Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

Post Reply
no_sikiriki
Posts: 17232
Joined: 11/12/2012 13:21

#401 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by no_sikiriki »

Ako još jednom vidim da neko riječ "nuspojave" piše kao "nus pojave"... :run:
User avatar
Sara03
Posts: 3292
Joined: 22/02/2017 03:17

#402 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Sara03 »

Izgleda da niste spomenuli famozne protestante, bili su naročito aktuelni jednog februara. Nije samo običan puk pogrešno koristio taj termin, već se isti nažalost uvriježio i u okviru struke. Pa su tako novinari i ini, ljude koji su učestvovali u protestima pogrešno oslovljavali protestantima. Riječ je o demonstrantima, dok su protestanti religijska skupina.

U posljednje vrijeme primijetila sam miješanje pridjeva studiozan i dubiozan. Da stvar bude gora, to se najčešće dešava u nekim formalnim razgovorima. Naprimjer, kada osoba želi reći da je određeni posao obavljen temeljito, dakle studiozno, desi se da kaže dubiozno. Možda jer je to pogrešno asocira na riječ duboko ili dubokoumno, pa posljedično i na ono što zapravo obuhvaća riječ studiozno. Dubiozan je odlika nečega što je sumnjivo ili nepouzdano.
User avatar
jasib
Posts: 1180
Joined: 25/08/2013 09:12

#403 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by jasib »

Sara03 wrote: 21/11/2021 18:26 Izgleda da niste spomenuli famozne protestante, bili su naročito aktuelni jednog februara. Nije samo običan puk pogrešno koristio taj termin, već se isti nažalost uvriježio i u okviru struke. Pa su tako novinari i ini, ljude koji su učestvovali u protestima pogrešno oslovljavali protestantima. Riječ je o demonstrantima, dok su protestanti religijska skupina.
Protesti i demonstracije nisu isto. Da ne elaboriram njihove načine, ciljeve, itd.
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#404 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

U engleskom postoji distinkcija između prostester i protestant, dok su kod nas obje riječi ušle kao protestant, iako imamo oblik protestirati, što je bliže protesteru. U hrvatskom je protester - prosvjednik, a Rječnik bosanskog jezika izjednačava prosvjednika i protestanta.

Sličan primjeri su pojmovi arbitration i arbitrage koji, iako imaju posve drugačije značenje, kod nas nose iste oblik - arbitraža.
User avatar
ExNihilo
Posts: 17073
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#405 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Image
belfy
Posts: 7689
Joined: 06/08/2007 09:00

#406 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by belfy »

nepoznavanje i/ili pogresno koristenje pojmova "uredu - u redu", kao i "upravu - u pravu". prave i dosta pismeniji forumasi na forumu.
User avatar
Laertes
Posts: 4253
Joined: 08/01/2015 18:25

#407 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

belfy wrote: 16/12/2021 20:51 nepoznavanje i/ili pogresno koristenje pojmova "uredu - u redu", kao i "upravu - u pravu". prave i dosta pismeniji forumasi na forumu.
Pronašao sam se među tim tvojim pismenijim forumašima :D, ali ne priznajem te gluposti Senahida Halilovića (vidjeti kako ga je prof. Riđanović razmontirao). Dakle, meni "uredu" nije u redu (osim ako se ne nalazim u uredu), a "u redu" mi je u potpunom redu :D
belfy
Posts: 7689
Joined: 06/08/2007 09:00

#408 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by belfy »

Laertes wrote: 16/12/2021 21:46
belfy wrote: 16/12/2021 20:51 nepoznavanje i/ili pogresno koristenje pojmova "uredu - u redu", kao i "upravu - u pravu". prave i dosta pismeniji forumasi na forumu.
Pronašao sam se među tim tvojim pismenijim forumašima :D, ali ne priznajem te gluposti Senahida Halilovića (vidjeti kako ga je prof. Riđanović razmontirao). Dakle, meni "uredu" nije u redu (osim ako se ne nalazim u uredu), a "u redu" mi je u potpunom redu :D
ne znam sta je Halilovic o tom pisao. ali upravo to sto govoris - mozes biti "u uredu", bas kao sto mozes biti i "u redu" ali to nije nikako isto. ista razlika je i kada govorimo o necemu sto je uradjeno/napravljeno. napravio si stol "u uredu" ili si napravio stol koji je "u redu". rekao si nesto "u uredu" ili rekao si nesto sto je "u redu" (kao slaganje).

