Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Moderator: Bloo
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#376 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#377 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
kerima1 wrote:Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
Doslovan prevod: Jeste li sigurni da vas onaj koji je na nebu neće...67:16 Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru
Korkut: Jeste li sigurni da vas Onaj koji nebesima vlada neće u zemlju utjerati, kad se ona počne iznenada tresti?
Ovdje je Korkut, u duhu dogme, na štetu izvornog teksta, ponudio potpuno pogrešan prevod. U originalu se ne spominje nikakvo vladanje. Govori se o onom koji je prosto, "u nebu", odnosno našem jeziku, za razliku od arapskog, odgovarajući prijedlog je "na", pa se spominje "onaj koji je na nebu".
Prevodi su šareni, ali je većina, za razliku od Korkutovog, korektna: Yusuf Ali: He Who is in heaven, PIckthal: from Him Who is in the heaven, francuski: Celui qui est au ciel, španski: Quien está en el cielo, njemački: daß Wer im Himmel ist, ruski: что Тот, Кто на небе.
Korkut je sakrio izvornu jezički vrlo jednostavnu poruku o tome da je Allah na nebu (praktično jednoglasno se smatra unutar islama da se ajet odnosi na Allaha, iako se koristi zamjenica) kako bi izbjegao problem ograničavanja Allaha na prostor i lokaciju, te poveznice sa kršćanskim "Ocem na nebesima". Nurudin je na drugoj temi sjajno primijetio da je u prevodima umjesto "Duh Sveti", kako glasi originalni tekst (ruhu-l-qudus) prevođeno kao Džibril ili ko zna kako.
Ovo otvara zanimljivu perspektivu, baš vezano za Isusa koji u islamu figurira kao ruhullah (Allahov ruh), tj. njegovu savršenost koju spominješ. Naime, ako je Allah na nebesima, te napravimo poveznicu sa novozavjetnom tvrdnjom "Kraljevsko nebesko (tj. nebeskog Oca) je u vama", proizašlo bi da je "Otac" ili "Allah" vladar ili stanar nebeskog carstva koje je u nama samima. U konekciji sa Isusovom izrekom "Ja i Otac jedno smo" bi bila objašnjena mushafska tvrdnja da Allah nije uzeo sina. Naime, kako su Allah i "sin Isus" jedno, tj. kako je Allah apsolut, on ne može Sebi uzeti sina kao neki dodatak koji dolazi izvana, nego je sin uvijek u Njemu, odnosno jedno su u smislu identiteta.
- Idemedosumom
- Posts: 7841
- Joined: 15/11/2012 12:42
- Location: ..
#378 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّاkerima1 wrote:Mushaf opisuje Isa kao da opisuje Boga, bice bez mane samo savrsenstvo.
"I mir neka je s njim na dan kad se rodio i dan kada je umro, i dan kad bude podignut živ!"
Ovaj ajet sure Merjem se odnosi na Jahju a.s. U istoj suri stoji:
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
"I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut živ!"
Allah donosi selam na Jahju a.s. a Isa a.s. mora sam na sebe donijeti. Moglo bi se zaključiti da je Jahja a.s. iznad Isa a.s.
Još da znamo kad je Jahji rođendan, pa da obilježimo mevludom
Sorry na offu
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#379 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sve je prepisano od prijasnjih Knjiga pa i to za Isa sa korekcijom nepotpunom pa time onaj ko je van islama vidi stvari kako i jesu.Vjernici moraju vjerovati kako se tefsirilo, ne kako pise u mushafu.primjer ajeta da ce svi koji budu vjerovali u Boga pa bili krscani, jevreji ili sabijci uci u dzenet..jasan ajet a tefsirili ga kako su htjeli skroz drugacije.
Isa je opisan u boljem svjetlu i od samog Allaha u mushafu.
Isa je opisan u boljem svjetlu i od samog Allaha u mushafu.
