Jelovnike sam prestao jesti kad sam imao tri godine.Nurudin wrote:možda si čitao njegov "Fusus al Hikam" , ako nisi mogu ti posuditi . Možda ti bude jasnije sa koje pozicije i o kojemdadinjo33 wrote:@nurudin, znam da nisi upoznat sa tim, ali npr. Ibn Arebi je u citanju ajeta 6:124 pauze pravio tako da procita 'rusulullahillah', tj. 'Allahovi poslanici su Allah', pri cemu je i dio ajeta prije i dio poslije tog teksta imao savrsen smisao i gramaticku ispravnost. A u ajetu 4:150 pauze su 'mejnstrimske', a poruka ista kao ta koju je Arebi iskopao.
stepenu Tevhida on govori i kad "La illahe ilallah " znači "Nema ništa osim Allaha" , te kad nestaje i put i putnik
a ostaje samo Allah.
Mogao si bolji prmjer naći u onome "Ti nisi bacio kad si bacio " . Ovdje se očigledno ne radi o tome
Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Moderator: Bloo
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#251 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
- Nurudin
- Posts: 3324
- Joined: 31/03/2013 07:25
- Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.
#252 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Opet , kad ne znaš šta da kažeš, kažeš nešto glupo i pustiš ljude da misle da si rekao nešto dubokoumno
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#253 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
The Qur’an was written in the Kufi script without diacritical points and without vowel marks. The result of this deficiency is that a trilateral word could be read in 69 different ways. This caused disputes among Islamic scholars on the meaning of a large number of words.
To illustrate this serious problem: by changing the diacritical points, the Arabic letter “b” could change to “t,” “th,” “n,” or “y.” Similarly, unpointed, these Arabic letters are indistinguishable from one another: f and q; j, h, and kh; d and th; r and z; s and sh; s and dh; etc. This means that nine consonantal symbols in the Arabic alphabet represented twenty-two of the entire twenty-eight letters of the Arabic language.
The Arabic words “rich” and “stupid” are indistinguishable from each other without the diacritical points. By changing the vowel marks in al-Tawbah 9: 3, it will read as follows: “God is under no obligation to the idolaters and his apostle” instead of “God and his apostle are under no obligation to the idolaters.”
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#254 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Trebao si navesti i tu evangelističku stranicu sa koje si c/p (na samo dvije stranice na cijelom internetu se nalazi ovaj pasus, druga je nekakav forum Total War Center koji su to preuzeli sa ove lotosove stranice k'o i ti), da se ne moramo mi patiti i tražiti izvore sa kojih piješ Možda nas ima koji hoćemo da donaciju uplatimo i to...zagortenej wrote:The Qur’an was written in the Kufi script without diacritical points and without vowel marks. The result of this deficiency is that a trilateral word could be read in 69 different ways. This caused disputes among Islamic scholars on the meaning of a large number of words.
To illustrate this serious problem: by changing the diacritical points, the Arabic letter “b” could change to “t,” “th,” “n,” or “y.” Similarly, unpointed, these Arabic letters are indistinguishable from one another: f and q; j, h, and kh; d and th; r and z; s and sh; s and dh; etc. This means that nine consonantal symbols in the Arabic alphabet represented twenty-two of the entire twenty-eight letters of the Arabic language.
The Arabic words “rich” and “stupid” are indistinguishable from each other without the diacritical points. By changing the vowel marks in al-Tawbah 9: 3, it will read as follows: “God is under no obligation to the idolaters and his apostle” instead of “God and his apostle are under no obligation to the idolaters.”
http://3lotus.com/en/Islam/Quran-Not-a-Miracle.htm#III
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#255 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
a, sorry, zaboravih na bitnost lanca prenosilaca, da je svaki bio dobar musliman i da nije lagao:arzuhal wrote:Trebao si navesti i tu evangelističku stranicu sa koje si c/p (na samo dvije stranice na cijelom internetu se nalazi ovaj pasus, druga je nekakav forum Total War Center), da se ne moramo mi patiti i tražiti izvore sa kojih piješ Možda nas ima koji hoćemo da donaciju uplatimo i to...zagortenej wrote:The Qur’an was written in the Kufi script without diacritical points and without vowel marks. The result of this deficiency is that a trilateral word could be read in 69 different ways. This caused disputes among Islamic scholars on the meaning of a large number of words.