isto vazi i za "upravu" i "u pravu".
User avatar
Laertes
Posts: 4253
Joined: 08/01/2015 18:25

#409 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

belfy wrote: 16/12/2021 22:16
Laertes wrote: 16/12/2021 21:46

Pronašao sam se među tim tvojim pismenijim forumašima :D, ali ne priznajem te gluposti Senahida Halilovića (vidjeti kako ga je prof. Riđanović razmontirao). Dakle, meni "uredu" nije u redu (osim ako se ne nalazim u uredu), a "u redu" mi je u potpunom redu :D
ne znam sta je Halilovic o tom pisao. ali upravo to sto govoris - mozes biti "u uredu", bas kao sto mozes biti i "u redu" ali to nije nikako isto. ista razlika je i kada govorimo o necemu sto je uradjeno/napravljeno. napravio si stol "u uredu" ili si napravio stol koji je "u redu". rekao si nesto "u uredu" ili rekao si nesto sto je "u redu" (kao slaganje).

isto vazi i za "upravu" i "u pravu".
Poenta je da je, ničim izazvan, Senahid sastavio "uredu" i "upravu", što nikada nije bilo. Kako onda nešto može biti "u potpunom redu"? Ili je "upotpunomredu"? A ako je nešto usklađeno, je li "u skladu" ili "uskladu"? Toplo preporučujem prof. Riđanovića...
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50431
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#410 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Bloo »

Laertes wrote: 16/12/2021 22:59 Poenta je da je, ničim izazvan, Senahid sastavio "uredu" i "upravu", što nikada nije bilo. Kako onda nešto može biti "u potpunom redu"? Ili je "upotpunomredu"? A ako je nešto usklađeno, je li "u skladu" ili "uskladu"? Toplo preporučujem prof. Riđanovića...
Senahid versus PROFESOR Riđanović.
:mrgreen: Tsk, tsk...
User avatar
Laertes
Posts: 4253
Joined: 08/01/2015 18:25

#411 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

Bloo wrote: 16/12/2021 23:03
Laertes wrote: 16/12/2021 22:59 Poenta je da je, ničim izazvan, Senahid sastavio "uredu" i "upravu", što nikada nije bilo. Kako onda nešto može biti "u potpunom redu"? Ili je "upotpunomredu"? A ako je nešto usklađeno, je li "u skladu" ili "uskladu"? Toplo preporučujem prof. Riđanovića...
Senahid versus PROFESOR Riđanović.
:mrgreen: Tsk, tsk...
Duboko se ispričavam uvaženom prof. Haliloviću :D
User avatar
GarfieldLover
Posts: 406
Joined: 05/03/2013 13:07

#412 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by GarfieldLover »

Ja sam "stara škola" koja kaže da je nešto 'u redu' kad je ispravno, a i da sam ja 'u redu' za kino-karte :)

Prošle godine sam od svog petaka (učenika 5.razreda) i njegove učiteljice čula da nije 'uredu' kako sam naučila. Priznajem da sam pokušala usvojiti novo znanje ali mi BAŠ teško ide :sad:
User avatar
Laertes
Posts: 4253
Joined: 08/01/2015 18:25

#413 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

GarfieldLover wrote: 17/12/2021 13:13 Ja sam "stara škola" koja kaže da je nešto 'u redu' kad je ispravno, a i da sam ja 'u redu' za kino-karte :)

Prošle godine sam od svog petaka (učenika 5.razreda) i njegove učiteljice čula da nije 'uredu' kako sam naučila. Priznajem da sam pokušala usvojiti novo znanje ali mi BAŠ teško ide :sad:
Moraš biti "uskladu" s vremenom :D
belfy
Posts: 7689
Joined: 06/08/2007 09:00

#414 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by belfy »