- Gojeni H
- Posts: 10228
- Joined: 28/04/2012 09:54
#380 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
U panteizmu ne moze postojati nista. Sve je jedno i jedno je sve.Nurudin wrote:U panteizmu ne može postojati kalup , to je oksimoron
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#381 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
55:27 Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
-
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#382 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ukratko, "verodostojni" prevod je bukvalisticki.
Sam dadinjo navodi da prevodioci na svim jezicima apsolutnom vecinom prevode u skladu sa znacenjem a ne bukvalno.
Glavni razlog je jer su upoznati sa jezikom kojeg prevode i duhom teksta.
Drugim rijecima prevode na isti nacin kao i Korkut. Ali pojedini smutljivci ce nastaviti sa bukvalistickim prevodjenjem i napadima usmerenim JEDINO na gospodina Korkuta. Zasto? Jer je njegov prevod najpoznatiji i najprihvatljiviji u narodu i zato najvise smeta i "bode oci".
Sam dadinjo navodi da prevodioci na svim jezicima apsolutnom vecinom prevode u skladu sa znacenjem a ne bukvalno.
Glavni razlog je jer su upoznati sa jezikom kojeg prevode i duhom teksta.
Drugim rijecima prevode na isti nacin kao i Korkut. Ali pojedini smutljivci ce nastaviti sa bukvalistickim prevodjenjem i napadima usmerenim JEDINO na gospodina Korkuta. Zasto? Jer je njegov prevod najpoznatiji i najprihvatljiviji u narodu i zato najvise smeta i "bode oci".
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#383 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Čuj prevode kao Korkut
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Ajet 90:13, Wama adraka ma alAAaqabatu, doslovan prevod: Šta će te poučiti tome šta je uzbrdica?
Transliteration 12: Wama adraka ma alAAaqabatu
Yusuf Ali 12: And what will explain to thee the path that is steep?-
Shakir 12: And what will make you comprehend what the uphill road is?
Pickthal 12: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
Mohsin Khan: 12: And what will make you know the path that is steep?
Saheeh: 12: And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
French 12: Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Spanish 12: Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?
German 12: Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
Bosnian 12: A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Svi prevode ili doslovno (uzbrdica, uspon) ili preneseno, kao "težak put, teškoća".
Jedino Korkut, na osnovu ko zna kojeg lijevog tefsira koji mu je nekad došao pod ruke, prevodi A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Ili onaj prošli primjer kad ulazak i izlazak vezano za iskrenost prevodi kao nekakvo zadovoljstvo gospodara pri umiranju i proživljenju, jedini od svih tih prevodilaca. Svi preveli kako piše, jedan od njih isto preveo ispravno, ali u zagradu stavio, što je oznaka da se ne radi o prevodu, nego njegovom tefsiru, da se radi o ulasku-izlasku u Meku i Medinu, ti se odmah uhvatio tog pojašnjenja koje btw. stoji u zagradi, tom jednom primjeru koji je kontra tebe (jer je, osim što je tekst drugačiji od Korkutovog, takođe u zagradi kao oznaci da to ne piše izvorno), pa još od jednog jadnog i usamljenog prevodioca napravio neku množinu koja još treba iz tvog konteksta djelovati kao većina i ono u fazonu "eto, vidiš".
Tvoja i Kokrutova logika je otprilike: tekst izvorno kaže uzbrdica, hmmm...to u prenesenom značenju znači nešto teško, teškoća, a vjernicima je teško biti zahvalni na blagodatima, pa tako treba prevesti. Mogao je prevesti i sa "A šta ti misliš kako je raditi sklekove na jednoj ruci", imalo bi jednako smisla.
Ili taj ajet o ulask u izlasku, mogao je uzlazak i izlazak prevesti kao ulazak u wc i izlazak iz wc-a, svakako je to vjerska tema obrađena u hadisima uz poruku kakve dove treba učiti prilikom ulaska, a kakve prije izlaska.
Nego, ako ti je baš toliko bitno lagati sebe, ustrajavati na toj laži i nebulozama koje pišeš da bi je odbranio i sačuvao taj u tvojim očima veliki kip od Korkutovog prevoda, samo izvoli, ne osvrći se na mene.