To illustrate this serious problem: by changing the diacritical points, the Arabic letter “b” could change to “t,” “th,” “n,” or “y.” Similarly, unpointed, these Arabic letters are indistinguishable from one another: f and q; j, h, and kh; d and th; r and z; s and sh; s and dh; etc. This means that nine consonantal symbols in the Arabic alphabet represented twenty-two of the entire twenty-eight letters of the Arabic language.
The Arabic words “rich” and “stupid” are indistinguishable from each other without the diacritical points. By changing the vowel marks in al-Tawbah 9: 3, it will read as follows: “God is under no obligation to the idolaters and his apostle” instead of “God and his apostle are under no obligation to the idolaters.”
http://3lotus.com/en/Islam/Quran-Not-a-Miracle.htm#III
isto kao prethodno, sa primjerom, samo je ovaj put musliman pisao. zadovoljan?Arabic words are generally based on a "root" which uses three consonants to define the underlying meaning of the word. Various vowels, prefixes and suffixes are used with the root letters to create the desired inflection of meaning.
Each set of root letters can lead to a vast number of words, all predictable in form and all related to the basic meaning of the three root letters.
For example, the root k-t-b has the basic meaning of marking, inscribing or writing. The root may be conjugated in simple past tense (perfect) verb forms such as:
kataba he wrote
katabū they wrote
katabat she wrote
katabnā we wrote
Similarly, there are simple and predictable rules for present (imperfect) and imperative forms of the basic root, such as:
yaktubu he writes
yaktabunā they write
taktubu you write
naktubu we write
'uktub write!
And then the vastness really begins to be seen as additional forms such as verbal nouns are created from the same simple root k-t-b to describe things such as:
katīb writer
kitāba the act of writing
kitāb some writing, book
kutub books
kutubī bookdealer
kutayyib booklet
maktūb letter
maktab school, office
maktaba library, literature
maktabī individual office
miktāb typewriter
mukātaba correspondence
iktitāb registration
istiktāb dictation
.... and on and on. This is only a limited sample of the immense variety of words that can be formed by simple and predictable usage of the basic root which was only the three consonants k-t-b.
- Gojeni H
- Posts: 10228
- Joined: 28/04/2012 09:54
#256 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
arzuhal wrote:Trebao si navesti i tu evangelističku stranicu sa koje si c/p (na samo dvije stranice na cijelom internetu se nalazi ovaj pasus, druga je nekakav forum Total War Center koji su to preuzeli sa ove lotosove stranice k'o i ti), da se ne moramo mi patiti i tražiti izvore sa kojih piješ Možda nas ima koji hoćemo da donaciju uplatimo i to...zagortenej wrote:The Qur’an was written in the Kufi script without diacritical points and without vowel marks. The result of this deficiency is that a trilateral word could be read in 69 different ways. This caused disputes among Islamic scholars on the meaning of a large number of words.
To illustrate this serious problem: by changing the diacritical points, the Arabic letter “b” could change to “t,” “th,” “n,” or “y.” Similarly, unpointed, these Arabic letters are indistinguishable from one another: f and q; j, h, and kh; d and th; r and z; s and sh; s and dh; etc. This means that nine consonantal symbols in the Arabic alphabet represented twenty-two of the entire twenty-eight letters of the Arabic language.
The Arabic words “rich” and “stupid” are indistinguishable from each other without the diacritical points. By changing the vowel marks in al-Tawbah 9: 3, it will read as follows: “God is under no obligation to the idolaters and his apostle” instead of “God and his apostle are under no obligation to the idolaters.”
http://3lotus.com/en/Islam/[size=150]Qu ... e].htm#III
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#257 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
36:69 Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Korkutov prevod: Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni
Doslovan prevod: Mi njega nismo poučili pjesništvu, to njemu ne priliči. On je samo Zikr i Kur'an jasni.
Ovo je jako sporan ajet sa stanovišta njegovog značenja unutar islamske dogme. U ajetu se navodno spominje Muhamed (što je također, upitno, ali neka bude da je on u pitanju). Kaže se da on nije poučen pjesništvu, te da to njemu ne priliči, te da je on samo Zikr i Kur'an jasni. Očito je da se riječi "On je samo Zikr i Kur'an jasni" odnose na čovjeka, onog koji nije poučen pjesništvu. No, dogmate i prevodioci su sve to pretumbali.
