U početku sam se dobro snašao sa namještanjem antene. Staru antenu sam namjestio vertikalno pričvrstivši je na dršku od jedne rabljene kose. Drška se je pokazala sasvim OK.
Danas se mogu nabaviti antenski adapteri (mi kažemo »prilagoditveni« člen), koji se jednostavno pričvrste na antenu, pa možeš da je postaviš vertikalno ili horizontalno, kako ti paše, ovisno od toga sa kojom polarizacijom se emitira signal.
Ali prvi prijemnik mi je bio Maximum MR-2000, koji je za antenu imao samo komad žice. To je u stvari DAB adapter, sa kojim se može nadgraditi opstoječi HI-FI sistem, kao i povezati se na kućni kino, TV ili koji drugi aparat sa zvučnicima. Važno je, da taj aparat ima audio ulaz. Pored svega ostalog podržava i DAB+. Godina proizvodnje 2008. Ti adapteri su u ono vrijeme bili dosta skupi za naše prilike, ali poklon od najbližih prijatelja za rođendan je došao u pravo vrijeme. Nabavljen je bio preko interneta u Danskoj.
Ali čudim se Dancima, da nisu bolje sredili prikaz slova na displeju. Oni isto imaju neka čudna slova u svojoj abecedi. Nekada (DAB bez + )kod nas nije bilo problema, jer se je radio text ispisivao bez dijakritičkih znakova. Nije bilo naziva pjesme i izvođača.
RA Slovenija 1 je imao radio text »Pozdravljamo poslusalce DAB«. Ma ajde dobro. Nije nas bilo baš mnogo.
VAL 202 – »VAL 202 DAB«. Bez veze.
ARS – »ARS Klasika DAB«. Isto bez veze. Pa već nam sam prijemnik može pokazati o kojoj vrsti programa se radi (PTY).
RADIO SI – »Poslusate DAB oddajnik«. Bez veze. Koji oddajnik (odašiljač)? Valjda Krvavec! I kako može odašiljač da se sluša? Pravilno bi moralo biti: Program spremljate z DAB oddajnika Krvavec (Program pratite sa DAB odašiljača Krvavec). Valjda.
Kasnije, kada su npr. neki hrvatski programi počeli upotrebljavati dijakritičke znakove događale su se i ovakve stvari …
… ali to nije bila greška prijemnika nego već u osnovi kod nakladnika – npr. Banovine, jer su text greškom u emitiranju (iskrivljeno) slali u eter. Haris Džinović je već onda pjevao »Kako mi nedostaješ«. Ima neke simbolike u nazivu pjesme s obzirom na situaciju u kojoj je danas.
Evo dokaz. U istom vremenskom razdoblju slika sa LG Stylusa 2, koji podržava sva slova sa dijakritičkim znakovima. »Tisuću ruža« je izgledalo ovako …
… ali nakon moje urgence na OIV-u su se popravili.
I slušali smo, dok nisu napustili multipleks.
Na Maximum MR-2000 sam provjerio, kako je sa slovima ć, č, đ, š i ž. Kod naziva programa (trenutno samo Radio Ognjišče) se pojavi upitnik, koji »proguta« i slijedeće slovo č. U radio textu je kao što vidimo problem sa velikim slovima, ali prijemnik ih nadomjesti sa malima, koja nisu baš originalna. Ipak je text koliko toliko čitljiv.
Neki slični feleri se pojavljuju u radio textu i kod nekih drugih novodobnih prijemnika, zato treba biti oprezan pri kupnji.
Što se tiče slova đ odnosno Đ … Na Radiju Happy u HRV muxu se često vrti Đani Maršan sa jednom svojom pjesmom. Primijetio sam da slova Đ jednostavno nema. Praznina!
I kod vas u BiH ima prilično programa sa tim slovima: Brčko, Mir Međugorje, Daš, Bileća, Busovača, Čapljina, Džungla, Foča, Gradačac, Gračanica, Ilijaš, Ključ, Laktaši, Ljubuški, Žepče, Vogošća … Da li bi se neki od tih mogao da se nađe u prvom testnom muxu?
Njemčka slova ü, Ö i ö isto znaju učiniti pogled na displej nečitljiv ili malo čudan.