Nase fraze na stranim jezicima

Rasprave na razne teme... Ako ne znate gdje poslati poruku, pošaljite je ovdje.

Moderators: Benq, O'zone

User avatar
dr_Evil
Posts: 12436
Joined: 01/07/2019 15:35
Location: Ispod Koscele

#51 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by dr_Evil »

U onoj knjizi sta sam postavio imate sve te poslovice, od strane 328, a zasigurno ko procita shvatit ce je i sam imao "mnogo laznih prijatelja" u engleskom jeziku.

ALi evo kad smo kod poslovica iz knjige samo neke:

Ko se ne muči u mladosti, kuku mu u staro-
sti! # An idle youth, a needy age. * Young idler,
an old beggar. * A young man idle, an old man
needy.

Bez zdravlja nema bogatstva.* Give me my
health and take my wealth. * He that wants he-
alth wants all.

Para vrti gde burgija neće. # Money ma-
kes the mare to go. * When money speaks, the
world is silent. * Money talks. * Money makes
the world go round.

Tresla se gora, rodio se miš. (lat. Parturiunt
montes, nascetur ridiculus mus.) # Much cry and
little wool.(opaska autora, ovo su sumirovi svi postovi)

Cilj opravdava sredstva. (lat. Cui licitus est
finis, etiam licent media.) # The end justifies the
means.

Čistoća je pola zdravlja. # Cleanliness is
next to godliness

itd.
User avatar
petunija
Posts: 3045
Joined: 07/05/2009 09:22
Location: United States of Balcan

#52 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by petunija »

EFD22 wrote: 05/01/2024 11:56 Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
User avatar
Dope_Man
Posts: 7780
Joined: 03/06/2016 16:31

#53 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Dope_Man »

Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
User avatar
dr_Evil
Posts: 12436
Joined: 01/07/2019 15:35
Location: Ispod Koscele

#54 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by dr_Evil »

petunija wrote: 05/01/2024 12:18
EFD22 wrote: 05/01/2024 11:56 Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
Ne sudi knjigu prema koricama..

a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"

Mada cuo sam ponekad i to "ne"
User avatar
dječak sa šibicama
Posts: 40860
Joined: 29/06/2011 23:39

#55 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by dječak sa šibicama »

Imal neki drugi strani jezik osim engleskog :D
moimoi
Posts: 4712
Joined: 01/07/2006 12:59

#56 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by moimoi »

dr_Evil wrote: 05/01/2024 12:21
petunija wrote: 05/01/2024 12:18
EFD22 wrote: 05/01/2024 11:56 Don’t judge the book by its cover. =>
odijelo ne čini čovjeka
Ne sudi knjigu prema koricama..

a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"

Mada cuo sam ponekad i to "ne"
Ja ovo nikad cula nisam? :D

“Odjelo ne cini covjeka” kod nas se koristi vise u negativnom smislu tzv gospode.
Dok “ne sudi knjigu po koricama” - u stilu.. daj sansu
User avatar
pezzar
Posts: 592
Joined: 14/07/2009 13:16

#57 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by pezzar »

Scheiße scheißen meine Taube weiß - Seri seri moj golube bijeli :lol: :lol:
User avatar
Rootboi
Posts: 20607
Joined: 07/06/2011 17:14

#58 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Rootboi »

Dope_Man wrote: 05/01/2024 09:59
darius_maximus wrote: 05/01/2024 09:57 "When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)"
A da.. to je to. :thumbup:
Kad je bal nek je maskenbal?
User avatar
dr_Evil
Posts: 12436
Joined: 01/07/2019 15:35
Location: Ispod Koscele

#59 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by dr_Evil »

Rootboi wrote: 05/01/2024 12:52
Dope_Man wrote: 05/01/2024 09:59
darius_maximus wrote: 05/01/2024 09:57 "When it rains, it pours" bi bilo ili "Kad hoće, hoće (Kad krene, krene)"
A da.. to je to. :thumbup:
Kad je bal nek je maskenbal?
Opet iz knjige koju postavih:

We don’t kill a pig every day (ne koljemo
svinju svakog dana) znači kad je bal, nek’ je
bal. # Let’s order a bottle of champagne, too! We
don’t kill a pig every day.