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Ajet 90:13, Wama adraka ma alAAaqabatu, doslovan prevod: Šta će te poučiti tome šta je uzbrdica?
Transliteration 12: Wama adraka ma alAAaqabatu
Yusuf Ali 12: And what will explain to thee the path that is steep?-
Shakir 12: And what will make you comprehend what the uphill road is?
Pickthal 12: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
Mohsin Khan: 12: And what will make you know the path that is steep?
Saheeh: 12: And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
French 12: Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Spanish 12: Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?
German 12: Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
Bosnian 12: A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Svi prevode ili doslovno (uzbrdica, uspon) ili preneseno, kao "težak put, teškoća".
Jedino Korkut, na osnovu ko zna kojeg lijevog tefsira koji mu je nekad došao pod ruke, prevodi A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Ili onaj prošli primjer kad ulazak i izlazak vezano za iskrenost prevodi kao nekakvo zadovoljstvo gospodara pri umiranju i proživljenju, jedini od svih tih prevodilaca. Svi preveli kako piše, jedan od njih isto preveo ispravno, ali u zagradu stavio, što je oznaka da se ne radi o prevodu, nego njegovom tefsiru, da se radi o ulasku-izlasku u Meku i Medinu, ti se odmah uhvatio tog pojašnjenja koje btw. stoji u zagradi, tom jednom primjeru koji je kontra tebe (jer je, osim što je tekst drugačiji od Korkutovog, takođe u zagradi kao oznaci da to ne piše izvorno), pa još od jednog jadnog i usamljenog prevodioca napravio neku množinu koja još treba iz tvog konteksta djelovati kao većina i ono u fazonu "eto, vidiš".
Tvoja i Kokrutova logika je otprilike: tekst izvorno kaže uzbrdica, hmmm...to u prenesenom značenju znači nešto teško, teškoća, a vjernicima je teško biti zahvalni na blagodatima, pa tako treba prevesti. Mogao je prevesti i sa "A šta ti misliš kako je raditi sklekove na jednoj ruci", imalo bi jednako smisla.
Ili taj ajet o ulask u izlasku, mogao je uzlazak i izlazak prevesti kao ulazak u wc i izlazak iz wc-a, svakako je to vjerska tema obrađena u hadisima uz poruku kakve dove treba učiti prilikom ulaska, a kakve prije izlaska.
Nego, ako ti je baš toliko bitno lagati sebe, ustrajavati na toj laži i nebulozama koje pišeš da bi je odbranio i sačuvao taj u tvojim očima veliki kip od Korkutovog prevoda, samo izvoli, ne osvrći se na mene.
-
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#384 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Kad vas (korkutofobe ) neko pita ciji je prevod ispravan i legitiman pa da ga citamo cutite ko zaliveni.
Kad te neko pita gdje si i kod koga ucio arapski jezik cutis.
Ali ces zato da trosis dragoceno vreme svog zivota osporavajuci Korkuta i njegov rad
Ucini nam svima uslugu, nacrtaj sumu i izgubi se u njoj
Kad te neko pita gdje si i kod koga ucio arapski jezik cutis.
Ali ces zato da trosis dragoceno vreme svog zivota osporavajuci Korkuta i njegov rad
Ucini nam svima uslugu, nacrtaj sumu i izgubi se u njoj
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#385 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Korkutofobi aka fobofobi
Ih kad je Korkut muminima nacrtao jednu takvu sumicu
Ih kad je Korkut muminima nacrtao jednu takvu sumicu
- Nurudin
- Posts: 3324
- Joined: 31/03/2013 07:25
- Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.
#386 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
a "lice" može biti i simbol prepoznavanja (ne možeš nekoga prepoznati po leđima jel), pa gdje god se okreneš u tome možeš prepoznatidadinjo33 wrote:55:27 Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
boga. Kao i simbol suštine, jer bez lica ili kad je lice pod velom, ne vidiš stvarno stanje toga u šta gledaš.
