Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#501 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije . Dadinjo ti je ponudio jedno od, po tvojim vlastitim rijecima "stotine mogucih znacenja" , pa je jedno od tih i "allahovo krstenje" , a ja sam na fonu toga i pitao za korkutov prevod "ruh-ul-kudusa" jer i laiku je jasno da to znaci "duh sveti" .
Tako da ne znam kako da ne vidis vezu i to kao argument , osim sto se ponavljas i ponavljas .
Ne, ne ponavljam se. Naravno da nije tema o značenju jedne riječi, ali na nju stalno potencirate i ne može se ići dalje dok to ne razjasnimo.

Zašto njemu nisi rekao kad je govorio o tzv. iskrivljenosti arapskog originala, da to nije tema rasprave? :?

Jasne su mu namjere.

Dobro, evo, pošto nisam pratio, budi korektan reci mi ukratko šta je problem sa prevodom za Duha? Šta vam tu sad nije jasno? :D
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#502 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by arzuhal »

Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao akaid.

Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.

Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#503 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

arzuhal wrote:
Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao akaid.

Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.

Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
Aferim! :thumbup:

Ovo pokušavam objasniti, naročito tvoj zadnji dio, ovaj sami kraj. Ako vodimo temu o jednoj stvari, ne trebaju se ubacivati druge, kao upravo ta o "iskrivljivanju" arapskog originala. Očito je imao loše namjere s tim, a nakon toga nije se zaustavio.

U ovom si postu sve objasnio. Ganuo si u srž tematike. Čestitam ti na jezgrovitosti. ;-) :kiss:
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#504 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

arzuhal wrote:
Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao akaid.

Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.

Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
Pa mogli ste odmah zauzeti taj stav "dogmatski prevod može slobodno biti suprotstavljen originalnom tekstu, pod uslovom da je u skladu sa dogmom prevodioca", umjesto što ste se besmisleno pozivali na Korkutovo znanje, pakost, kako si ono pisao na početku teme, "Nermina Majlovića i njegovih ozbiljnih istraživača biblije" :lol: :lol: :lol:

Zato što je Korkut islamski dogmata, dozvoljeno mu je lagati na Allaha. Vjerovatno je onomad, u neiformatičkom dobu i socijalističkom sistemu kratkovido previdio da će nekad doći vrijeme kad će njegov prevod doći pod kritičku lupu, pa se ono baš osilio sa svojim prevodilačkim manipulacijama.

Očito laganje na Allaha:

Ajet 9:66, Korkutov prevod:
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici...
Valjan prevod:
Ne ispričavajte se! Vi ste postali nevjernici nakon što ste bili vjernici (doslovno: učinili kufr nakon vašeg imana)
Dakle, Korkut ovim prevodom očito hoće sakriti činjenicu da je kufr moguć i da slijedi nakon imana, pa prevodom potpuno izvrće smisao ajeta, prevodeći na način kojim hoće reći da oni kojima se ajet obraća nikad nisu ni bili vjernici/imali iman/bili u imanu, nego su to samo, valjda lažno, tvrdili. Dakle, potpuno je, vrlo perfidno, iskrivio smisao ajeta. U izvornom ajetu se nigdje ne spominju riječi "tvrdili ste", Korkut je taj dio potpuno izmislio.

Ako je ta gornja laž dogma, a Korkut je štitio dogmu, onda vam je dogma zasnovana na laži o Kur'anu, a ne Kur'anu.

Jer, jaz između izvornog teksta i dogmatskog prevoda je jaz između istine i ideologije.

U suprotnom Korkut ne bi imao potrebu sakrivati, iskrivljivati, zataškavati, preskakati. Zamislite sad da neki ideološki kršćanin uradi "prevod" Kur'ana. Po tvom stavu je sasvim OK u skladu sa sopstevnom dogmom falsfikovati prevodom izvorni tekst. A mogu misliti kakva bi se hajka digla na tog prevodioca.

Jer, dozvoljeno je da "naši" "u ime Allaha" lažu na Allaha, ali bi problem bio da "anamooni" urade isto.

Isto nacionalne stranke i glasačko tijelo. "Glasaću za svog lopova, neka me moj krade, a ne neko ko nije ono sto posto "moj"". Umjesto da nikako ne glasaju za lopove.