Ps @Dope_Man , kud ja bas da ovu napisem
User avatar
dr_Evil
Posts: 12436
Joined: 01/07/2019 15:35
Location: Ispod Koscele

#60 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by dr_Evil »

Welcome as (the) flowers in May (dobrodo-
šao kao cveće u maju) je isto što i naše dobro-
došao kao majska kiša.
User avatar
petunija
Posts: 3045
Joined: 07/05/2009 09:22
Location: United States of Balcan

#61 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by petunija »

dr_Evil wrote: 05/01/2024 12:21 a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"
:jbt:
moimoi
Posts: 4712
Joined: 01/07/2006 12:59

#62 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by moimoi »

petunija wrote: 05/01/2024 13:11
dr_Evil wrote: 05/01/2024 12:21 a kod nas je izraz "odijelo cini covjeka"
:jbt:
A vidi sad ovo :D
Ispada Evil u pravu :lol:

https://nosweatshakespeare.com/quotes/f ... e-the-man/
User avatar
ZoomZoomKiwi
Posts: 10612
Joined: 10/03/2022 22:16

#63 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by ZoomZoomKiwi »

Dope_Man wrote: 05/01/2024 12:21 Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
Dva loša ubiše Miloša
BJB
Posts: 4523
Joined: 16/10/2010 17:17
Location: California

#64 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by BJB »

Ovo "Two wrongs don't make a right" je idiom/izreka i znači da nije prihvatljivo uraditi nekome nešto loše samo zato što je on vama učinio neko zlo prvi..Dok Dva loša ubiše Miloša znači nešto sasvim drugo ( ako se 2-3 loša protivnika urote protiv nekoga, uništiće ga bez obzira koliko on bio jak)https://vukajlija.com/dva-su-losa-ubila-milosa/332329
John Cleese
Posts: 37306
Joined: 25/05/2010 18:30

#65 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by John Cleese »

dječak sa šibicama wrote: 05/01/2024 12:31 Imal neki drugi strani jezik osim engleskog :D
Ima.
Mangia bene, caca forte - non temere mai la morte :D
Chi va piano - va lontano.
Sopra la panca la capra campa - sotto la panca la capra crepa :|

Heureux au jeu - malheureux en amour. (klasika)
Le temps - c'est de l'argent. (takodje)
Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Un sou est un sou.

Ki koran kel - aranyat lel. (klasika)
Sok kicsi - sokra megy. (takodje)
Minden csoda három napig tart. (pogotovo)

Haraka haraka - haina baraka :D :lol: (klasika)
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#66 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Bloo »

dr_Evil wrote: 05/01/2024 12:57 Welcome as (the) flowers in May (dobrodo-
šao kao cveće u maju) je isto što i naše dobro-
došao kao majska kiša.
Prvi put vidim izraz dobrodošao kao majska kiša... :shock:
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#67 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Bloo »

Dope_Man wrote: 05/01/2024 12:21 Sta bi rekli na bosanskom za "Two wrongs don't make a right"?
Kao da sam nekad cuo nesto slicno "Dva zla ne cine dobro" al nisam to bas cesto cuo.
"In rhetoric and ethics, two wrongs make a right and two wrongs don't make a right are phrases that denote philosophical norms. "Two wrongs make a right" is a fallacy of relevance, in which an allegation of wrongdoing is countered with a similar allegation. Its antithesis, "two wrongs don't make a right", is a proverb used to rebuke or renounce wrongful conduct as a response to another's transgression."

https://www.proz.com/kudoz/english-to-s ... right.html

Najveci broj bodova je dodijeljen sljedecim "prevodima" (od strane drugih prevoidilaca):
4 +3 na zlo se ne uzvraća zlom
4 +2 zlo se ne ispravlja drugim zlom
User avatar
JohnnyS
Posts: 13662
Joined: 05/05/2007 12:03
Location: Brijuni

