film "sasvim osobno" i hrvatski bezobrazluk

Rasprave na razne teme... Ako ne znate gdje poslati poruku, pošaljite je ovdje.

Moderator: O'zone

fadil schtil
Posts: 201
Joined: 28/01/2005 23:46

#1 film "sasvim osobno" i hrvatski bezobrazluk

Post by fadil schtil » 29/09/2005 17:08

na pincom-u se tako nemusto i usput, ko biva i podrazumjeva se, film "sasvim licno" nedzada begovica prevodi, odnosno navodi kao "sasvim osobno"

jebote, od kolicine odvratnosti koju sam osjetio u tom momentu, skoro da sam mogao i povracati.

i pitam se dokle, u pizdu materinu, ce vise ici taj hvatski sovinizam i arogancija??

a sad unlimited hrvatofili prije nego sto ukinete i ovu temu a ostavite one koje zbore a i lazu o dzamijama i fabrikama, reisu, nemogucnosti opstanka bih, genezi bosnjastva, izjednacavanjem SDA sa ostale dvije secesionisticke stranke - dajte pokazite malo tolerancije. i bacite komentar.

ili da okrenemo stvar. kako bi se komentarisalo da recimo neka bosnjacka tv/radio/internet stranica prenosi vijest iz hrvatke kako je ko fol film "kako je poceo rat na mom OSTRVU" tog itog hrvatskog reditelja...

vi, i slicni vam nazvali bi to ako ne fundamentalizmom ono SDA-ovskom matricom. s pravom. i ja bih.
ali zar je primitivno ponasanje jednim zabranjeno i osudjuje se - a kod drugih se uzima kao normalna stvar??


User avatar
stella_k
Posts: 2504
Joined: 09/03/2005 00:16
Location: Rodis se u Sarajevu i umires za Sarajevo

#2

Post by stella_k » 29/09/2005 17:13

Znam za sjajnu pricu ( nemam pojma da li je istinita) kad je Danis Tanovic bio gost u emisiji Zeljke Ogreste.
Ogresta rece da je Nicija zemlja u stvari hrvatski film jer u njemu glume hrvtaski glumci, govori hrvatskim jezikom.....
Na to Tanovic odgovori da nije tacno da je film hrvatski, niti je tacno da se u njemu govori hrvatski, vec bosanski jezik. Ogresta ga je zamolila da kaze u program nesto na "tecnom bosanskom". A Danis ce:

"Naumpadne li tebi, podjehkad, pred sabah cuna?"
:)

Sarafcina
Posts: 2260
Joined: 19/09/2005 00:59

#3

Post by Sarafcina » 29/09/2005 17:15

u pravu su ljudi :D
da je to bio srpski film ;)
zvao bi se :D Potpuno osobno ;)

ljudi ti priznaju da imas jezik, bosanski i ti se ljutis :)

pitaj ih trebal im titl radit :D

Macka u cizmama
Posts: 59
Joined: 06/01/2005 20:14
Contact:

#4

Post by Macka u cizmama » 29/09/2005 17:16

Pa hrvatski je sasvim evidentno drugi jezik od bosanskog, ne znam u cemu je problem?

Pa i svaki film sa engleskog dobije "radi" prevod?

Cemu poricati razlike? Kako je zapoceo rat na mome Otoku/ostrvu? Koga briga... :roll:

Prenj
Posts: 7022
Joined: 20/07/2004 08:59

#5

Post by Prenj » 29/09/2005 17:16

Dobro je Nedzad prosao ...
Prvi srbijanski filmovi, koji su nakon rata 'probili led' i bili prikazivani u Hrvatskoj, isli su sa titlovanim prevodom :D

Prenj
Posts: 7022
Joined: 20/07/2004 08:59

#6

Post by Prenj » 29/09/2005 17:18

Macka u cizmama wrote:Pa hrvatski je sasvim evidentno drugi jezik od bosanskog, ne znam u cemu je problem?

Pa i svaki film sa engleskog dobije "radi" prevod?

Cemu poricati razlike? Kako je zapoceo rat na mome Otoku/ostrvu? Koga briga... :roll:
To 'evidentno' je evidentno samo nacionalnim lingvisticarima koji dobro zaradjuju na svojim nacionalnim bukvarima i pravopisima.
I hrvatski i bosanski i srpski su jedan, isti jezik sa tri razlicita naziva.

User avatar
danas
Posts: 18821
Joined: 11/03/2005 19:40
Location: 10th circle...

#7

Post by danas » 29/09/2005 17:22

moram se sloziti sa fadilom... da je bilo obrnuto, i da je film prevedan na bosanski "kako je poceo rat na mome ostrvu" svi vi bi sada drugu pjesmu pjevali i zgrazali se i upirali prstom... :roll:
satro ne razumiju se rijeci koje postoje u oba jezika i koje svi -- ali bas svi -- znaju... :roll:

Sarafcina
Posts: 2260
Joined: 19/09/2005 00:59

#8

Post by Sarafcina » 29/09/2005 17:25

Prenj wrote:
Macka u cizmama wrote:Pa hrvatski je sasvim evidentno drugi jezik od bosanskog, ne znam u cemu je problem?