To je samo bezbrazluk, prodaja duše đavolu i sopstveno nepovjerenje u istinitost teksta koji se prevodi, do mjere da se mora sakriti njegovo značenje, dok se istovremeno zaklinje u istinu i to značenje. Čisto licemjerje.

A tako je Allah i opisao vjernike u Kur'anu za sva vremena. Oni koji jedno govore, a drugo rade.


Ništa od onog "govori istinu, pa makar gorka bila", nego je dovoljno laž nazvati nekim eufemističkim imenom, tipa "opravdano dogmatski prevod" i time je ohalaliti.

Štitite Allaha iz vaših glava od Allaha.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#505 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

arzuhal wrote:
Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao akaid.

Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.

Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
Ta svoja mini -predavanja ostavi za nekog drugog.
Osim sto se unutar islama (ili izvan, ovisi od tacke gledista), nalazi barem nekoliko razlicitih skola sa oprecnim i suprotstavljenim stavovima, one se jos dijele na koliko ono ...aha 72 razlicite sekte, i svaka ima svoju dogmu. Nazivati to sarmantnim, a istovremeno se vijekovima medjusobno klati zbog toga , je morbidno.
Podsjecam opet da je na nasem podneblju bio pravac hamzevijskog islama, neki kazu oko 100.000 pristasa, koje su ovi sarmantni poklali. Imali su i oni svoje dogme.
Dakle, ne nije islam nikakav monolitni i jedinstveni sistem
dogmatskih principa, samo zato sto se tebi iz sadasnje perspektive dominacije Iz tako cini. Tako je i Korkutov prevod nesto sto je prilagodjeno takvom pristupu islamu, naruceni prijevod .
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#506 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

I sta kojeg vraga znaci "GANUO si u srz tematike" ? :D
Ganut si podrskom nakon sto si je citav dan dozivao?
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50414
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#507 -mod comment-

Post by Bloo »

Nurudin wrote:I sta kojeg vraga znaci "GANUO si u srz tematike" ? :D
Ganut si podrskom nakon sto si je citav dan dozivao?
Tebi neke stvari malo teže ulaze u glavu, ne?

@sarajlija120 - btw, moderacija se ne doziva, već se post prijavi, ako imaš objektivni razlog
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#508 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

:)
User avatar
Idemedosumom
Posts: 7829
Joined: 15/11/2012 12:42
Location: ..

#509 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Idemedosumom »

dadinjo33 wrote: A tako je Allah i opisao vjernike u Kur'anu za sva vremena. Oni koji jedno govore, a drugo rade.
Izvini, vjerovatno si već postavljao ajet za koji smatraš da tvrdi ovo boldirano, ali nisam upratio, je l' ti mrsko ponovo postaviti?
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#510 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

dadinjo33 wrote:
arzuhal wrote:
Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao akaid.

Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.

Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
Pa mogli ste odmah zauzeti taj stav "dogmatski prevod može slobodno biti suprotstavljen originalnom tekstu, pod uslovom da je u skladu sa dogmom prevodioca", umjesto što ste se besmisleno pozivali na Korkutovo znanje, pakost, kako si ono pisao na početku teme, "Nermina Majlovića i njegovih ozbiljnih istraživača biblije" :lol: :lol: :lol:

Zato što je Korkut islamski dogmata, dozvoljeno mu je lagati na Allaha. Vjerovatno je onomad, u neiformatičkom dobu i socijalističkom sistemu kratkovido previdio da će nekad doći vrijeme kad će njegov prevod doći pod kritičku lupu, pa se ono baš osilio sa svojim prevodilačkim manipulacijama.

Očito laganje na Allaha:

Ajet 9:66, Korkutov prevod:
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici...
Valjan prevod:
Ne ispričavajte se! Vi ste postali nevjernici nakon što ste bili vjernici (doslovno: učinili kufr nakon vašeg imana)
Dakle, Korkut ovim prevodom očito hoće sakriti činjenicu da je kufr moguć i da slijedi nakon imana, pa prevodom potpuno izvrće smisao ajeta, prevodeći na način kojim hoće reći da oni kojima se ajet obraća nikad nisu ni bili vjernici/imali iman/bili u imanu, nego su to samo, valjda lažno, tvrdili. Dakle, potpuno je, vrlo perfidno, iskrivio smisao ajeta. U izvornom ajetu se nigdje ne spominju riječi "tvrdili ste", Korkut je taj dio potpuno izmislio.