#68 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by JohnnyS »

No pain no gain - bez muke nema nauke
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#69 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Bloo »

_BataZiv_0809 wrote: 05/01/2024 11:48
Bloo wrote: 05/01/2024 11:38
_BataZiv_0809 wrote: 05/01/2024 11:32

Sta je razlika izmedju idioma i vernakulara?
Karanana jesi li to ti?
Na.nasem nema.
Na engleskom.ima.
:D
Trenutno vi na temi.koristite.izraz idiom na nacin koji ne odgovara nasem jeziku vec engleskom.
Idiom je kao sleng npr. šatrovački to bi bio vernakular :-?
A frazem je kao vise rijeci koje zajedno dobiju drukcije znacenje od onog koje imaju pojedinacno.
Opet, o kojem jeziku pričamo.
Našem policentričnom ili engleskom?
vernakular na engleskom bi bio y'all :D
šatrovački je GOVOR i spada u žargon (na engleskom argot).
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#70 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Bloo »

John Cleese wrote: 05/01/2024 22:26 Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Neke ptice nikad ne polete. Laste lete. :D

Fumer comme un sapeur - puši kao Turčin

ali zato
Il y une couille dans le potage - like wtf :lol: :lol: :lol:
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50452
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#71 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Bloo »

JohnnyS wrote: 05/01/2024 22:32 No pain no gain - bez muke nema nauke
Al nekako ovo no pain no gain se veže i za teretanu :D
John Cleese
Posts: 37306
Joined: 25/05/2010 18:30

#72 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by John Cleese »

Bloo wrote: 05/01/2024 22:38
John Cleese wrote: 05/01/2024 22:26 Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Chabann Chaoulic)
Neke ptice nikad ne polete. Laste lete. :D

Fumer comme un sapeur - puši kao Turčin

ali zato
Il y une couille dans le potage - like wtf :lol: :lol: :lol:
Citirano bi znacilo - jedna lasta ne cini prolEće :D

A glede zadnjeg, bosanski ekvivalent bi bio - "ne znam koji mu je k....." :D
John Cleese
Posts: 37306
Joined: 25/05/2010 18:30

#73 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by John Cleese »

Dope_Man wrote: 05/01/2024 09:26 Beggars can't be choosers. - Valjda bi ovo bilo "Od biraca nema j**aca" :lol:
Ne bi :D
Najblize cega se sad mogu sjetiti bi bilo "daj sta das".
Piaty
Posts: 5725
Joined: 01/12/2020 00:58

#74 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Piaty »

apsidejzi wrote: 05/01/2024 02:57 Da li postoji neka fraza na engleskom jeziku koja odgovara nasoj frazi: "Nije majka Muju karala što se kockao, već što se vadio!"

Mislim, mogu ja to prevesti od rijeci do rijeci. Nije to problem. Al ljepota jezika se gubi u suhom prevodu. Lokalni englez il amer ne bi razumjeli prevod na isti nacin kao mi.

Ima li jos kakvih fraza koje nose isti smisao al se ne prevode bukvalno?
"Jabuka ne pada daleko od stabla" ili "Šta trijezan misli, pijan govori" su skoro iste kod zapadnjaka i nas.

A recimo "The early bird catches the worm" paše onoj našoj "Ko rano rani, 2 sreće grabi", tj. poenta je ista.

Ja se malo bavim izrekama i poslovicama naroda Europe pa tako i bosanskog.
Pošto bruku toga "prevodim", nemam mjesta za detaljisanje te samo pokušavam prevesti izreke od riječi do riječi uz minimum objašnjenja (nekada moram da dodam riječ pojašnjenja u zagradu i slično).

Uglavnom, jako gadno, a nerijetko i nemoguće, staviti našu izreku u kontekst da bi se potpuno razumjela onda kada se ona prevede na engleski.
Gray
Posts: 4008
Joined: 14/06/2005 02:47

#75 Re: Nase fraze na stranim jezicima

Post by Gray »

We'll cross that bridge when we get there - O tom potom :D
Post Reply