Ne mozes da se boris za ono u sta vjerujes ako ne znas u sta vjerujesGojeni H wrote:To jednostavno nije istina. Kao sto smo vidjeli iz velikog broja primjera drugacijih prevoda.zagortenej wrote:a jesi ti čudan čovjek, pa odgovorio sam ti. pitaj autora te knjige. ja samo prenosim šta piše.
ako je namaz razgovor sa Allahom, iskoristi priliku, pa ga pitaj.
Dakle, ako si uvjeren u tacnost "svog" prevoda, obrazlozi ga.
Zasto bjezis i zabusavas? Bori se za ono u sta vjerujes.
Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Moderator: Bloo
-
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#326 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#327 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Korkut daje gornji dogmatski prevod koji podrazumijeva onosvjetsko sparivanje duša sa njihovim tijelima. Međutim, ajet doslovno ne spominje nikakva tijela, nego doslovno kaze: "kada se nefsovi/duse spare". Takav Korkutov dogmatsko-tefsirski prevod sakriva mogucnost spajanja nefsova sa nefsovima ili sa Nefsom, nego u prvi plan kao jedinu mogucnost, protivno izvornom tekstu, gura tijela.81:7 Waitha alnnufoosu zuwwijat
Korkut: i kada se duše sa tijelima spare
Posljedice valjanog prevoda bile bi eventualna konekcija spajanja svacijeg pojedinacnog nefsa sa Nefsom, tj. Allahovim nefsom, jer je u mushafu navedeno da i Allah ima Nefs, sepstvo, pa bi u tom smislu vracanje svih nefsova jednom Nefsu (a "svijet je stvoren kao Jedan Nefs", kaze ajet), bilo identicno vracanju, kako to sufije kazu, kapi oceanu, ili drugom ajetu "svi smo Allahovi i njemu se vracamo".
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#328 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?dadinjo33 wrote:Korkut daje gornji dogmatski prevod koji podrazumijeva onosvjetsko sparivanje duša sa njihovim tijelima. Međutim, ajet doslovno ne spominje nikakva tijela, nego doslovno kaze: "kada se nefsovi/duse spare". Takav Korkutov dogmatsko-tefsirski prevod sakriva mogucnost spajanja nefsova sa nefsovima ili sa Nefsom, nego u prvi plan kao jedinu mogucnost, protivno izvornom tekstu, gura tijela.81:7 Waitha alnnufoosu zuwwijat
Korkut: i kada se duše sa tijelima spare
Posljedice valjanog prevoda bile bi eventualna konekcija spajanja svacijeg pojedinacnog nefsa sa Nefsom, tj. Allahovim nefsom, jer je u mushafu navedeno da i Allah ima Nefs, sepstvo, pa bi u tom smislu vracanje svih nefsova jednom Nefsu (a "svijet je stvoren kao Jedan Nefs", kaze ajet), bilo identicno vracanju, kako to sufije kazu, kapi oceanu, ili drugom ajetu "svi smo Allahovi i njemu se vracamo".
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#329 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sepstvo.arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#330 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
užas...dadinjo33 wrote:Sepstvo.arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#331 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situacijiarzuhal wrote:užas...dadinjo33 wrote:Sepstvo.arzuhal wrote:
Šta znači kada ti Arap kaže, onako u priči, "nefsu šej-in", kako prevodiš to?
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#332 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#333 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ne trolaj, ipak si ti moderator, ruzno je za forum da, kao i ranije u nasoj komunikaciji, 90% tvojih postova krsi neko pravilo forumanja, ili je trolanje ili ad hominem.arzuhal wrote:Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji
Ako mozes, pokusaj argumentovano osporiti tvrdnje.
Kako bi ti prevodo to iza n-nufusu zuwwidzet?
Koja riječ znači "tijela"?