Iz navedenog ajeta proizilazi da je čovjek i Zikr (nad kojim Allah navodno vječno bdije) i da je čovjek i Kur'an, i to ne bilo kakav, nego jasni.
Šta je onda kitab, ako je čovjek Kur'an i Zikr?
Postoje čak i hadisi koji govore o Muhamedu kao Kur'anu, ali su oni "soft" verzija. Zašto je mushaf toliko nejasan da dopušta ovoliko višeznačnosti i različitih tumačenja u tako bitnim stvarima, od kojih neke u izvornom tekstu djeluju znatno jasnije nego njihove dogmatizirane i iskrivljene verzije.
Je li taj čovjek koji je Kur'an i Zikr istorijski Muhamed?
Šta je sa Kur'anom i Zikrom bilo nakon što je Muhamed umro?
Korkutov prevod: Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni
Doslovan prevod: Mi njega nismo poučili pjesništvu, to njemu ne priliči. On je samo Zikr i Kur'an jasni.
Ovo je jako sporan ajet sa stanovišta njegovog značenja unutar islamske dogme. U ajetu se navodno spominje Muhamed (što je također, upitno, ali neka bude da je on u pitanju). Kaže se da on nije poučen pjesništvu, te da to njemu ne priliči, te da je on samo Zikr i Kur'an jasni. Očito je da se riječi "On je samo Zikr i Kur'an jasni" odnose na čovjeka, onog koji nije poučen pjesništvu. No, dogmate i prevodioci su sve to pretumbali.
Iz navedenog ajeta proizilazi da je čovjek i Zikr (nad kojim Allah navodno vječno bdije) i da je čovjek i Kur'an, i to ne bilo kakav, nego jasni.
Šta je onda kitab, ako je čovjek Kur'an i Zikr?
Postoje čak i hadisi koji govore o Muhamedu kao Kur'anu, ali su oni "soft" verzija. Zašto je mushaf toliko nejasan da dopušta ovoliko višeznačnosti i različitih tumačenja u tako bitnim stvarima, od kojih neke u izvornom tekstu djeluju znatno jasnije nego njihove dogmatizirane i iskrivljene verzije.
Je li taj čovjek koji je Kur'an i Zikr istorijski Muhamed?
Šta je sa Kur'anom i Zikrom bilo nakon što je Muhamed umro?
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#258 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
U suri Talaq su ubacili tačku između 11 i 12 ajeta samo da bi razdvojili riječi dhikran i rasoolan, Poslanik koji je Zikr. Stavljanjem tačke oba ajeta gube smisao.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#259 Umri prije smrti
6:122 Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
Korkutov prevod: Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali život i svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se čini lijepim to što oni rade.
Doslovan prevod: Zar je onaj koji je bio mrtav, pa ga Mi potom oživjeli i načinili mu svjetlo sa kojim/pomoću kojeg hodi/kreće se među ljudima, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? Na taj način je kafirima uljepšano ono što rade.
Dakle, ajet izvorno prilično jasno i direktno govori o tome da nakon smrt i oživljenja onim oživljenim biva dato svjetlo sa kojim se kreću među ljudima. Dakle, mjesto radnje je ovaj život i izgleda da se radi o "smrti prije smrti", poznatoj u sufizmu. Korkut je kurvanjski potpuno izmijenio smisao izvornog teksta da bi od čitalaca sakrio o čemu se radi, robujući dogmi po kojoj su mushafski opisi smrti i proživljenja nešto što se odnosi na fizičku smrt. Ovaj ajet govori da nije tako, da se oživljeni mrtav vraća među ljude sa svjetlom, a svakako se i kaže u drugim ajetima da je uloga poslanika da vjernike iz tmina izvede ka svjetlu. Na osnovu tumačenja mushafa mushafom, prozilazi da se svi oni opisi smrti i proživljenja i "ahireta" odnose na čovjekova unutrašnja stanja na ovom svijetu.
Korkutov prevod: Zar je onaj koji je bio u zabludi, a kome smo Mi dali život i svjetlo pomoću kojeg se među ljudima kreće, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? A nevjernicima se čini lijepim to što oni rade.
