Primijetila sam da se rijeci, osobito neki strucni ili uvezeni termini, cesto koriste u potpuno pogresnom kontekstu.
Najcesce mi pada napamet rijec "dubiozno" za koju sam primijetila da je mnogi koriste kao sinonim za "duboko" ili jos gore "nebulozno"
Imate jos primjera?
Pogresna upotreba rijeci
- janje_
- Posts: 2240
- Joined: 05/04/2007 14:05
#3 Re: Pogresna upotreba rijeci
ja se sjecam jednog intervjua na lokalnoj tv, kad je treba, valjda se htjela malo prodati pod nacitana i kul, na pitanje kako se osjeca odgovorila:Vingo wrote:Primijetila sam da se rijeci, osobito neki strucni ili uvezeni termini, cesto koriste u potpuno pogresnom kontekstu.
Najcesce mi pada napamet rijec "dubiozno" za koju sam primijetila da je mnogi koriste kao sinonim za "duboko" ili jos gore "nebulozno"
Imate jos primjera?
osjecam se eventualno.
- black
- Posts: 17174
- Joined: 19/06/2004 16:00
- Location: ispod tresnje
#4 Re: Pogresna upotreba rijeci
cini mi se da je to bilo na izboru za miss hnk kantonajanje_ wrote:ja se sjecam jednog intervjua na lokalnoj tv, kad je treba, valjda se htjela malo prodati pod nacitana i kul, na pitanje kako se osjeca odgovorila:Vingo wrote:Primijetila sam da se rijeci, osobito neki strucni ili uvezeni termini, cesto koriste u potpuno pogresnom kontekstu.
Najcesce mi pada napamet rijec "dubiozno" za koju sam primijetila da je mnogi koriste kao sinonim za "duboko" ili jos gore "nebulozno"
Imate jos primjera?
osjecam se eventualno.
- angevin
- Posts: 230
- Joined: 24/01/2007 10:29
#7
i nije bas logicna, ali mislim da ta nelogicnost i nosi onu sarkasticnu notu koja nam je potrebna kada upotrebljavamo navedenu sintagmu.patrius wrote:jes' da nisam prof.Ridjan,al' meni je pomalo "mutna" opcepoznata visokofrekventna sintagma "malo previse"???
-
- Posts: 7352
- Joined: 28/04/2004 10:35
#8 Re: Pogresna upotreba rijeci
Sa nebulozno nema nikakve veze ali sa duboko ima.Zargonski se cesto govorilo"duboko"razmislja.Vingo wrote:Primijetila sam da se rijeci, osobito neki strucni ili uvezeni termini, cesto koriste u potpuno pogresnom kontekstu.
Najcesce mi pada napamet rijec "dubiozno" za koju sam primijetila da je mnogi koriste kao sinonim za "duboko" ili jos gore "nebulozno"
Imate jos primjera?
- van Basten
- Posts: 7547
- Joined: 21/09/2006 02:59
#10
Dva meni najočitija primjera pogrešnog "šutanja" frazama jesu:
- obadva( za dvojicu, bespotrebno i nepotrebno duplanje oba + dva= četvero, a ne dvoje)
- čak štaviše (opet duplanje... ili je čak ili štaviše, ne može oboje)
A uopšte nisu neke opasne fraze, stručni termini i sl.
- obadva( za dvojicu, bespotrebno i nepotrebno duplanje oba + dva= četvero, a ne dvoje)
- čak štaviše (opet duplanje... ili je čak ili štaviše, ne može oboje)
A uopšte nisu neke opasne fraze, stručni termini i sl.
-
- Posts: 66
- Joined: 11/04/2007 08:31
#11
Ima toga puno i na forumima,ali ljudi se naljute kad im skrenes paznju.
-
- Posts: 1960
- Joined: 18/08/2005 17:54
#16
A pikaju li se "adultni pacijenti" i "injicirane doze"? Ili to spada samo u domenu očajnih prevoda?
- janje_
- Posts: 2240
- Joined: 05/04/2007 14:05
#20
u ovom slucaju je malo nesretno, ali inace, kad se koriste izrazi tipa hardver, softver, hard disk i slicni izrazi udomaceni u cijelom svijetu, meni je to skoro pa ok. nekako mi puno prirodnije reci interfejs nego sucelje. da jebe rak raka.Neelix wrote:kad smo kod tih prevoda..."pruzicemo im suport"... (d.zvizdic) on ima hrpu slicnih izraza ali mi sad ne padaju na pamet
elem, pruzicemo im saport je kurton, jer je "podrska" skroz precizan prevod.
-
- Posts: 28084
- Joined: 20/08/2004 15:21
- Location: Bolje biti frustrirani mjesanac nego cistokrvni idiot.
#23
ovo za hardver i softver - ocvrsje i omeksje- i mnoge druge tehnicke termine podrzavam - stavise, ne znam koristiti najbolje mobitel koji je na nekom od nasih jezika....janje_ wrote:u ovom slucaju je malo nesretno, ali inace, kad se koriste izrazi tipa hardver, softver, hard disk i slicni izrazi udomaceni u cijelom svijetu, meni je to skoro pa ok. nekako mi puno prirodnije reci interfejs nego sucelje. da jebe rak raka.Neelix wrote:kad smo kod tih prevoda..."pruzicemo im suport"... (d.zvizdic) on ima hrpu slicnih izraza ali mi sad ne padaju na pamet
elem, pruzicemo im saport je kurton, jer je "podrska" skroz precizan prevod.
pride PRESLIKAJ i ZALIJEPI....