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#334 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Doslovan prevod:17:50 Qul koonoo hijaratan aw hadeedan
Korku: Reci: "Hoćete, i da ste kamenje ili gvožđe
17:51 Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum...
Korkut: ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno." ...
17:51 Reci: Budite kamenje ili gvožđe
17:52 ili stvorenje (stvoreno) od onoga što raste/je veliko/uzvišeno u vašim grudima...
Korkut je potpuno izmijenio smisao ajeta, do neprepoznatljivosti. U ajetima se nudi alternativa da se bude kamenje, gvožđe, što ne zvuče baš kao neki plemeniti izbori...ili da se bude stvorene nastalo od onoga što je u našim grudima...
Pošto to zvuči izuzetno boguholno mjereno o zvaničnu islamsku dogmu, Korkut, a i većina prevodilaca, su lažiranim prevodima potpuno sakrili stvarno značenje tog dijela teksta.
Od desetak prevoda sa te stranice, jedino Saheeh prevod je jezički korektan: Or [any] creation of that which is great within your breasts."
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#335 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#336 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Wama tashaoona illa an yashaa Allahukerima1 wrote:Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
Ne želite/hoćete (nešto), a da (to istovremeno) ne želi/neće i Allah.
Odnosno, slobodnije izražen smisao je da nema ništa što mi hoćemo/želimo, a da to istovremeno neće/ne želi i Allah. Allah hoće sve što mi hoćemo.
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#337 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Džesed znači tijelo, a i u Kur'anu se ta riječ koristi za tijelo (fizičko tijelo, bez duše).dadinjo33 wrote:Ne trolaj, ipak si ti moderator, ruzno je za forum da, kao i ranije u nasoj komunikaciji, 90% tvojih postova krsi neko pravilo forumanja, ili je trolanje ili ad hominem.arzuhal wrote:Ja iskreno vjerujem da bi ti, ukoliko bi se istinski uputio putem učenja arapskog jezika (dakle ozbiljno izučavanje jezika a ne tek površno poznavanja basic levela), i napustio ove svoje priče, tobožnju kritiku "dogmatskih prevoda", navlačenja i uklapanja ajeta u tu neku svoju sliku poimanja nekakve "islamske religije" i ostalog...dadinjo33 wrote: Dobro je pa je samo "uzas", a ne kakva "genitivna veza" ili "pronominalni sufiks" ili sta drugo "zvucno" upuceno onima koji ne razumiju materiju. Zvucis dosta iskusno u koristenju tih retorickih figura kojima se nista ne kaze, a trebaju odati dojam kao da vladas materijom. Neko te je eufemisticki nedavno nazvao i vrhunskim spin doctorom nedavno u slicnoj situaciji
Ako mozes, pokusaj argumentovano osporiti tvrdnje.
Kako bi ti prevodo to iza n-nufusu zuwwidzet?
Koja riječ znači "tijela"?
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#338 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Korkut je preveo da se duse sparuju sa tijelima. Mozes li u tom ajetu reci spominje li se ta rijec dzesed? Ne vidim je u transkripciji koji sam postavio. Imas li ti neku drugu?Tj .da li ja lazem na Korkuta kojeg branis kad tvrdim da je Korkut izmislio spominjanje tijela u tom ajetu ili Korkut laze na Allaha?
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#339 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Super da se ne brinem oko nevjerstvadadinjo33 wrote:Wama tashaoona illa an yashaa Allahukerima1 wrote:Dadinjo de prevedi ajet u doslovnom smislu ovaj sa arapskog:
"Vi ne možete htjeti ništa drugo nego ono što Allah hoće." (El-Insan)
Ne želite/hoćete (nešto), a da (to istovremeno) ne želi/neće i Allah.