Doslovan prevod: Zar je onaj koji je bio mrtav, pa ga Mi potom oživjeli i načinili mu svjetlo sa kojim/pomoću kojeg hodi/kreće se među ljudima, kao onaj koji je u tminama iz kojih ne izlazi? Na taj način je kafirima uljepšano ono što rade.
Dakle, ajet izvorno prilično jasno i direktno govori o tome da nakon smrt i oživljenja onim oživljenim biva dato svjetlo sa kojim se kreću među ljudima. Dakle, mjesto radnje je ovaj život i izgleda da se radi o "smrti prije smrti", poznatoj u sufizmu. Korkut je kurvanjski potpuno izmijenio smisao izvornog teksta da bi od čitalaca sakrio o čemu se radi, robujući dogmi po kojoj su mushafski opisi smrti i proživljenja nešto što se odnosi na fizičku smrt. Ovaj ajet govori da nije tako, da se oživljeni mrtav vraća među ljude sa svjetlom, a svakako se i kaže u drugim ajetima da je uloga poslanika da vjernike iz tmina izvede ka svjetlu. Na osnovu tumačenja mushafa mushafom, prozilazi da se svi oni opisi smrti i proživljenja i "ahireta" odnose na čovjekova unutrašnja stanja na ovom svijetu.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#260 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Mala korekcija, između 10. i 11. ajeta, a u pravu si, potpuno neprirodno prekinuta misao, nije trebalo sjeći "Allah vam je poslao Zikr, Poslanika koji..."zagortenej wrote:U suri Talaq su ubacili tačku između 11 i 12 ajeta samo da bi razdvojili riječi dhikran i rasoolan, Poslanik koji je Zikr. Stavljanjem tačke oba ajeta gube smisao.
Inače, i u suri Jasin 36:11 proizilazi da je Muhamed-Zikr, kad se kaže:
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Tvoja opomena će koristiti samo onome koji slijedi Zikr...(tj. tebe, Muhameda). Kokrut je opet ubrljao ubacujući riječ "Kur'an" koje nema u izvornom tekstu.
-
- Posts: 4749
- Joined: 03/08/2004 20:52
- Location: 39
#261 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
''wakhashiya alrrahmana bialghaybi''
sta mu ovo dođe?
sta mu ovo dođe?
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#262 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
36:11 Korkut: Tvoja opomena će koristiti samo onome koji Kur'an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom!zijancer wrote:''wakhashiya alrrahmana bialghaybi''
sta mu ovo dođe?
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Taj je dio Korkut preveo legitimno, ali nelogično s obzirom na kontekst. Naime, doslovan dogmatski prevod tog dijela glasi "i koji se boji skrivenog Milostivog". Sa jezičke strane je legitiman prevod. Njegovo značenje je da opomenu od Muhameda primaju samo oni koji ispunjavaju dva uslova: prvi je da slijede Zikr, tj. Muhameda, tj. da ga prihvataju za autoriteta, a drugi je uslov da imaju odsustvo spoznaje prirode stvari, odnosno da je njihov um uznemiren strahom, pa zbog toga čine nešto nelogično, boje se ne Strašnog, nego Milostivog, a to je zato što ga ne vide, skriven im je, iako je on navodno "ez-Zahir", viđeni u svemu vidljivom. Muhamed navodno i dolazi da takve, one koji imaju iskrivljen pogled na stvarnost, izvede iz tih tmina na svjetlo (dolazi bolesnima, jer zdravim nije ni potreban), te im se obećava magfiret-oprost i plemenita nagrada. Nije to seks sa hurijama, depersonaliziranim lutkama za ubacivanje žetona. Kerim i Ekrem su neke druge stvari.
To je osnovno značenje i istina za većinu ljudi. Za nijansu dublje značenje je vezano za to da glagol khashiye znači istovremeno dvije stvari. "Plašiti se" i "pouzdano, nesumnjivo znati". Dakle, drugo značenje bi bilo da Muhameda razumiju oni koji već slijede Zikr i koji pouzdano i jasno poznaju Rahmana. Ovo značenje je u prevodima i tumačenja trebalo biti prvo, ali dogma preferira strah u odnosu na poznavanje.
To su najniži načini razumijevanja tog ajeta.
