PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Naučna otkrića, edukacija, školstvo, univerziteti, fakulteti...
Post Reply
User avatar
cLo
Posts: 4550
Joined: 23/08/2011 09:19

#1201 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by cLo »

hadzinicasa wrote: 01/07/2020 13:45

samo sto nije "kad" nego "ako" :D

ako moradnem
hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati". :D
samo jeste dosta učestaliji futur - budem morao.
User avatar
hadzinicasa
Posts: 13620
Joined: 08/11/2005 16:08
Location: u tranziciji

#1202 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by hadzinicasa »

cLo wrote: 01/07/2020 14:08
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 13:45

samo sto nije "kad" nego "ako" :D

ako moradnem
hadžo moja jeste ispravno, moradnem je svršeni vid glagola "morati". :D
samo jeste dosta učestaliji futur - budem morao.
ti rijeci, ja brojeve a na raspust cemo u Kraljevu Sutjesku :)

tnx, lecnuh se kad me isprvise danas. reko' zaboravih mi u mene maternji. kadono nisam Bogu hvala
imas sladoled.
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1203 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

plain vanilla wrote: 19/05/2020 21:21 Ne bih se ja upustala u raspravu zasto je nesto ovako ili onako, nisam jezicar, samo jezikara :mrgreen:
:lol: :kiss:

ma neka smo, to ide zajedno sa jezickim dilemama :-D
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1204 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
User avatar
hadzinicasa
Posts: 13620
Joined: 08/11/2005 16:08
Location: u tranziciji

#1205 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by hadzinicasa »

Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1206 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

piupiu wrote: 19/05/2020 17:31
plain vanilla wrote: 18/05/2020 19:56 Fun fact :mrgreen:
Image
Eto na hrvstskom
Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1207 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
nisam ni ja pazljivo procitala , moja greska

ali je ispravno oboje ; budem morala , moradnem :)

ne znam, zasto, ali sam , iz meni nepostnatog razloga, pomislila a si pitala dva pitanja , vani 32 C :-) :lol:
User avatar
hadzinicasa
Posts: 13620
Joined: 08/11/2005 16:08
Location: u tranziciji

#1208 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by hadzinicasa »

sve 5 i meni je danas stupid day.
User avatar
piupiu
Posts: 16642
Joined: 05/01/2008 05:08

#1209 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by piupiu »

Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47
piupiu wrote: 19/05/2020 17:31
plain vanilla wrote: 18/05/2020 19:56 Fun fact :mrgreen:
Image
Eto na hrvstskom
Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1210 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

piupiu wrote: 01/07/2020 16:25
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47
piupiu wrote: 19/05/2020 17:31

Ahaaaa. Pa da, znači, kod nas je to usvojeni nakaradni narodni vokativ.
piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe
Dodavanjem sufiksa -e na osnovu koja završava na k, g, h, c, z, dobivamo palataliziranu alomorfnu osnovu.
:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva ll :)
User avatar
piupiu
Posts: 16642
Joined: 05/01/2008 05:08

#1211 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by piupiu »

Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 18:35
piupiu wrote: 01/07/2020 16:25
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:47

piupiu , mozda bi trebalo biti Alahe



:-D
Prva palatalizacija k,g,h prelazi u č, ž, š... ispred e i i; znači - Allah u Allaše.

Ali vokativ koji se koristi je "AllahU".
oh da, podsjetila si me,pise se uvijek sa dva ll :)
Ma joooj, ko će upratiti sve. Da mi samo neko hoće objasniti taj vokativ 'hu'. :lol:
User avatar
Porodice Foht
Posts: 2829
Joined: 14/01/2019 04:56

#1212 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Porodice Foht »

Mozda Halilovic kao predani sin kladanjskih visoravni zeli pravopisom ne oskrnaviti vlastito ime Boga i ja mu tu ne bih prigovorio niposto. Mozda ima slicnih primjera i u hebrejskom za Jahve i slicno. AllahU u vokativu je posve ok, po meni.
User avatar
DEMONIKA
Posts: 3542
Joined: 06/03/2016 02:35

#1213 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by DEMONIKA »

dobar osjecaj wrote: 01/07/2020 07:11
DEMONIKA wrote: 01/07/2020 02:049
dobar osjecaj wrote: 30/06/2020 20:10 Image

Ne razumijem zašto bi se u prevodu izdanja s engleskog na bosanski jezik nazivi gradova za koje imamo nazive u našem jeziku ostavili na engleskom. Nailazim na primjere slične ovom Cologne u nekoliko prevoda u izdanju iste izdavačke kuće.