Odnosno, slobodnije izražen smisao je da nema ništa što mi hoćemo/želimo, a da to istovremeno neće/ne želi i Allah. Allah hoće sve što mi hoćemo.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#341 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ne spominje se u originalnom arapskom tekst riječ tijelo.dadinjo33 wrote:Korkut je preveo da se duse sparuju sa tijelima. Mozes li u tom ajetu reci spominje li se ta rijec dzesed? Ne vidim je u transkripciji koji sam postavio. Imas li ti neku drugu?Tj .da li ja lazem na Korkuta kojeg branis kad tvrdim da je Korkut izmislio spominjanje tijela u tom ajetu ili Korkut laze na Allaha?
Korkut nije izmislio nego je dao svoj prevod/tumačenje ajeta koje je u skladu i u duhu arapskog jezika.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#342 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Samo sto to nema veze sa duhom jezika nego sa dogmom koju je Korkut promovisao. Nije ni u kakvom duhu arapskog, nikakva fraza ili idiom, "sparivanje dusa" nuzno smatrati "sparivanjem dusa sa tijelima".
Dovoljno je pogledati prevode sa iste stranice, desetak, gdje samo Mohsin Khan daje tefsirski prevod kao i Korkut, dok svi ostali prevode jednostavno kako i pise, ""kad se duse spare", "kad se duse spoje". Korkut nije uradio jezicki, nego tefsirski prevod, nije to ono sto je autor mushafa rekao, nego ono sto Korkut misli da je autor mislio, a nije rekao, tj. trebao reci. Gdje god je Allah pogrijesio, Korkut ga je ispravio.
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
Dovoljno je pogledati prevode sa iste stranice, desetak, gdje samo Mohsin Khan daje tefsirski prevod kao i Korkut, dok svi ostali prevode jednostavno kako i pise, ""kad se duse spare", "kad se duse spoje". Korkut nije uradio jezicki, nego tefsirski prevod, nije to ono sto je autor mushafa rekao, nego ono sto Korkut misli da je autor mislio, a nije rekao, tj. trebao reci. Gdje god je Allah pogrijesio, Korkut ga je ispravio.
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#343 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
...kada se duse spoje...Rumi kaže: „Ti sazda ovo 'Ja' i 'Mi' kao krunu stvaranja, Da bi se samim Sobom igrao, igre obožavanja. Naposlijetku, svako 'Ja' i 'Mi' jedna će duša postati
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#344 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa.
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#345 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ma to je ono kraljevski Mi, Allah preuzeo od kraljeva.kerima1 wrote:I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa.
-
- Posts: 3530
- Joined: 13/06/2012 19:04
#346 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Estagfirullahzagortenej wrote:Ma to je ono kraljevski Mi, Allah preuzeo od kraljeva.kerima1 wrote:I kur'an spominje Ja i Mi tj mi svi skupa.
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#347 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Slažem se da bi dosljedniji prevod bio i kada se duše spare, ali ne vidim nikakav propust niti dogmatizam u Korkutovom prevodu, osim ako se želiš suprotstaviti drukčijom dogmom pa Korkutova smeta...Duša i tijelo su par, zajedno (povezani i vjenčani) čine živo biće, čovjeka, osobu, itd. U času smrti duša napušta tijelo, odvaja se od njega do časa ponovnog spajanja...dadinjo33 wrote:Samo sto to nema veze sa duhom jezika nego sa dogmom koju je Korkut promovisao. Nije ni u kakvom duhu arapskog, nikakva fraza ili idiom, "sparivanje dusa" nuzno smatrati "sparivanjem dusa sa tijelima".