Pa i svaki film sa engleskog dobije "radi" prevod?

Cemu poricati razlike? Kako je zapoceo rat na mome Otoku/ostrvu? Koga briga... :roll:
To 'evidentno' je evidentno samo nacionalnim lingvisticarima koji dobro zaradjuju na svojim nacionalnim bukvarima i pravopisima.
I hrvatski i bosanski i srpski su jedan, isti jezik sa tri razlicita naziva.

Ja sam uvijek predlagao da mu tepamo nazivom Nash jezik ;)
A svako ima pravo da ga zove kako hoce ;) neko ga zove mali , neko veliki neko spico, a neko hasimaga :D
a u principu je ... sve isti :)

Davy Crockett
Posts: 465
Joined: 07/09/2005 15:44

#9 Re: film "sasvim osobno" i hrvatski bezobrazluk

Post by Davy Crockett » 29/09/2005 17:27

fadil schtil wrote:na pincom-u se tako nemusto i usput, ko biva i podrazumjeva se, film "sasvim licno" nedzada begovica prevodi, odnosno navodi kao "sasvim osobno"

jebote, od kolicine odvratnosti koju sam osjetio u tom momentu, skoro da sam mogao i povracati.

i pitam se dokle, u pizdu materinu, ce vise ici taj hvatski sovinizam i arogancija??

a sad unlimited hrvatofili prije nego sto ukinete i ovu temu a ostavite one koje zbore a i lazu o dzamijama i fabrikama, reisu, nemogucnosti opstanka bih, genezi bosnjastva, izjednacavanjem SDA sa ostale dvije secesionisticke stranke - dajte pokazite malo tolerancije. i bacite komentar.

ili da okrenemo stvar. kako bi se komentarisalo da recimo neka bosnjacka tv/radio/internet stranica prenosi vijest iz hrvatke kako je ko fol film "kako je poceo rat na mom OSTRVU" tog itog hrvatskog reditelja...

vi, i slicni vam nazvali bi to ako ne fundamentalizmom ono SDA-ovskom matricom. s pravom. i ja bih.
ali zar je primitivno ponasanje jednim zabranjeno i osudjuje se - a kod drugih se uzima kao normalna stvar??

Zar se i kod nas filmovi ne prevode sa Engleskog, Francuskog, Nemačkog i drugih jezika?

User avatar
NeKi_LiK
Posts: 956
Joined: 05/09/2002 00:00

#10

Post by NeKi_LiK » 29/09/2005 17:27

A šta bi sa "Na Drini most" :D i to je u zadnjoj "nakladi" Algoritma, ili koga već, trebalo biti prevedeno na čisti rvački :D

User avatar
manijak1
Posts: 45737
Joined: 16/01/2003 00:00
Location: Ni na nebu još manje ispod zemlje
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times
Contact:

#11

Post by manijak1 » 29/09/2005 17:29

:oops: Ma svakako :oops: ali ako je radni naziv filma Sasvim lično onda ne vidim potrebe da bude Sasvim osobno.
Na maternjem jeziku :oops: :D bosanskom :oops: :D .

User avatar
NeKi_LiK
Posts: 956
Joined: 05/09/2002 00:00

#12

Post by NeKi_LiK » 29/09/2005 17:32

Preveli su i Kengura :)

Kad porastem biću Kengur - Kad narastem bit ću klokan

:D

User avatar
danas
Posts: 18821
Joined: 11/03/2005 19:40
Location: 10th circle...

#13

Post by danas » 29/09/2005 17:34

da nije zalosno bilo bi smijesno... :roll:

Prenj
Posts: 7022
Joined: 20/07/2004 08:59

#14

Post by Prenj » 29/09/2005 17:37

Balkanski sindrom jezicke paranoje :(

fadil schtil
Posts: 201
Joined: 28/01/2005 23:46

#15

Post by fadil schtil » 29/09/2005 17:39

Prenj wrote:Dobro je Nedzad prosao ...
Prvi srbijanski filmovi, koji su nakon rata 'probili led' i bili prikazivani u Hrvatskoj, isli su sa titlovanim prevodom :D
fakat. al dobro si me zasmijo.

cisti kretenluk. idiotizam. al hajd. kad mogu misevi narodno pozoriste sarajevo navoditi kao narodno kazaliste sarajevo - jasno je sve.

samo onda vi gore objavljeni stovatelji cistote, osobnosti i nedodirljivosti hrvatskog vam jezika, kako glede&unatoc u vasi(je)m medijima prevode odnosno navode recimo kodac theater (kodakovo kazaliste), tower-bridge(most kula ili sl.), metropolithan police(velegradski organi gonjenja.

jest kurac. nemate vi muda da neke takve ustanove prilagodjavate svom, svakim danom sve nakaradnijem jeziku - al samo nek je drugaciji. jer bi ispali smijesni sami pred sobom i pred drugima kad bi u vijestima procitali da je londonski velegradski organi uhapsili....

al sarajevsko narodno kazaliste i film "sasvim osobno" moze.