Lice može biti i zahir i batin. Rumi ima onu poemu gdje doslovno govori :
ako te upitaju kako izgleda lice voljenog
okreni lice prema njemu i reci "Ovako"
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#387 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Rumi, stari zajebant.
- aditon
- Posts: 4498
- Joined: 09/11/2015 19:40
- Location: Somewhere in between
#388 Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
- Smrcak15
- Posts: 11137
- Joined: 13/12/2015 13:23
#389 Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50438
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#390 -mod comment -
Pitanje prebačeno na odgovarajuću temu.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#391 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Tvoj post je veoma interesantan kada suočimo njegovu prvu rečenicu s drugom (isto kao da je jedan čovjek napisao prvu, a drugi neki čovjek drugu rečenicu ).aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
Naravno, svi sada očekujemo nastavak posta, uz primjere ajeta koje smatraš loše prevedenim kod Korkuta i Mlive, te tvoj vlastiti prevod tih ajeta kojeg držiš tačnijim.
-
- Posts: 4686
- Joined: 20/01/2003 00:00
#392 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
http://youtu.be/1HRgrUjv23Y?t=270Nurudin wrote:a "lice" može biti i simbol prepoznavanja (ne možeš nekoga prepoznati po leđima jel), pa gdje god se okreneš u tome možeš prepoznatidadinjo33 wrote:55:27 Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Korkut: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti –
Doslovan prevod: Vječno ostaje lice tvoga gospodara...
Korkut je ovdje potpuno izbacio riječ "lice", čime je odstupio od značenja izvornog teksta, ne bi li, a u služi dogme, sakrio problem Allahovog antropomorfizma.
Dio zadnjeg ajeta sure Kazivanja kaže: kullu shayin halikun illa wajhahu, tj. Sve propada osim Njegovog lica.
KOrkut je i tu preveo "Sve će osim Njega propasti", izbjegavajući opet problem antropomorfizma.
Istini za volju, Kokrutov prevod je legitiman, ali se gubi dijapazon značenja koja nosi izvorni tekst. Bilo bi korektno prevesti kako i piše, jer i u našem jeziku "lice" može stajati kao simbol za samu osobu.
Isto tako, u ajetu 2:115, Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun , čiji dio doslovno kaže "gdje god se okrenete, pa tamo je Allahovo lice", Korkut je preveo kao: "kuda god se okrenete, pa – tamo je Allahova strana", jer bi iz perspektive dogme zvučalo strašno i dalekoistočno (da li baš toliko daleko...)-ćafirski puku reći da u mushafu piše da je prolazno sosim vječnog lica gospodara, da sve propada osim Njegovog lica, a da je Njegovo lice gdje god se okrenete.
Iako tijesna većina prevoda navodi "lice", Rusi su najdirektniji: там будет Лик Аллаха.
boga. Kao i simbol suštine, jer bez lica ili kad je lice pod velom, ne vidiš stvarno stanje toga u šta gledaš.
Lice može biti i zahir i batin. Rumi ima onu poemu gdje doslovno govori :
ako te upitaju kako izgleda lice voljenog
okreni lice prema njemu i reci "Ovako"
ovo me podsjeti na nick praskaton-a, pogledati video od 4:30
- Ramzess Veliki
- Posts: 18179
- Joined: 11/02/2013 11:32
#393 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Kako on moze vjerovati i nije ga strah da iskrivljava Boziju rijec ???dadinjo33 wrote:Naravno, nisu odgovorni koji ne znaju, nego oni koji znaju, a iskrivljuju. Barem prema mushafu je tako.arzuhal wrote:Sram da ga bude...