Ako je ta gornja laž dogma, a Korkut je štitio dogmu, onda vam je dogma zasnovana na laži o Kur'anu, a ne Kur'anu.

Jer, jaz između izvornog teksta i dogmatskog prevoda je jaz između istine i ideologije.

U suprotnom Korkut ne bi imao potrebu sakrivati, iskrivljivati, zataškavati, preskakati. Zamislite sad da neki ideološki kršćanin uradi "prevod" Kur'ana. Po tvom stavu je sasvim OK u skladu sa sopstevnom dogmom falsfikovati prevodom izvorni tekst. A mogu misliti kakva bi se hajka digla na tog prevodioca.

Jer, dozvoljeno je da "naši" "u ime Allaha" lažu na Allaha, ali bi problem bio da "anamooni" urade isto.

Isto nacionalne stranke i glasačko tijelo. "Glasaću za svog lopova, neka me moj krade, a ne neko ko nije ono sto posto "moj"". Umjesto da nikako ne glasaju za lopove.

To je samo bezbrazluk, prodaja duše đavolu i sopstveno nepovjerenje u istinitost teksta koji se prevodi, do mjere da se mora sakriti njegovo značenje, dok se istovremeno zaklinje u istinu i to značenje. Čisto licemjerje.

A tako je Allah i opisao vjernike u Kur'anu za sva vremena. Oni koji jedno govore, a drugo rade.


Ništa od onog "govori istinu, pa makar gorka bila", nego je dovoljno laž nazvati nekim eufemističkim imenom, tipa "opravdano dogmatski prevod" i time je ohalaliti.

Štitite Allaha iz vaših glava od Allaha.
Vidi dadinjo33, ako ja tebi kažem: "Ne ispričavaj mi se, jasno je da si me iznevjerio, nakon što na mojoj strani bio.", i ako ti kažem: "Ne ispričavaj mi se, jasno je da si me iznevjerio, a tvrdio si da si na mojoj strani.", ova druga stavka ne mora nužno značiti to što si naveo. To što ja kažem da si ti nešto tvrdio, ne mora značiti da nisi to bio. Morat ćeš Besima to pitati, šta je mislio tačno. Pošto je čovjek mrtav odavno, Allah da mu se smiluje, preostaje ti jedino da misliš to što si već napisao. Imaš pravo na svoje mišljenje, ali ne mora nužno biti tačno, jer je pretpostavka.

Gradiš mišljenje na osnovu dvosmislenog prevoda. To što je Besim rekao za njih da su tvrdili, ne mora automatski biti da je smatrao da nisu muslimani. Šta ćemo sa tim ako je to dodao radi estetike i radi ljepšeg zvučenja? Slažem se, dodao je, nema u originalnom tekstu to, ali to ti ne daje pravo da zaključuješ šta tim dodatkom ciljao, kad se značenje ajeta nije promijenilo. Za mene ovaj dio "tvrdili ste" ne mijenja to da su oni bili vjernici, pa uznevjerovali.

Ne možeš na osnovu toga reći za nekoga da je dodao iz ovog ili onog razloga, moraš imati valjan dokaz, a ne mišljenje izgrađeno na pretpostavci. :wink:

Opet kažem, mogao je Besim prevesti i bez tog dodatka, ali ima hrpa razloga koji se mogu navesti zašto je to uradio, radi toga se ne može smatrati prevod spomenut ajeta Besimovom ublehaškom dogmom, žao mi je. U slučaju da taj njegov izraz nije dvosmislen, moglo bi, ali pošto može značiti i jedno i drugo, nemaš pravo u tome.
šarf
Posts: 793
Joined: 20/12/2012 00:35

#511 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by šarf »

Imam četiri pitanja.

Citirat ću nekoliko ajeta iz Korkutovog prevoda.Ajeti govore u duhu i svetom duhu.
Izrazi RUH i RUHUL KUDUSI po pravilu su prevođeni kao DŽIBRIL.
1-Moje prvo pitanje je gdje je poveznica između tih pojmova ,odnosno,kako znamo da se izrazi RUH i RUHUL KUDUSI odnosi na Đžibrila?

2: 87. I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli.(ruhul kudusi-u arapskom tekstu)

26:192. I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;
193. donosi ga povjerljivi Džibril (ruhu eminu)

70:4. k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje, (ruhu)

2:253-A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Džibrilom ga podržali.
( ruhi kudusi)




Drugo pitanje se odnosi na pojašnjenje ajeta
4:171. O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu
govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega;

2-Što znači da je Isa Riječ i Duh?