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#263 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Zikr i Kur'an su nastavljeni preko Ehli Bejta a.s., jer je to nerazdvojivo, tako da ako nemaš Ehli bejt a.s. nemaš ni tumačenje i značenje, odnosno Kur'an. Nastavlja se preko Ehli Bejta a.s., a ne preko ove beduinske vjere. Kao da Bog nije odabrao mjesto gdje će posaditi nešto i kao da Poslanik a.s. nije znao da ima posla sa beduinima pa im je prepustio da rade šta hoće. Malo sutra.dadinjo33 wrote:36:69 Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Korkutov prevod: Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni
Doslovan prevod: Mi njega nismo poučili pjesništvu, to njemu ne priliči. On je samo Zikr i Kur'an jasni.
Ovo je jako sporan ajet sa stanovišta njegovog značenja unutar islamske dogme. U ajetu se navodno spominje Muhamed (što je također, upitno, ali neka bude da je on u pitanju). Kaže se da on nije poučen pjesništvu, te da to njemu ne priliči, te da je on samo Zikr i Kur'an jasni. Očito je da se riječi "On je samo Zikr i Kur'an jasni" odnose na čovjeka, onog koji nije poučen pjesništvu. No, dogmate i prevodioci su sve to pretumbali.
Iz navedenog ajeta proizilazi da je čovjek i Zikr (nad kojim Allah navodno vječno bdije) i da je čovjek i Kur'an, i to ne bilo kakav, nego jasni.
Šta je onda kitab, ako je čovjek Kur'an i Zikr?
Postoje čak i hadisi koji govore o Muhamedu kao Kur'anu, ali su oni "soft" verzija. Zašto je mushaf toliko nejasan da dopušta ovoliko višeznačnosti i različitih tumačenja u tako bitnim stvarima, od kojih neke u izvornom tekstu djeluju znatno jasnije nego njihove dogmatizirane i iskrivljene verzije.
Je li taj čovjek koji je Kur'an i Zikr istorijski Muhamed?
Šta je sa Kur'anom i Zikrom bilo nakon što je Muhamed umro?
Bez čovjeka nema ni Kur'ana, ne knjige, nego tumačenja. Bog je mogao spustiti knjigu negdje u pustinji i reći 'eto čitajte i poučavajte se'. Poslao je Poslanika a.s. da ih pouči tome, da i tumači i objasni to.
Onaj koji je poslao, On je i objasnio Onome kome je objavio tj. Poslaniku a.s. I u stvarnom životu moraš imati mentora, učitelja za bilo šta.
Linija znanja se od Poslanika a.s. prenijela na Aliju a.s. i tako dalje. Nije sigurno ostavljenja beduinima
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#264 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Da bi u sljedećem ajetu bio spomenut jasni imam, tj. HZ. Alija a.s.dadinjo33 wrote:Mala korekcija, između 10. i 11. ajeta, a u pravu si, potpuno neprirodno prekinuta misao, nije trebalo sjeći "Allah vam je poslao Zikr, Poslanika koji..."zagortenej wrote:U suri Talaq su ubacili tačku između 11 i 12 ajeta samo da bi razdvojili riječi dhikran i rasoolan, Poslanik koji je Zikr. Stavljanjem tačke oba ajeta gube smisao.
Inače, i u suri Jasin 36:11 proizilazi da je Muhamed-Zikr, kad se kaže:
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Tvoja opomena će koristiti samo onome koji slijedi Zikr...(tj. tebe, Muhameda). Kokrut je opet ubrljao ubacujući riječ "Kur'an" koje nema u izvornom tekstu.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#265 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Sve za 5, Divan
Ali, price o starim narodima su tu samo da se uzme pouka. Istorija je jedina prepreka izmedju osvjedocenja i nekog ko navodno traga za istinom. Istorija je samo lavirint i izvor podjela, nerazumijevanja i sukoba medju onim kojima je svima zajednicka neiskrenost prema sebi.
Robovanje istorijskim pricama je svadja slijepaca koji su culi od onih koji vide razlicite price o tome kakva je npr. zelena boja.
Jer, posvjedocenje boje ne moze stati u rijeci.
Zar nije zabranjeno, ajetom, prenositi tudje rijeci?
A i tvoja je vjera samo rekla-kazala.
Ali, price o starim narodima su tu samo da se uzme pouka. Istorija je jedina prepreka izmedju osvjedocenja i nekog ko navodno traga za istinom. Istorija je samo lavirint i izvor podjela, nerazumijevanja i sukoba medju onim kojima je svima zajednicka neiskrenost prema sebi.
