se po toj logici ostavilo i Vienna u prevodima s engleskog na naš jezik i Beijing? Ovo drugo sam čini mi se i viđala opet u nekim prevodima iste izdavačke kuće. Zašto se i Beograd ne bi ostavio Belgrade u prevodu na naš jezik jer mu je to naziv na engleskom koliko i Cologne Kölnu?DEMONIKA wrote: ↑01/07/2020 02:049dobar osjecaj wrote: ↑30/06/2020 20:10
Ne razumijem zašto bi se u prevodu izdanja s engleskog na bosanski jezik nazivi gradova za koje imamo nazive u našem jeziku ostavili na engleskom. Nailazim na primjere slične ovom Cologne u nekoliko prevoda u izdanju iste izdavačke kuće.
jer se nazivi država, gradova, ličnih imena, ulica, ostavljaju u njihovom izvornom stanju
prevesti Cologne u Keln
isto da tražiš da se Beograd prevede u Whitetown
u svakom slučaju, bio to Cologne ili Köln, to nije prijevod na bosanski, nego ime grada
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.dobar osjecaj wrote: ↑03/07/2020 06:59Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
predivno receno, a upravo interpretacija sadrzaja je vazna, a tad je vec potrebno znanje o povijesti jezika i knjizevnosti odredjenog jezicnog podrucjapiupiu wrote: ↑03/07/2020 12:54Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.dobar osjecaj wrote: ↑03/07/2020 06:59Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Nista sporno. Krenula sam od pitanja zasto se ostavlja Cologne u prevodu na nas jezik na jednom primjeru prevoda i u nastavku rasprave spomenula kako mi se jedan prevod drugog djela ucinio znacajno boljim i kvalitetnijim od nekog drugog prevoda tog istog djela.piupiu wrote: ↑03/07/2020 12:54Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.dobar osjecaj wrote: ↑03/07/2020 06:59Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
S obzirom na to da sam ogromni ljubitelj fantasya, ne mogu se sloziti. Algoritmovo izdanje Song of Ice and Fire serijala je vrhunski prevedeno. Stari prijevod Gospodara prstenova takodjer. Novi prijevod jeste čudan na prvu, al je u duhu prevodjenja Gospodara prstenova na druge jezike (npr. Njemacki, jer sto bi smo "Baggins" ili "Rivendell" prevodili kao "Bagins" i "RIvendel", kada u stilu njemackog prijevoda, kojeg je odobrio i sam Tolkien, a koji te rijeci prevodi kao "Beutlin" i "Bruchtal", mozemo prevesti komotno kao "Torbar" i "Razdol").wewa wrote: ↑10/07/2020 11:26
Sto se tice ovih razlika u prevodilackom pristupu, dobar primjer su knjige o Harryju Potteru - hrvatsko izdanje je tesko probavljivo nekome ko je citao original, jer su specificni nazivi i termini, iako kreativno prevedeni, prilicno rogobatni. o Martinovom petoknjizju ili Tolkienu da ne pricamo
tvrd je prevodilacki hljeb
Za ASoIaF se mogu sloziti, a ima i drugih kriminalnih prevoda (Harry Potter ). No, prevod LotR-a Zorana Stanojevica treba da se na fakultetima poducava kao uzor vrhunski prevedene knjige.Mate_Miso_Kovac wrote: ↑11/07/2020 21:11 S druge strane, iste te fantasy knjige prevedene na srpski izgledaju i zvuče kriminalno i treba ih zakonom zabraniti
Ako budem moralahadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 15:44nisam te razumjela.Connaisseur Karlin wrote: ↑01/07/2020 15:38ispravnohadzinicasa wrote: ↑01/07/2020 10:44 imam pitanje:
budem morala
moradnem
bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.
lingvisti? iko?
obadvdoje je neispravno !!!
jest u gluhoj bukovici.skambrljo wrote: ↑14/07/2020 08:20Ako budem morala
Ako moradnem uraditi to i to
Ispravno je oboje.