3-Što znači da je Isa RUHOM podržan,kako stoji u gornjim ajetima?

4-Koja arapska riječ je korištena a prevedena je kao pomogli i podržali?
User avatar
HardcoreMX
Posts: 4087
Joined: 02/05/2016 19:08
Location: das objektiv der objektivität

#512 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by HardcoreMX »

ako se ne varam da si ofulo thread..vise su ti pitanja akaidske tematike, nego jezika, prevoda i slicno..glede pitanja 4 koristene rijeci..u oba ajeta rijec je o istoj rijeci transkriptivno ayyadnahu(podrzali ga) od glagola ayyada(podrzati)...
User avatar
Smrcak15
Posts: 11137
Joined: 13/12/2015 13:23

#513 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Smrcak15 »

šarf wrote:Imam četiri pitanja.

Citirat ću nekoliko ajeta iz Korkutovog prevoda.Ajeti govore u duhu i svetom duhu.
Izrazi RUH i RUHUL KUDUSI po pravilu su prevođeni kao DŽIBRIL.
1-Moje prvo pitanje je gdje je poveznica između tih pojmova ,odnosno,kako znamo da se izrazi RUH i RUHUL KUDUSI odnosi na Đžibrila?

2: 87. I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli.(ruhul kudusi-u arapskom tekstu)

26:192. I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;
193. donosi ga povjerljivi Džibril (ruhu eminu)

70:4. k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje, (ruhu)

2:253-A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Džibrilom ga podržali.
( ruhi kudusi)




Drugo pitanje se odnosi na pojašnjenje ajeta
4:171. O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu
govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega;

2-Što znači da je Isa Riječ i Duh?

3-Što znači da je Isa RUHOM podržan,kako stoji u gornjim ajetima?

4-Koja arapska riječ je korištena a prevedena je kao pomogli i podržali?

Citirat ću nekoliko ajeta iz Korkutovog prevoda.Ajeti govore u duhu i svetom duhu.
Izrazi RUH i RUHUL KUDUSI po pravilu su prevođeni kao DŽIBRIL.
1-Moje prvo pitanje je gdje je poveznica između tih pojmova ,odnosno,kako znamo da se izrazi RUH i RUHUL KUDUSI odnosi na Đžibrila?

2: 87. I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli.(ruhul kudusi-u arapskom tekstu)

26:192. I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;
193. donosi ga povjerljivi Džibril (ruhu eminu)

70:4. k Njemu se penju meleki i Džibril u danu koji pedeset hiljada godina traje, (ruhu)

2:253-A Isau, sinu Merjeminu, jasne smo dokaze dali i Džibrilom ga podržali.
( ruhi kudusi)
i biblija i Kuran govore da je Svetio duh andjeo Dzibril


Zeceta po Svetom duhu kad je bila Marija zarucena za Josipa

Matej 1:18 Rođenje Isusa Krista bilo je ovako: Kad je njegova majka Marija bila zaručena s Josipom, nađe se, da je bila začela po Duhu Svetom, još prije nego se sastaše.

Poslan Andjeo Gabriel kad je bila zarucena za Josipa

Luka 1:26 U šestom mjesecu poslan bi anđeo Gabriel u grad galilejski, koji se zove Nazaret,

27 K djevici zaručenoj mužu, kojemu je bilo ime Josip, iz kuće Davidove. Ime je djevici bilo Marija
.

dodjemo do zakljucka Duh sveti je andjeo Gabriel

BOg kaze u kuranu o prvom kontaktu Gabriela i Marije

17..Mi smo k njoj andjela/meleka Gabriela/Džibrila(Duha) poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca.
18. "Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!’ – uziknu ona.
19. "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista!’
20. "Kako će imati dječaka" – reče ona – "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica!’
21. "To je tako!’ – reče on. "Gospodar tvoj je rekao; ’To je Meni lahko’, i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!"


isto u ovome ajeti se spominje da je sveti duh andjeo gabriel

Bog kaze za objavljivanje kurana Muhamedu

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَِ

16:102. Reci: “Spušta ga(kuran) Duh Sveti (na arapskom Ruhul-kudus) od Gospodara tvog s Istinom, da učvrsti one koji vjeruju, i (kao) uputu i radosnu vijest muslimanima.