jer se nazivi država, gradova, ličnih imena, ulica, ostavljaju u njihovom izvornom stanju
prevesti Cologne u Keln
isto da tražiš da se Beograd prevede u Whitetown

u svakom slučaju, bio to Cologne ili Köln, to nije prijevod na bosanski, nego ime grada
Da li bi se po toj logici ostavilo i Vienna u prevodima s engleskog na naš jezik i Beijing? Ovo drugo sam čini mi se i viđala opet u nekim prevodima iste izdavačke kuće. Zašto se i Beograd ne bi ostavio Belgrade u prevodu na naš jezik jer mu je to naziv na engleskom koliko i Cologne Kölnu?
moguće da ovisi i o vremenu kada su knjige napisane, pa autori koriste imena koja su u tom vremenu bila nazivi gradova, a pevoditeljima nije baš stalo da se bave istraživanjem, pa prevedu po znanju i one nepoznate ostave onakve kakve ih nađu u knjigama.
Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
User avatar
dobar osjecaj
Posts: 3957
Joined: 01/08/2014 11:31

#1214 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by dobar osjecaj »

DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
User avatar
piupiu
Posts: 16642
Joined: 05/01/2008 05:08

#1215 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by piupiu »

dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#1216 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by ExNihilo »

Na videima ispod Zoran Stanojević, inače prevodilac prvog i vjerovatno najboljeg prevoda Gospodara prstenova na naše jezike, priča o prevođenju Gospodara, ali i prevođenju uopće.

Vrijedi pogledati, iznimno rječit i obrazovan čovjek.

O prevođenju LOTR



O prevođenju uopće. Od 4:10

User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#1217 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Connaisseur Karlin »

piupiu wrote: 03/07/2020 12:54
dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.
predivno receno, a upravo interpretacija sadrzaja je vazna, a tad je vec potrebno znanje o povijesti jezika i knjizevnosti odredjenog jezicnog podrucja :)
User avatar
dobar osjecaj
Posts: 3957
Joined: 01/08/2014 11:31

#1218 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by dobar osjecaj »

piupiu wrote: 03/07/2020 12:54
dobar osjecaj wrote: 03/07/2020 06:59
DEMONIKA wrote: 02/07/2020 23:46 Prijevodi knjiga su čudo.
Čitati jednu te istu knjigu na srpskom i na hrvatskom prijevodu, zna biti uznemiravajuće :mrgreen:
Nedavno sam istovremeno kupila dva razlicita izdanja/prevoda istog romana s engleskog u izdanju izdavackih kuca iz BiH i Crne Gore. Jedno za sebe drugo za poklon. Ovo sto sam poklonila je imalo tako ljepse, tako sadrzajnije recenice. Poredila sam recenice samo jedne stranice i bilo mi je nevjerovatno kolika je razlika u prevodu. Neke recenice uopste nisu imale isto znacenje.
Pošto ponekad nešto prevedem, i namučim se k'o Isus na križu, stvarno imam ogromno poštovanje prema prevodiocima. Prevodjenje je, zapravo, i samo stvaralački čin, prevodilac jednostavno mora neke pasuse napisati i osmisliti u duhu jezika na koji prevodi. Jako podcijenjena profesija.
Nista sporno. Krenula sam od pitanja zasto se ostavlja Cologne u prevodu na nas jezik na jednom primjeru prevoda i u nastavku rasprave spomenula kako mi se jedan prevod drugog djela ucinio znacajno boljim i kvalitetnijim od nekog drugog prevoda tog istog djela.
Postenije bi mozda bilo reci da su mi se subjektivno vise dopale recenice koje citam.

Ja postujem rad, tako i rad koji iziskuje prevodjenje. Po mojoj logici tragom razmisljanja o prevodu kao stvaralackom djelu, sasvim je prihvatljivo da mi se necije stvaralacko djelo ne dopada bez obzira na ulozeni trud. Ima i pisaca koji sigurno uloze neki ili znacaj trud u pisanje nekog djela pa to djelo ne bude nuzno kvalitetno ili po svacijem ukusu. Razlika u prevodu koju sam citala mi je privremeno izazvala zelju da nadjem izdanje s kojeg je prevedeno i uporedim recenicu jer se radilo o razlici tipa: osjecala se ushiceno/osjecala je strah. Semanticki su to toliko razlicita znacenja i to nije pitanje duha jezika.
User avatar
wewa
Posts: 14765
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici

