pomoc oko prevoda eng.

Rasprave na razne teme... Ako ne znate gdje poslati poruku, pošaljite je ovdje.

Moderator: O'zone

Post Reply
r_faruk
Posts: 4192
Joined: 20/01/2003 00:00
Has thanked: 1 time
Been thanked: 14 times

#1 pomoc oko prevoda eng.

Post by r_faruk » 22/12/2011 18:52

treba mi prevod za "Fibrillated", ne mogu da skontam o cemu se radi.

unaprijed hvala


User avatar
Ajatolah_
Posts: 8096
Joined: 11/02/2009 15:21
Has thanked: 2 times
Been thanked: 4 times

#2 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by Ajatolah_ » 22/12/2011 18:58

Može kontekst?
Fibrillation može biti nepravilno zatezanje mišića.

User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#3 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by ljubav_aha » 22/12/2011 18:59

da li teskt,koji citas vezan za vlakna ili za kontracije misica , srca :?:

User avatar
žulijan asanž
Posts: 1907
Joined: 02/09/2011 15:23
Location: šveCki akciJoni

#4 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by žulijan asanž » 22/12/2011 19:03

može biti puno toga. najčešće sam se susretao s tim izrazom kad se govorilo o proizvodnji polipropilena. u biti ima posebna vrsta plastike koja se proizvodi tako što se u hemijskom procesu stvaraju mikro-vlakna, dakle vlaknasta struktura, koja ima određene karakteristike za određene namjene. takva plastika se zvala "fibrillated"

edit: nije se plastika zvala "fibrillated" nego je taj pridjev bio korišten kod opisa takve plastike. čisto da se ispravim radi ovih dežurnih jeziko-žandara :D

r_faruk
Posts: 4192
Joined: 20/01/2003 00:00
Has thanked: 1 time
Been thanked: 14 times

#5 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by r_faruk » 22/12/2011 19:04

vezano je za vlakna. u pitanju su materijali Kevlar, Twaron, Dyneema

tekst je

kevlar pulp is highly fibrillated form of the fiber........

r_faruk
Posts: 4192
Joined: 20/01/2003 00:00
Has thanked: 1 time
Been thanked: 14 times

#6 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by r_faruk » 22/12/2011 19:07

ok, generalno nema prevoda, nego fazon je sto nisam nasao ni objasnjenje na engleskom, u prncipu shvatio sam,

............ a jeste brzi, hvala vam....... :-D

User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#7 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by ljubav_aha » 22/12/2011 19:09

http://www2.dupont.com/Kevlar/en_US/pro ... _pulp.html

Split up into fibrils - manja vlakna

User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#8 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by ljubav_aha » 22/12/2011 19:12

žulijan asanž wrote:može biti puno toga. najčešće sam se susretao s tim izrazom kad se govorilo o proizvodnji polipropilena. u biti ima posebna vrsta plastike koja se proizvodi tako što se u hemijskom procesu stvaraju mikro-vlakna, dakle vlaknasta struktura, koja ima određene karakteristike za određene namjene. takva plastika se zvala "fibrillated"

edit: nije se plastika zvala "fibrillated" nego je taj pridjev bio korišten kod opisa takve plastike. čisto da se ispravim radi ovih dežurnih jeziko-žandara :D
vlakana se jednsotavno cjepaju u manja vlkana ,sto komplikujes :D

User avatar
ljubav_aha
Posts: 15082
Joined: 03/04/2008 19:25
Location: TURKISH COFFEEBATH

#9 Re: pomoc oko prevoda eng.

Post by ljubav_aha » 22/12/2011 19:13

Image

Post Reply