Kur’an je spušten Poslaniku s.a.v.a. putem bliskog meleka Džibrila.

U vezi s tim u Kur’anu se kaže:

قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ

Reci: “Od Gospodara tvoga objavljuje ga Duh sveti kao istinu, da još više učvrsti vjernike u vjerovanju, i da bude putokaz i radosna vijest svim muslimanima.” (En-Nahl, 102)

U 193 i 194. ajetu sure Eš-Šu'ara' stoji:

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

Donosi ga povjerljivi Ruhul Emin na srce tvoje, da opominješ…

Dokaz da je Ruhul Emin ili Ruhul Kudus ustvari melek Džibril imamo u 97. ajetu sure El-Bekara, gdje se kaže:

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللّهِ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ

Reci: “Ko je neprijatelj Džibrilu? a on, Allahovom voljom, tebi stavlja na srce Kur’an – koji potvrđuje da su i prijašnje objave istinite – kao putokaz i radosnu vijest vjernicima.”
User avatar
Smrcak15
Posts: 11137
Joined: 13/12/2015 13:23

#514 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Smrcak15 »

šarf wrote: Drugo pitanje se odnosi na pojašnjenje ajeta
4:171. O sljedbenici Knjige, ne zastranjujte u svome vjerovanju i o Allahu
govorite samo istinu! Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je Allahov poslanik, i Riječ Njegova koju je Merjemi dostavio, i Duh od Njega;

2-Što znači da je Isa Riječ i Duh?

3-Što znači da je Isa RUHOM podržan,kako stoji u gornjim ajetima?

4-Koja arapska riječ je korištena a prevedena je kao pomogli i podržali?
Što znači da je Isa Riječ i Duh?
Isus je rijec Bozija, tako sto je stvoren u utrobi Marije sa Bozijom rijecu Budi, i tako je nastao embrio/zacece isusa

Duh, znaci udahnuta dusa od Boga -
Što znači da je Isa RUHOM podržan,kako stoji u gornjim ajetima?
Ruh/Duh/Dusa je je naziv za andjela Dzibrila/Gabriela
User avatar
JVC
Posts: 921
Joined: 12/05/2017 11:30

#515 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by JVC »

Smrcak15 wrote:
i biblija i Kuran govore da je Svetio duh andjeo Dzibril
Ovo jednostavno nije tacno. Kuran mozda i uci tako, ali ne i Biblija.
p.s. nazivi knjiga, casopisa, novina, knjizevnih djela se pisu velikim slovom: Biblija, Kuran, Oslobodenje...
Smrcak15 wrote: Zeceta po Svetom duhu kad je bila Marija zarucena za Josipa

Matej 1:18 Rođenje Isusa Krista bilo je ovako: Kad je njegova majka Marija bila zaručena s Josipom, nađe se, da je bila začela po Duhu Svetom, još prije nego se sastaše.

Poslan Andjeo Gabriel [/b]kad je bila zarucena za Josipa

Luka 1:26 U šestom mjesecu poslan bi anđeo Gabriel u grad galilejski, koji se zove Nazaret,

27 K djevici zaručenoj mužu, kojemu je bilo ime Josip, iz kuće Davidove. Ime je djevici bilo Marija[/b].

dodjemo do zakljucka Duh sveti je andjeo Gabriel
Cak ni ovako ne mozes doci do tog zakljucka :D

Znaci postavio si Luka 1:26
"U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret"
A onda imas u Luka 1:35 gdje Gabrijel kaze sljedece:
"Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji."

Sam ti tekst govori ko je i sta je Gabrijel, ali jok, rastegni, navuci, na nesto zazmiri i eto ga.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11137
Joined: 13/12/2015 13:23

#516 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Smrcak15 »

JVC wrote:
Smrcak15 wrote:
i biblija i Kuran govore da je Svetio duh andjeo Dzibril
Ovo jednostavno nije tacno. Kuran mozda i uci tako, ali ne i Biblija.
p.s. nazivi knjiga, casopisa, novina, knjizevnih djela se pisu velikim slovom: Biblija, Kuran, Oslobodenje...
Smrcak15 wrote: Zeceta po Svetom duhu kad je bila Marija zarucena za Josipa

Matej 1:18 Rođenje Isusa Krista bilo je ovako: Kad je njegova majka Marija bila zaručena s Josipom, nađe se, da je bila začela po Duhu Svetom, još prije nego se sastaše.