Robovanje istorijskim pricama je svadja slijepaca koji su culi od onih koji vide razlicite price o tome kakva je npr. zelena boja.
Jer, posvjedocenje boje ne moze stati u rijeci.
Zar nije zabranjeno, ajetom, prenositi tudje rijeci?
A i tvoja je vjera samo rekla-kazala.
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#266 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Korkut opet muljao i ubacivao riječi kojih nema da bi sakrio izvorno značenje ajeta...
Iz ovog ajeta slijedi da je Adem onaj koji poznaje tajne nebesa i Zemlje, što je dogmatskim prevodima i tumačenjima sakriveno. Da je ovdje govornik Adem, a ne Allah, ukazuje i naredni ajet u kojem Allah naredjuje melekima nesto nesvakidasnje, akt očitog širka, pridruživanja Allahu ravnog, naredjuje da Ademu padnu na sedzdu kao da je Bog.
Valjan prevod: "O Ademe" – reče – "kaži im njihova imena", a kada ih obavijesti o njihovim imenima, reče: "Zar vam nisam rekao da ja zaista znam tajne nebesa i Zemlje i da znam ono što javno činite i ono što krijete!"2:33 Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
Korkut: "O Ademe" – reče On – "kaži im ti nazive njihove!" I kad im on kaza nazive njihove, Allah reče: "Zar vam nisam rekao da samo Ja znam tajne nebesa i Zemlje i da samo Ja znam ono što javno činite i ono što krijete!"
Iz ovog ajeta slijedi da je Adem onaj koji poznaje tajne nebesa i Zemlje, što je dogmatskim prevodima i tumačenjima sakriveno. Da je ovdje govornik Adem, a ne Allah, ukazuje i naredni ajet u kojem Allah naredjuje melekima nesto nesvakidasnje, akt očitog širka, pridruživanja Allahu ravnog, naredjuje da Ademu padnu na sedzdu kao da je Bog.
- arzuhal
- Posts: 20826
- Joined: 03/06/2008 11:26
- Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"
#267 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Opet?dadinjo33 wrote:Korkut opet muljao i ubacivao riječi kojih nema da bi sakrio izvorno značenje ajeta...
Pa šta radi više taj Trinaesti Skriveni Prevodilac, šeret, samo zbija šale s Božijim ljudima, stalno mulja i ubacuje
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#268 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ne znam, ali obznanjeni hodzusija ocito vjecno trola, iako je zivot ma Zemlji navodno prolazan i krsi tako bioloske, religijske i koje jos ono zakone i pravila? Ah da. Pravila forumanja.arzuhal wrote:Opet?dadinjo33 wrote:Korkut opet muljao i ubacivao riječi kojih nema da bi sakrio izvorno značenje ajeta...
Pa šta radi više taj Trinaesti Skriveni Prevodilac, šeret, samo zbija šale s Božijim ljudima, stalno mulja i ubacuje
- Diwan
- Posts: 6546
- Joined: 12/11/2005 00:59
- Location: Transcendencija
#269 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ti samo pretpostavljas da je moja' vjera' rekla-kazala, jer nemas uvida u to, jer sam ranije ti napisao da ne možeš sa neznanjem i laži da znaš istinu, pa ti stoga ostaje samo pretpostavka i lupetanje, koja opet zavisi od tvog primarnog stanja - da li je maliciozan ili isključivo naivan. Dakle, ti ne znaš šta jeste, a šta nije, ali si zbog malicioznosti odlučio da' znaš', čineći da 'sve znaš' na osnovu par finti vezanih za prevode koji su mogu riješiti na vrlo lak način čak i da ne znaš arapski.dadinjo33 wrote:Sve za 5, Divan
Ali, price o starim narodima su tu samo da se uzme pouka. Istorija je jedina prepreka izmedju osvjedocenja i nekog ko navodno traga za istinom. Istorija je samo lavirint i izvor podjela, nerazumijevanja i sukoba medju onim kojima je svima zajednicka neiskrenost prema sebi.
Robovanje istorijskim pricama je svadja slijepaca koji su culi od onih koji vide razlicite price o tome kakva je npr. zelena boja.
Jer, posvjedocenje boje ne moze stati u rijeci.
Zar nije zabranjeno, ajetom, prenositi tudje rijeci?