- aditon
- Posts: 4498
- Joined: 09/11/2015 19:40
- Location: Somewhere in between
#394 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
- Smrcak15
- Posts: 11137
- Joined: 13/12/2015 13:23
#395 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
ne, nego je Korkut prevodio tefsirom ne svojim nego onoako kako su islamski ucenjaci protumacili a ne kako je Korkut sam smislio.aditon wrote:tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
- Bloo
- Globalna šefica
- Posts: 50438
- Joined: 16/01/2008 23:03
- Location: Korriban
#396 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Prebacila.sam tvoje pitanje ovdje (bez obzira da li namjeravas da.pricas generalno o prevodu ili pak, Korkutovom) jer mi se ucinila.kao najpogodnija tema.aditon wrote:tu i leži problem, što svako tumači ajete na svoj način, te se pravi smisao ajeta gubi u prevodu. Međutim ovaj prethodni post mi je prebačen na odgovarajuću temu od strane moderatora pa ne bih ovdje o tome dalje...Smrcak15 wrote:ni jedan prevod ni na jednom jeziku nije 100% tacan prevod, nego tu imati tefsirskog prevoda, prevodi sa tumacenjem a ne bukvalno sta pise.aditon wrote:možda nije ovom pitanju mjesto ovdje, ali me zanima da li su prevodi Kur'ana na našem jeziku vjerodostojni i kako to možemo dokazati. Korkut i Mlivo su prevodili Kur'an međutim smatram da neki ajeti nisu dobro prevedeni, da ne kažem namjerno izvrnuti u odnosu na originalni tekst ajeta
kako god Korkutov je dobar ali ima promasaja tu i tamo.
Do tebe je i ostalih dalje kako ce se razvijati diskusija .
- aditon
- Posts: 4498
- Joined: 09/11/2015 19:40
- Location: Somewhere in between
#397 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
@arzuhal
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.
- Smrcak15
- Posts: 11137
- Joined: 13/12/2015 13:23
#398 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
nigdje se ravna zemlja ne spominje u Kur'anu nego indikacija je da je loptasta, a to sto pise zemlju su prosirili iz te rijeci nemozemo zakljuciti da je ravna a mnogi koji blage veze nemaju o islamu hoce da tvrde da na osnovu ovoga prosirili da to znaci ravnaaditon wrote:@arzuhal
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.
- aditon
- Posts: 4498
- Joined: 09/11/2015 19:40
- Location: Somewhere in between
#399 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
upravo se o tome i radi, tj Korkut je svjesno (navodno), a u službi obmane, određene ajete prilagodio na način da se potvrdi teorija heliocentričnosti. Jer i dan danas imate islamske učenjake koji tvrde ili jedno ili drugo. Ja samo pokušavam biti otvorenog uma, ne tvrdim ništa samo pokušavam dokučiti istinu, ako je moguće tema nije ravna zemlja već vjerodostojnost prevoda Kur'ana na naš jezik pa ne bi da se sad kačimo za to. Da li je neko čitao neke druge prevode Kur'ana?Smrcak15 wrote:nigdje se ravna zemlja ne spominje u Kur'anu nego indikacija je da je loptasta, a to sto pise zemlju su prosirili iz te rijeci nemozemo zakljuciti da je ravna a mnogi koji blage veze nemaju o islamu hoce da tvrde da na osnovu ovoga prosirili da to znaci ravnaaditon wrote:@arzuhal
Bit ću precizan. Istražujem fenomen ravne zemlje posljednjih godinu ili više pa i kroz prizmu religija. Na netu se može dosta toga naći, a konkretno pitam za prevode ajeta koji se odnose na izgled Zemlje. Ravnozemljaši smatraju da se ravna zemlja spominje i u Kur'anu te da su Korkut i Mlivo namjerno iskrivili pojedine ajete kako bi održali teoriju heliocentričnosti, tj da su u službi obmane ljudi.
Ako je istina da su prevodi ajeta namjerno iskrivljeni, bar kad govorimo o ovom fenomenu, onda je vrlo moguće da su i drugi ajeti prevedeni onako kako odgovara dotičnom.
- Sanjarko
- Posts: 23285
- Joined: 17/02/2015 19:32
- Location: U snu
#400 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
A zar vam nije palo napamet da Korkutov prijevod nije prijevod nego neka druga, drugacija objava.