Ne prevod, nego bi Po u originalu pisao gender-neutralno da ne bi dobio od feministkinja po labrnji. Bilo bi ga previše strah jer, što to ne bi žena koja se osjeća kao muškarac ili muškarac koje se osjeća kao žena, ili nešto koje-a-i se osjeća kao nešto sjedila-o-lo, prebirala-o-lo po knjigama dok joj-mu gavran kuca na prozor, što mora biti muškarac koji se osjeća kao muškarac?Bloo wrote:Kao prevodilac, mogu ti skrenuti pažnju da se prevodi u naznačenom licu. Ergo, ako je naznačeno lice onda prevodiš u skladu s tim. Ako nije naznačeno lice, prevodiš prema spolu/rodu autora.Hakiz wrote:Sreća pa je ova PC krenula u naše vrijeme.
Da je krenula ranije, ko zna šta bi bilo sa poezijom i prozom, posebno klasičnom.
Zamišljam "Gavran" od Edgara Alana Poa (U prevodu Kolje Mičevića):
Veče jednu dok pun briga,
blijed-a, umoran-a bdjeh vrh knjiga,
čiji nauk tajanstveni ljudi (oba spola i svih varijanti) svi zaboraviše.
Već opuštah glavu snenu,
kad' me naglo u tom trenu,
kucanje na vrata prenu.
"Posjetilac-titeljka neki-a" rekoh,
što kuca na vrata niše.
Samo to i ništa više...
A u tekstu koji sam postala, pogrešno si zaključćio da se istovremeno koriste dubleti, već ako se obraćaš grupi žena i prenosiš poruku i informaciju o doktorici i tehničarkama ispravno je reći: Doktorica će primiti pacijentice kada tehničarka dobije odobrenje npr.
A i gavrana bi trebalo ispitati...
By the put, šta ti piše ispod Bloo? Moderator, ne moderatorica.
Kako to dozvoljavaš?