pa daj odlucite se vise kako ce te govorit. furate se na njemacki. doduse mozda je to i trag njemackoh leksickog uticaja dok st bili austrijski konjusari .njemci imaju originalni pandan za skoro svaku stranu rijec. a vi ste hrvatski iz juznoslavenskog rezvili samo germaniziranjem istog.
oni koji govore njemacki i djelimicno su im poznati tokovi savremenog 'hrvatskog' zbnaju o cemu govorim.

ozezii

Prenj
Posts: 7022
Joined: 20/07/2004 08:59

#16

Post by Prenj » 29/09/2005 17:43

Fadile, sad kad smo opaucili po hrvatskoj jezickoj cistoti, jel mozemo, al' samo ponekad, opauciti i po SDA? :D

User avatar
manijak1
Posts: 45737
Joined: 16/01/2003 00:00
Location: Ni na nebu još manje ispod zemlje
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times
Contact:

#17

Post by manijak1 » 29/09/2005 17:43

:oops: Našao sam identičnost i sličnost i svašta nešto :D :D koju ne mogu tek tako zanemariti :D npr. ako se snimi dokumentarni film (nekad su to radile Avala Zastava i Jadran :D filmske kuće )
Radni naziv u SCG = Vojska SCG deset godina poslije primanja u NATO :D :D
Radni naziv RH = Hrvatska vojska deset godina poslije primanja u NATO :D .........pitanje je :D :D šta će onda ? :D :D
Ja znam šta ću = Oružane snage BIH pet godina poslije primanja u NATO :D .
Eto , da se malo našalimo :D :D

winetou
Posts: 2053
Joined: 30/07/2003 00:00
Location: cyber prerije
Contact:

#18

Post by winetou » 29/09/2005 17:45

Zašto u rječniku hrvatskog ima amidža i dajdža a nema ostrvo?

User avatar
manijak1
Posts: 45737
Joined: 16/01/2003 00:00
Location: Ni na nebu još manje ispod zemlje
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times
Contact:

#19

Post by manijak1 » 29/09/2005 17:45

winetou wrote:Zašto u rječniku hrvatskog ima amidža i dajdža a nema ostrvo?
Možda zbog Elbe ? :D :D

Toozla
Posts: 3224
Joined: 07/12/2004 02:12
Location: Sarajevo_USA

#20

Post by Toozla » 29/09/2005 17:46

....ovo je jedno veliko ludilo sastavljeno od bezbroj malih ludila...... :D

ps- zasto je Pirke morao biti ubiven.... :(

fadil schtil
Posts: 201
Joined: 28/01/2005 23:46

#21

Post by fadil schtil » 29/09/2005 17:47

A wrote:Zasto je normalno da je film preveden na engleski, ruski, arapski.... a ne moze biti preveden na hrvatski?

A za Danisa Tanovica - "Naumpadne li tebi, podjehkad, pred sabah cuna?" je urban legend, koji je prican za Djuru, pa za Tanovica, da bi se ispostavilo, jos davno, da je cista izmisljotina. Hvala bogu, jer bi bilo tuzno da se bosanski humor svede na jednostavan i nemastovit prostakluk.
a prostakluk nije da jedna novinarska sovinistica a uz to i neatraktivna zena pita gospodina, dobitnika oskara, palme.... a postoji li bosanski jezik, kako to bosanski???

a ja sam gledao imisiju i istina je da joj je danis dao odgovarajuci odgovor.
znamo se mi ba bosanci ponasati. znamo mi kako treba sa damama sa gospodjama. sta reci a sta presutiti.
al znamo kako treba i sa kujama. u konkretnom slucaju to je bila izvjesna ogresta

winetou
Posts: 2053
Joined: 30/07/2003 00:00
Location: cyber prerije
Contact:

#22

Post by winetou » 29/09/2005 17:47

Šta bolan Elba, ona rijeka?

User avatar
manijak1
Posts: 45737
Joined: 16/01/2003 00:00
Location: Ni na nebu još manje ispod zemlje
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times
Contact:

#23

Post by manijak1 » 29/09/2005 17:47

:oops: Zanemario taktiku :( i nije imao strategiju :D

User avatar
manijak1
Posts: 45737
Joined: 16/01/2003 00:00
Location: Ni na nebu još manje ispod zemlje
Has thanked: 6 times
Been thanked: 16 times
Contact:

#24

Post by manijak1 » 29/09/2005 17:51

winetou wrote:Šta bolan Elba, ona rijeka?
Biće da je otok :D :D isto što i ostrvo ali kad otekne :D otok onda je sve nezgodno.

Macka u cizmama
Posts: 59
Joined: 06/01/2005 20:14
Contact:

#25

Post by Macka u cizmama » 29/09/2005 17:56

Kad se u Bosni ne uradi prevod, to je sasvim normalno, jer je hrvatski (ma kako to meni van pameti bilo, tako je) konstitutivan jezik.

Bosanski je medjutim u hrvatskoj strani jezik, i ne razumijem cemu ljutnja?
Bosanski je svakako relativno mlada i osjetljiva tovrevina, meni je drago kad se ovako nesto desi jer ga se na odredjen nacin priznaje. Cudno je da se jedan SDA-ovac buni protiv toga... :?

Post Reply