A i tvoja je vjera samo rekla-kazala.
Sljedeći put kad udariš glavom od Ars, stavi barem kacigu, manje boli
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#270 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Ok, pogriješio sam, izvini.Diwan wrote:
Ti samo pretpostavljas da je moja' vjera' rekla-kazala, jer nemas uvida u to, jer sam ranije ti napisao da ne možeš sa neznanjem i laži da znaš istinu, pa ti stoga ostaje samo pretpostavka i lupetanje, koja opet zavisi od tvog primarnog stanja - da li je maliciozan ili isključivo naivan. Dakle, ti ne znaš šta jeste, a šta nije, ali si zbog malicioznosti odlučio da' znaš', čineći da 'sve znaš' na osnovu par finti vezanih za prevode koji su mogu riješiti na vrlo lak način čak i da ne znaš arapski.
Sljedeći put kad udariš glavom od Ars, stavi barem kacigu, manje boli
-
- Posts: 1748
- Joined: 10/08/2016 18:41
#271 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
90:11 Fala iqtahama alAAaqabata
Doslovan prevod: Ali on nije pokušao aqabu-uspon (uz uzbrdicu).
Korkut: Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
90:12 Wama adraka ma alAAaqabatu
A šta će te poučiti šta je aqaba-uspon?
Korkut: A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Dakle, Korkut je elegantno izbjegao uopšte spomenuti o čemu ajet govori, ubacujući neke svoje pričine vjerovatno pokupljene u ko zna kojem i čijem tefsiru...
Tako nam Korkut ne da da išta saznamo o aqabi-uzbrdici-brdu, te nas ukraćuje za npr. razumijevanje ajeta o Božijem "podizanju brda" nad onim koji su sa Njim napravili ugovor, niti Aqabom, također planinom-brdom gdje su vjernici Muhamedu također davali zakletvu, odnosno također sačinjavali "ugovor sa Bogom".
Od svega toga Korkut truni o nekakvoj nezahvalnosti na blagodatima.
Doslovan prevod: Ali on nije pokušao aqabu-uspon (uz uzbrdicu).
Korkut: Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
90:12 Wama adraka ma alAAaqabatu
A šta će te poučiti šta je aqaba-uspon?
Korkut: A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? –
Dakle, Korkut je elegantno izbjegao uopšte spomenuti o čemu ajet govori, ubacujući neke svoje pričine vjerovatno pokupljene u ko zna kojem i čijem tefsiru...
Tako nam Korkut ne da da išta saznamo o aqabi-uzbrdici-brdu, te nas ukraćuje za npr. razumijevanje ajeta o Božijem "podizanju brda" nad onim koji su sa Njim napravili ugovor, niti Aqabom, također planinom-brdom gdje su vjernici Muhamedu također davali zakletvu, odnosno također sačinjavali "ugovor sa Bogom".
Od svega toga Korkut truni o nekakvoj nezahvalnosti na blagodatima.
- Gojeni H
- Posts: 10228
- Joined: 28/04/2012 09:54
-
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#273 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Svi prevodioci muslimani su pogresno prevodili, jedino prevod nemuslimana koji udara na islam je ispravan i legitiman
- zagortenej
- Posts: 3903
- Joined: 22/04/2013 13:27
- Location: Arš
#274 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Gle čuda, Korkut i Mlivo, obojica muslimani, a kao da su 2 različite knjige prevodiliDexx1 wrote:Svi prevodioci muslimani su pogresno prevodili, jedino prevod nemuslimana koji udara na islam je ispravan i legitiman
-
- Posts: 354
- Joined: 30/12/2013 21:02
#275 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?
Imas li ti da preporucis neki najispravniji prevod? Neki koji ti citas?zagortenej wrote:Gle čuda, Korkut i Mlivo, obojica muslimani, a kao da su 2 različite knjige prevodiliDexx1 wrote:Svi prevodioci muslimani su pogresno prevodili, jedino prevod nemuslimana koji udara na islam je ispravan i legitiman
ali po mogucstvu da je kompletan prevod i to brate od nekog muslimana nekog ko je upucen u arapski jezik, a ne pausalne pokusaje bukvalistickog prevodjenja od osoba koje su opsednute napadima na islam, kojima ni ime ne znamo a kamo li vjeroispovjest koju kriju kao zmija noge?