Poslan Andjeo Gabriel [/b]kad je bila zarucena za Josipa

Luka 1:26 U šestom mjesecu poslan bi anđeo Gabriel u grad galilejski, koji se zove Nazaret,

27 K djevici zaručenoj mužu, kojemu je bilo ime Josip, iz kuće Davidove. Ime je djevici bilo Marija[/b].

dodjemo do zakljucka Duh sveti je andjeo Gabriel
Cak ni ovako ne mozes doci do tog zakljucka :D

Znaci postavio si Luka 1:26
"U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret"
A onda imas u Luka 1:35 gdje Gabrijel kaze sljedece:
"Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji."

Sam ti tekst govori ko je i sta je Gabrijel, ali jok, rastegni, navuci, na nesto zazmiri i eto ga.
"Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti
a zar nije mogao andjeo da spomene sebe u drugom licu, jer

andjela ima mnogo ali samo je jedan sveti duh, to je naziv za andjela Dzibrila

i ovo je daleko logicnije nego krscansko vjerovanje koje nema uopste predstavu sta je taj sveti duh, ali opet se onda nadjete da kazete nije dzibril, a sami neznate definisati sta je to u stvari sveti duh.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50414
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#517 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Bloo »

Smrcak15 wrote:
a zar nije mogao andjeo da spomene sebe u drugom licu, jer

andjela ima mnogo ali samo je jedan sveti duh, to je naziv za andjela Dzibrila

i ovo je daleko logicnije nego krscansko vjerovanje koje nema uopste predstavu sta je taj sveti duh, ali opet se onda nadjete da kazete nije dzibril, a sami neznate definisati sta je to u stvari sveti duh.
Pričanje o sebi u trećem licu je jedan od znakova narcisizma...pa ti vidi.
Što se tiče riječi logično koju opetovano zlostavljaš u svim svojim postovima, molim te da ne vrijeđaš jednu religiju koja je starija od tvoje, te da iznosiš da nemaju predstavu šta je Sveti Duh.
User avatar
JVC
Posts: 921
Joined: 12/05/2017 11:30

#518 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by JVC »

Smrcak15 wrote: a zar nije mogao andjeo da spomene sebe u drugom licu
Ovdje cu da citiram Stulica: "Ej, zivote, tesko..."
Smrcak15 wrote: jer andjela ima mnogo ali samo je jedan sveti duh, to je naziv za andjela Dzibrila

i ovo je daleko logicnije nego krscansko vjerovanje koje nema uopste predstavu sta je taj sveti duh, ali opet se onda nadjete da kazete nije dzibril, a sami neznate definisati sta je to u stvari sveti duh.
Plain and simple, Biblija i Kuran nisu u skladu sa ovim pitanjem. Na kraju, iskoristi taj svoj "britki um" na koji se toliko pozivas.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11137
Joined: 13/12/2015 13:23

#519 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Smrcak15 »

JVC wrote:
Smrcak15 wrote: a zar nije mogao andjeo da spomene sebe u drugom licu
Ovdje cu da citiram Stulica: "Ej, zivote, tesko..."
Smrcak15 wrote: jer andjela ima mnogo ali samo je jedan sveti duh, to je naziv za andjela Dzibrila

i ovo je daleko logicnije nego krscansko vjerovanje koje nema uopste predstavu sta je taj sveti duh, ali opet se onda nadjete da kazete nije dzibril, a sami neznate definisati sta je to u stvari sveti duh.
Plain and simple, Biblija i Kuran nisu u skladu sa ovim pitanjem. Na kraju, iskoristi taj svoj "britki um" na koji se toliko pozivas.
hjade ti nama ispricaj sta je za Tebe Sveti duh?
User avatar
JVC
Posts: 921
Joined: 12/05/2017 11:30

#520 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by JVC »