Dovoljno je pogledati prevode sa iste stranice, desetak, gdje samo Mohsin Khan daje tefsirski prevod kao i Korkut, dok svi ostali prevode jednostavno kako i pise, ""kad se duse spare", "kad se duse spoje". Korkut nije uradio jezicki, nego tefsirski prevod, nije to ono sto je autor mushafa rekao, nego ono sto Korkut misli da je autor mislio, a nije rekao, tj. trebao reci. Gdje god je Allah pogrijesio, Korkut ga je ispravio.
https://www.searchtruth.com/chapter_dis ... _bosnian=1
nefs, mn. enfus, nufus - duša; duh; život; živo biće; čovjek; osoba; lice; c. neg. = živa duša; niko; tijelo; želudac; voda; sjeme; krv; bit; suština; smisao; sklonost; težnja; želja; volja; požuda; strast; tek, apetiti; nedostatak, mana; oholost; kazna; sramota, porok; namjera; lično; sam; isti;
nefsu šej-i - ista stvar, isto.
huve nefsuhu - on sam, lično.
binefsihi - osobno.
fi nefsi-l-emri - ustvari, stvarno.
fi nefsi-l-vakti - u isto vrijeme.
itd.
(Teufik MUFTIĆ, Arapsko-bosanski rječnik, 3. izdanje, El-Kalem, Sarajevo, 1997, str. 1518)
zevvedže - udati za, oženiti, spariti, sjediniti, sastaviti, spojiti s.
zevadž - biti sparen, biti spojen, sjedinjen.
ezvedže - oženiti, udati, međusobno povezati, spariti, sjediniti...
tezevvedže - oženiti se, udati se.
tezavedže - ženiti se i udavati međusobno; biti spareni; po obliku se podudarati...
izdevedže - ženiti se međusbno; b. spareni; obrazovati par, udvojiti se; po obliku se podudarati; rimovati se...
tezavudže - mještoviti brak (različitih plemena)
tezevvudž - vjenčanje; ženidba; udaja;
tezvidž - vjenčavanje; udavanje; ženidba;
itd.
(ibid, str. 609)
Dakle, ajet ize-n-nufuusu zuvvidžet možemo prevesti (doslovno i nedogmatski) i kao:
i kada se živa bića vjenčaju,
i kada se ljudi ožene,
i kada se osobe međusobno vjenčaju,
i kada se strasti spare,
i kada se lica međusobno povežu,
i kada se živa biće sjedine,
et cetera...
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#348 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.
Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa
Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#349 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Zašto bježiš od istine?dadinjo33 wrote:Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.
Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa
I zašto nasilu želiš da, svojim prevodima i premetanjem ajeta, održiš nekakvo svoje tumačenje od tobožnjem sparivanju duša s Dušom od koje su sve ostale duše nastale?
Bezze ti je to...
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#350 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Zaboravi moje reference na druge ajete ili Rumija. Ne nudim ti nikakvu dogmu, nego trazim lingivisticki prevod, korektan.arzuhal wrote:Zašto bježiš od istine?dadinjo33 wrote:Uvijek puno rijeci treba da se pokusa sakriti provaljivanje koje stane u par rijeci.
Mogu se i Momo i Homo tako isto spojiti, mozda je to pravi tefsir (vidim da te prevod ni ne zanima) spomenutog spajanja dusa
I zašto nasilu želiš da, svojim prevodima i premetanjem ajeta, održiš nekakvo svoje tumačenje od tobožnjem sparivanju duša s Dušom od koje su sve ostale duše nastale?
Bezze ti je to...
Kako u nasem, tako i u arapskom, prvo znacenje "kad se duse spoje" ili "kad se ljudi spoje" je medjusobno, ali ne mora ni to biti. Dovoljno je ostaviti kako jeste.
Ako mufesiri misle da znaci spajanje dusa sa tijelom, ili spajanje dusa sa dusama onih koje su voljeli na ovom svijetu pa se spajaju na onom ili dusa vjernika sa drugim vjernicima ili dobrih dusa sa dobrim, a losih sa losim, kakvi sve tefsiri unutar islama postoje, onda to ne treba stavljati u prevod, jer je prvo takav prevod netacan, a drugo ogranicava dijapazon znacenja, nego u tefsir. Korkut je umjesto prevoda ponudio tefsir, dogmatski i ne znam sta se upinjes toliko muljati oko tako jasnih i ocitih stvari.