Entropio wrote: ↑24/03/2020 19:09
ExNihilo wrote: ↑24/03/2020 17:32
Ti si boomer koji ne priča nijedan strani jezik, pa misli da svijet završava na onome što on zna i razumije. Moja tema, i ja ću je nazvati kako god hoću.
Da pričaš drugi jezik, znao bi da postoje termini, kakav je i
perk, koji nisu do kraja prevodivi, a koji bolje hvataju esenciju onoga što se želi prenijeti.
Ali ne pričaš, pa ćeš tražiti da ti se objasni, a kad ti se objasni, tražit ćeš da ti se prevede, a kad ti se prevede, pitat ćeš što nije moglo od početka biti prilagođeno tvom znanju i razumijevanju.
Nije. Zato što si glup.
Au, sto je neko nekulturan.
Rijec
perk je itekako prevodiva, ali ocigledno nije za tebe. Pogresno si napisao ovaj naslov i promasio padeze, sto je razumljivo jer kao sto si rekao, rijec za tebe nije do kraja prevodiva i ne znas kako da je koristis u kombinaciji sa nasim jezikom.
Dakle, ili je
perks samoizolacije, ili
perks of samoizolacija, a to kako si ti napisao je nepravilni buckuris koji pokazuje elementarno neznanje. I jos se pravis pametan.
Da, tvoja tema, tvoj naslov. Boli me q. Ali nemoj se praviti pametan i vrijedjati ljude ako neko pita sta znace tvoje cool rijeci. Zapravo mi tebe trebamo vrijedjati za ovaj usrani nepravilni naslov teme. Cuj
perks of samoizolacije...
Ako tvrdiš da je do kraja prevodiva, onda bi bio red da si je preveo. Ako me prozivaš da sam nekulturan, onda bi bio red da nisi i sam vulgaran.
Sama činjenica da kombiniram dva jezika u istoj sintagmi već sugerira da sam odstupio od standardnog književnog jezika. U tom smislu, pravilno i nepravilno postaju relativni, jer nisu ni definirani. Što će reći, ne govorimo više o jednom jezičkom standardu, preko kojeg ćemo utvrditi da li sam napravio gramatičku omašku, već govorimo o dva moguća standarda: našem i engleskom.
Padež koji ću koristiti za riječ "samoizolacija", u ovom konkretnom slučaju, zavisit će od jezičkog standarda za koji ću se odlučiti. Ako slijedim gramatičku logiku anglosaksonskih naroda i narodnosti, puna sintagma bi glasila
perks of self-isolation, pa vidimo da se riječ samoizolacija javlja u nominativu (subjective case), što sugerira da je, kako si i naveo,
perks of samoizolacija adekvatan izbor.
Ako, pak, odlučim da slijedim našu gramatičku logiku, puna sintagma bi glasila
benefiti ili povlastice samoizolacije, pa je tada neophodna deklinacija riječi "samoizolacija" kroz genitiv, što znači da je
perks of samoizolacije, kako sam ja napisao, adekvatan izbor.
Kako već rekoh, ne postoji ispravno, jer, koliko mi je poznato, još nije u štampi gramatika englesko-bosanskog jezika, pa se sve svodi na to koja gramatička struktura nam je bliža. To što je tvoj jezički osjećaj zapeo na nivou petog osnovne, pa ovo ne možeš razlučiti, sasvim je druga stvar.
Da, istina, ja sam nastupio nekulturno, ali bolje biti nekulturan nego glup. Ti si, bojim se, oboje. Makar da nisi koristio vulgarizme, sada bi se mogao pozicionirati kao moralna vertikala!
I prije nego zaboravm, još jedna stvar. Perks samoizolacije je što sam se jutros naspavao. Perks of samoizolacije je što gledam kurs koji je Unity otključao.
Ne, ne očekujem da razumiješ razliku.