Zahvaljujem se Dukljaninu iz CafeDelMontenegro foruma na skenovima
Kada se istrazuje historija Juznih Slavena polazi se cesto od pretpostavke da su postojale gotove etnicke grupe Srba i Hrvata koje su pokrivale cijelo podrucje Ex-YU.Ne uzima se u obzir da je u ranom srednjem vijeku najveci dio ex-yu bio nastanjem Slavenima. Da bi se stvorila slika Srbi svi i svuda vidjet cemo jedan falsifikat najprizemnije vrste, moram da napomenem da se ova praksa primjenjuje ne samo kod Srba vec i kod Hrvata.
Na sljedecoj slici je,dakle, dokument iz Kotora iz 14. vijeka, latinska rijec SCLAVO koja ima iskljucivo znacenje SLOVEN,a u do njega prikazanom prijevodu Srbin ?! Vidi sljedece slike:
Iz iste knjige, jos jedan falsifikat izveden na isti nacin.
Kotorani kazu da karavan ide u zemlju Slovena, a priredjivac ove knjige, kaze da ide u - "Srbiju" ?!
Na sljedecoj slici vidimo usporedbu latinskog izvornika i "prijevoda" u reziji Srba,gdje jasno vidimo kako Srbi latinsku rijec SCLAVONIAE (zemlja Slavena) prevode, rjecju "SRBIJA" ??(vidi sljedecu sliku):
Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
Moderator: anex
-
- Posts: 123
- Joined: 16/05/2008 12:18
-
- Posts: 10
- Joined: 24/05/2011 00:52
#2 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
O, nista cudno kod njih. Vecina ne zna Latinski pa ih je lako lagati. Citala sam vise takvih 'prevoda', gdje ili promjene znacenje rijeci ili dodaju u prevedenu rijecenicu jos extra pro-srpske informacije, koje nema u originalnom tekstu.lipakaja wrote:Zahvaljujem se Dukljaninu iz CafeDelMontenegro foruma na skenovima
Kada se istrazuje historija Juznih Slavena polazi se cesto od pretpostavke da su postojale gotove etnicke grupe Srba i Hrvata koje su pokrivale cijelo podrucje Ex-YU.Ne uzima se u obzir da je u ranom srednjem vijeku najveci dio ex-yu bio nastanjem Slavenima. Da bi se stvorila slika Srbi svi i svuda vidjet cemo jedan falsifikat najprizemnije vrste, moram da napomenem da se ova praksa primjenjuje ne samo kod Srba vec i kod Hrvata.
Na sljedecoj slici je,dakle, dokument iz Kotora iz 14. vijeka, latinska rijec SCLAVO koja ima iskljucivo znacenje SLOVEN,a u do njega prikazanom prijevodu Srbin ?! Vidi sljedece slike:
Iz iste knjige, jos jedan falsifikat izveden na isti nacin.
Kotorani kazu da karavan ide u zemlju Slovena, a priredjivac ove knjige, kaze da ide u - "Srbiju" ?!
Na sljedecoj slici vidimo usporedbu latinskog izvornika i "prijevoda" u reziji Srba,gdje jasno vidimo kako Srbi latinsku rijec SCLAVONIAE (zemlja Slavena) prevode, rjecju "SRBIJA" ??(vidi sljedecu sliku):
- JoseMujica
- Posts: 27604
- Joined: 11/01/2011 14:33
- Location: škripe oko Lištice
- Grijem se na: Legitimnost
- Vozim: Političko Sarajevo
- Horoskop: Poskok
#3 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
svaka čast i treba sve nacionalne histeriogafije derati na isti način
- burekodsira
- Posts: 3535
- Joined: 09/07/2006 00:23
#4 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
upravo me nesta podsjeti naziv Sclavo na njemacki Sklave sto znaci rob, isto tako naziv Slaveni vuce na engl Slave sto takodje znaci rob... jeli slucajnost ili ima tu vise, nisam upucen? i sorry na offtopicu ali citajuci ove postove mi to pade na um
- bruce lee
- Posts: 796
- Joined: 19/09/2007 01:37
#5 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
nisam siguran, ali mislim da rijec slaveni dolazi od "slava" ili "slovo".. tako negdje procitah, ako ko zna bolje, bujrumburekodsira wrote:upravo me nesta podsjeti naziv Sclavo na njemacki Sklave sto znaci rob, isto tako naziv Slaveni vuce na engl Slave sto takodje znaci rob... jeli slucajnost ili ima tu vise, nisam upucen? i sorry na offtopicu ali citajuci ove postove mi to pade na um
- bokakotorska
- Posts: 1688
- Joined: 23/10/2009 20:17
- Location: Smederevski Sandzak
#6 Re: Jedan primjer kontroverze iz srpske historiografske skole
Slovo = Rec.
Sloviti = Govoriti.
Sloven, onaj sa kim mozes sloviti, govoriti.
Suprotno od Nemca - nemog, sa kojim se ne moze govoriti maternjim.
Sloviti = Govoriti.
Sloven, onaj sa kim mozes sloviti, govoriti.
Suprotno od Nemca - nemog, sa kojim se ne moze govoriti maternjim.