Smrcak15 wrote: hjade ti nama ispricaj sta je za Tebe Sveti duh?
Hajde :-D
Kroz cijelo Pismo, mi smo uceni da je Bog jedan. Medutim, postoje nacini na koje je Bog odlucio razgovarati s nama. U Izaiji 48:16 "Pristupite k meni i počujte ovo: "Od početka nisam vam govorio tajno, i kad se zbivalo, bijah ondje." - "A sada me Gospod Jahve šalje s duhom svojim." Iz ovog citata mozemo jasno vidjeti da Bog govori o slanju Njegovog duha da razgovara sa nama. Tako, dok je Bog jedan, pravi Bog. On koristi ostale dijelove Sebe da ostvari svoje ciljeve. Sveti duh je namijenjen da razgovara s nama. Bog je Bog, On moze uciniti bilo sta, biti bilo sta, i biti sve u svakom trenutku. Interesantno je da je Sigmund Frojd imao teoriju da su ljudske osobine sastoje se od tri dijela: ID (nesvjesni dio licnosti), Ego (ja) predstavlja svjesni dio licnosti i Superego (moral, savjest). Ta tri dijela utjecu na nase misli i odluke na razlicite nacine. Mi, kao ljudi, smo uravnotezeni od strane impulzivnog Id, logicnog Ega i moralnog Superega. Takoder, Bog je uravnotezen spram nas na nacin koji mozemo razumjeti od strane svekolikog Oca, ucitelja Isusa i vodeni Svetim duhom.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#521 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by arzuhal »

Koja patnja od rasprava nizašta :mrgreen:
User avatar
JVC
Posts: 921
Joined: 12/05/2017 11:30

#522 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by JVC »

arzuhal wrote:Koja patnja od rasprava nizašta :mrgreen:
Znam. Stulic je mnogo bolji :D ili pokojni Ševa
Image
šarf
Posts: 793
Joined: 20/12/2012 00:35

#523 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by šarf »

Ne zaboravimo temu,Korkutov prijevod.
Zbog čega sam izdvojio ajete o duhu?
Zbog toga što pogrešno prevođenje navodi čitatelja na pogrešne zaključke i u konačnici na pogrešna vjerovanja.
Korkutov prijevod je jedan od tzv. tefsirskih prijevoda,gdje se riječi i pojmovi ,kao u slučaju prevođenja pojma ruhul kudus,prevode da budu u skladu sa dogmatskim objašnjenjem a ne u skladu sa stvarnim značenjem neke riječi.
Izdvojimo sve ajete u kojima se pojavljuje riječ DUH i možemo doći do zaključka što taj pojam označava.

17:85. Pitaju te o duhu. Reci: "Šta je duh - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."

Ako bi išli Smrčkovom logikom da je SVETI DUH isto što i melek DŽIBRIL ,onda bi mogli doći do zaključka da je Marija imala spolni odnos sa melekom i zatrudnila.A to nije tačno.
User avatar
Smrcak15
Posts: 11137
Joined: 13/12/2015 13:23

#524 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Smrcak15 »

šarf wrote:Ne zaboravimo temu,Korkutov prijevod.
Zbog čega sam izdvojio ajete o duhu?
Zbog toga što pogrešno prevođenje navodi čitatelja na pogrešne zaključke i u konačnici na pogrešna vjerovanja.
Korkutov prijevod je jedan od tzv. tefsirskih prijevoda,gdje se riječi i pojmovi ,kao u slučaju prevođenja pojma ruhul kudus,prevode da budu u skladu sa dogmatskim objašnjenjem a ne u skladu sa stvarnim značenjem neke riječi.
Izdvojimo sve ajete u kojima se pojavljuje riječ DUH i možemo doći do zaključka što taj pojam označava.

17:85. Pitaju te o duhu. Reci: "Šta je duh - samo Gospodar moj zna, a vama je dato samo malo znanja."

Ako bi išli Smrčkovom logikom da je SVETI DUH isto što i melek DŽIBRIL ,onda bi mogli doći do zaključka da je Marija imala spolni odnos sa melekom i zatrudnila.A to nije tačno.
Ako bi išli Smrčkovom logikom da je SVETI DUH isto što i melek DŽIBRIL ,onda bi mogli doći do zaključka da je Marija imala spolni odnos sa melekom i zatrudnila.A to nije tačno.
nemoze se doci do tog zakljucka jer je jasno objasnjeno u islamskim tekstovima kako je to bilo, i tu nije bilo nikakva kontakta, nego je andjeo Dzibril samo puhnuo prema njoj i ona je zatrudnila Bozanskim cudom.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#525 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

Čuvala je svoj ferdž, pa smo u njega (ferdž) puhnuli od našeg ruha.

A ferdž je vagina.
Post Reply