Laertes wrote: 16/12/2021 22:59
belfy wrote: 16/12/2021 22:16

ne znam sta je Halilovic o tom pisao. ali upravo to sto govoris - mozes biti "u uredu", bas kao sto mozes biti i "u redu" ali to nije nikako isto. ista razlika je i kada govorimo o necemu sto je uradjeno/napravljeno. napravio si stol "u uredu" ili si napravio stol koji je "u redu". rekao si nesto "u uredu" ili rekao si nesto sto je "u redu" (kao slaganje).

isto vazi i za "upravu" i "u pravu".
Poenta je da je, ničim izazvan, Senahid sastavio "uredu" i "upravu", što nikada nije bilo. Kako onda nešto može biti "u potpunom redu"? Ili je "upotpunomredu"? A ako je nešto usklađeno, je li "u skladu" ili "uskladu"? Toplo preporučujem prof. Riđanovića...
nije mi bas jasno sto mi ga preporucujes. pise isto sto i ja? iskreno, ne znam ni sta on pise. zadnja knjiga gramatike koju sam imao je godista osamdesetpetog... (i ovo sam dobro napisao - imao. ni nju vise nemam.)
User avatar
Laertes
Posts: 4253
Joined: 08/01/2015 18:25

#415 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

belfy wrote: 17/12/2021 23:03
Laertes wrote: 16/12/2021 22:59

Poenta je da je, ničim izazvan, Senahid sastavio "uredu" i "upravu", što nikada nije bilo. Kako onda nešto može biti "u potpunom redu"? Ili je "upotpunomredu"? A ako je nešto usklađeno, je li "u skladu" ili "uskladu"? Toplo preporučujem prof. Riđanovića...
nije mi bas jasno sto mi ga preporucujes. pise isto sto i ja? iskreno, ne znam ni sta on pise. zadnja knjiga gramatike koju sam imao je godista osamdesetpetog... (i ovo sam dobro napisao - imao. ni nju vise nemam.)
Mislim da bi ga ti cijenio, samo to. No hard feelings.
User avatar
fox-69
Posts: 294
Joined: 06/03/2021 03:22

#416 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by fox-69 »

i ja ću dodati jednu frazu: "firma kod pijace"

pogešno se tumači da je to automatski jedna specifična sarajevska IT firma kod pijace.
ispravno tumačenje bi bilo, da je to neka od mnoštva firmi čija je lokacija kod pijace, jer ima mnoštvo pijaca
belfy
Posts: 7689
Joined: 06/08/2007 09:00

#417 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by belfy »

Laertes wrote: 17/12/2021 23:21
belfy wrote: 17/12/2021 23:03

nije mi bas jasno sto mi ga preporucujes. pise isto sto i ja? iskreno, ne znam ni sta on pise. zadnja knjiga gramatike koju sam imao je godista osamdesetpetog... (i ovo sam dobro napisao - imao. ni nju vise nemam.)
Mislim da bi ga ti cijenio, samo to. No hard feelings.
ma nisam mislio nista slicno. samo sam iskreno pitao, jer zaista nijednog nisam citao.
Piaty
Posts: 5723
Joined: 01/12/2020 00:58

#418 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Piaty »

POLUKLINIKA
broj dva
Posts: 4549
Joined: 15/07/2014 20:59
Location: Šeher Oslo

#419 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by broj dva »

Piaty wrote: 23/02/2022 09:20POLUKLINIKA
Pa POLIklinika je za salame...
User avatar
john smith
Posts: 156
Joined: 03/08/2009 19:29

#420 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by john smith »

Često se pogreško koriste prijedlozi "zbog" i "radi"? Zbog ukazuje na uzrok, a radi - na namjeru, svrhu. Na primjer:
- Otišao sam u Njemačku zbog nepravde, nesigurnosti, neizvjesnosti... a radi zaposlenja.
Ali ponekad ni ja nisam siguran kada koristiti jedan ili drugi prijedlog:
- Zatvoreno zbog/radi renoviranja.
Vjerovatno je ispravno u ovom i nekim drugim slučajevima koristiti i jedan i drugi prijedlog. Ali svakako nije ispravno reći:
- Nisam išao na posao radi bolesti.
Post Reply