#1219 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by wewa »

kad smo kod prijevoda, od srca preporucujem zbirku norveskih bajki pod nazivom Istocno od sunca, zapadno od mjeseca, u izdanju Meandra, dostupno u Buybooku - knjiga kosta simbolicnih 4,95 KM a citajuci nemate utisak da se radi o stranoj kulturi uopste, toliko je stil prilagodjen nasem jeziku

https://klub.booksa.hr/knjige/proza/ist ... odne-bajke

vrhunac knjizevnog prevodilastva na bosanski jezik, za mene, je prijevod Kamenog spavaca Maka Dizdara, rad Francisa R. Jonesa s predgovorom Rusmira Mahmutcehajica - a izdanje koje je likovno oblikovao Dzevad Hozo je najdragocjenija knjiga koju posjedujem

sto se tice ovih razlika u prevodilackom pristupu, dobar primjer su knjige o Harryju Potteru - hrvatsko izdanje je tesko probavljivo nekome ko je citao original, jer su specificni nazivi i termini, iako kreativno prevedeni, prilicno rogobatni. o Martinovom petoknjizju ili Tolkienu da ne pricamo :)
tvrd je prevodilacki hljeb :)
User avatar
piupiu
Posts: 16642
Joined: 05/01/2008 05:08

#1220 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by piupiu »

@wewa i ja imam tog Kamenog spavača, toliko je dobro preveden, da su me raja s engl govornog podrucja molila da im je naba im jer im je 'special'... 😍
User avatar
Mate_Miso_Kovac
Posts: 1474
Joined: 09/09/2019 10:05

#1221 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Mate_Miso_Kovac »

wewa wrote: 10/07/2020 11:26
Sto se tice ovih razlika u prevodilackom pristupu, dobar primjer su knjige o Harryju Potteru - hrvatsko izdanje je tesko probavljivo nekome ko je citao original, jer su specificni nazivi i termini, iako kreativno prevedeni, prilicno rogobatni. o Martinovom petoknjizju ili Tolkienu da ne pricamo :)
tvrd je prevodilacki hljeb :)
S obzirom na to da sam ogromni ljubitelj fantasya, ne mogu se sloziti. Algoritmovo izdanje Song of Ice and Fire serijala je vrhunski prevedeno. Stari prijevod Gospodara prstenova takodjer. Novi prijevod jeste čudan na prvu, al je u duhu prevodjenja Gospodara prstenova na druge jezike (npr. Njemacki, jer sto bi smo "Baggins" ili "Rivendell" prevodili kao "Bagins" i "RIvendel", kada u stilu njemackog prijevoda, kojeg je odobrio i sam Tolkien, a koji te rijeci prevodi kao "Beutlin" i "Bruchtal", mozemo prevesti komotno kao "Torbar" i "Razdol").
S druge strane, iste te fantasy knjige prevedene na srpski izgledaju i zvuče kriminalno i treba ih zakonom zabraniti :evil:
User avatar
geralt
Posts: 5199
Joined: 14/09/2017 12:45

#1222 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by geralt »

Mate_Miso_Kovac wrote: 11/07/2020 21:11 S druge strane, iste te fantasy knjige prevedene na srpski izgledaju i zvuče kriminalno i treba ih zakonom zabraniti :evil:
Za ASoIaF se mogu sloziti, a ima i drugih kriminalnih prevoda (Harry Potter :twisted: ). No, prevod LotR-a Zorana Stanojevica treba da se na fakultetima poducava kao uzor vrhunski prevedene knjige.
skambrljo
Posts: 257
Joined: 19/10/2014 21:12

#1223 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by skambrljo »

hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 10:44 imam pitanje:

budem morala
moradnem

bila sam u ubjedjenju da je oboje ispravno, pa me ispravise da je samo "budem morala" ispravno.

lingvisti? iko?
ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
Ako budem morala
Ako moradnem uraditi to i to

Ispravno je oboje.
Tempo
ZeModerator
Posts: 5186
Joined: 07/12/2003 00:00

#1224 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by Tempo »

skambrljo wrote: 14/07/2020 08:20
hadzinicasa wrote: 01/07/2020 15:44
Connaisseur Karlin wrote: 01/07/2020 15:38

ispravno :thumbup:

obadvdoje je neispravno !!!
nisam te razumjela.
Ako budem morala
Ako moradnem uraditi to i to

Ispravno je oboje.
jest u gluhoj bukovici.
User avatar
plain vanilla
Posts: 66782
Joined: 05/10/2008 12:10
Location: Jer ti si jedini način da pokrijem golotinju ove detinje duše...

#1225 Re: PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA

Post by plain vanilla »

He1972 wrote: 15/07/2020 11:51
ispravno je i taoc jednina
tamo nije tema, ali ovdje moze
ne moze taoc
talac, citalac, posjetilac /taoci, citaoci, posjetioci
Post Reply