Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Hafis wrote:
Pa u Dnevnom listu rade likovi od kojih inače i živim. Da ti sad ne pojašnjavam baš sve crtice iz moje karijere.
Uglavnom nepismenjaković.
''da su'' i to dva puta
Daklem:
U međuvremenu, čini se da su diplomati imali pune ruke posla i dobrim dijelom pod dirigentskom palicom Južne Koreje uspjeli bla bla bla
Mislim da je tačno i "diplomate imale" i "diplomati imali".
Primjer sa stranice http://gramatika_hr:
Rod nekih imenice u množini ne podudara se s njihovim rodom u jednini, npr. imenica štediša u jednini imenica je muškoga roda (ovaj štediša, Štediša je uložio novac u banku.), a u množini i muškoga (ovi štediše; Štediše su uložili novac u banku.) i ženskoga roda (ove štediše; Štediše su uložile novac u banku.). Rod nekih imenica ovisi o tome označuju li mušku ili žensku osobu, npr. taj izjelica, Izjelica je sve pojeo. (muška osoba) i ta izjelica, Izjelica je sve pojela. (muška osoba ili ženska osoba).
Hafis wrote:
Pa u Dnevnom listu rade likovi od kojih inače i živim. Da ti sad ne pojašnjavam baš sve crtice iz moje karijere.
Uglavnom nepismenjaković.
''da su'' i to dva puta
Daklem:
U međuvremenu, čini se da su diplomati imali pune ruke posla i dobrim dijelom pod dirigentskom palicom Južne Koreje uspjeli bla bla bla
Mislim da je tačno i "diplomate imale" i "diplomati imali".
Primjer sa stranice http://gramatika_hr:
Rod nekih imenice u množini ne podudara se s njihovim rodom u jednini, npr. imenica štediša u jednini imenica je muškoga roda (ovaj štediša, Štediša je uložio novac u banku.), a u množini i muškoga (ovi štediše; Štediše su uložili novac u banku.) i ženskoga roda (ove štediše; Štediše su uložile novac u banku.). Rod nekih imenica ovisi o tome označuju li mušku ili žensku osobu, npr. taj izjelica, Izjelica je sve pojeo. (muška osoba) i ta izjelica, Izjelica je sve pojela. (muška osoba ili ženska osoba).
Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Hafis wrote:Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Hafis wrote:Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Hafis wrote:Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Hafis wrote:Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Bosanski je neki presjek ova dva, mada se u zadnjih godina izrazito primjeti da su se izbacile neke srpske inačice. Ja se odlično služim bilo kojom varijantom i znam razlike, jedino navika uha me iznenadi, jer ne očekujem od Bošnjaka neke verzije. Moja generacija je govorila; gledaoci, nišaniti, sabirati a sada i Bošnjaci govore: gledatelji, ciljati, zbrajati ...
tandmand wrote:
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
e ovo UM doHaka
Kad mi dođe student pa mi kaže natrijum ili kiseonik.
Sine, to možeš spreči ili lusteru prodavati, ali u babe Hafisa to ide malo teže.
Malo nas je kume i moramo njegovati svoj jezik.
tandmand wrote:
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Bosanski je neki presjek ova dva, mada se u zadnjih godina izrazito primjeti da su se izbacile neke srpske inačice. Ja se odlično služim bilo kojom varijantom i znam razlike, jedino navika uha me iznenadi, jer ne očekujem od Bošnjaka neke verzije. Moja generacija je govorila; gledaoci, nišaniti, sabirati a sada i Bošnjaci govore: gledatelji, ciljati, zbrajati ...
Hafis wrote:Ja ti rekoh da riječ ''diplomatA'' ne bi izdržala recenziju niti jednog povjerenstva neke akademske institucije.
Recimo u mene je word cro verzija i podvlači mi crvenim taj izraz.
Kako se to nekada zvalo za vrijeme YU, zapadna varijanta je "diplomat" a istočna "diplomata".
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Jesul ovo neka nova hrvatsko hercegovacke rijeci HafiZvizga ,nesto kao ovo dole ispod (nemislim na mog Djoku sta si se prepo)
a usput vidim da ti nedostajem pa me cesto spominjes tako da cu sad cesce da ti se javim
Hafis wrote:
Upravo tako. Nije se smio koristiti izraz hrvatski odnosno srpski jezik, pa su se uvijeno koristili sinonimi ''zapadna'' i ''istočna'' varijanta SH jezika.
U srpskom (ali i bosanskom) jeziku ostalo je to A. Primjerice: psihopatA, kvalitetA... ili recimo ono UM: kriterijUM, laboratorijUM, AluminijUM i sl.
Bosanski je neki presjek ova dva, mada se u zadnjih godina izrazito primjeti da su se izbacile neke srpske inačice. Ja se odlično služim bilo kojom varijantom i znam razlike, jedino navika uha me iznenadi, jer ne očekujem od Bošnjaka neke verzije. Moja generacija je govorila; gledaoci, nišaniti, sabirati a sada i Bošnjaci govore: gledatelji, ciljati, zbrajati ...
...a i to zahvaljujući HRT-u. Je li tako?
Preko HRTa je prelazilo na široke narodne mase i preko crtanih filmova na djecu ... to razumijem, no iznenadilo me što se te riječi koriste u obrazovnom sistemu, koriste djeca - internet generacija, koja nije gledala HRT a nisu se baš nešto ni družili sa Hrvatima. To je došlo iz nekoga drugog izvora koji mi je promakao ...
Hafis wrote:
Kad mi dođe student pa mi kaže natrijum ili kiseonik.
Sine, to možeš spreči ili lusteru prodavati, ali u babe Hafisa to ide malo teže. Malo nas je kume i moramo njegovati svoj jezik.
Vidim dosadno ti,nemas sta da pusis jel to oskudica duvana u ercegovini ....jel ti studenti u kotlovnici pomazu cumr ubacivati
tandmand wrote:
Bosanski je neki presjek ova dva, mada se u zadnjih godina izrazito primjeti da su se izbacile neke srpske inačice. Ja se odlično služim bilo kojom varijantom i znam razlike, jedino navika uha me iznenadi, jer ne očekujem od Bošnjaka neke verzije. Moja generacija je govorila; gledaoci, nišaniti, sabirati a sada i Bošnjaci govore: gledatelji, ciljati, zbrajati ...
...a i to zahvaljujući HRT-u. Je li tako?
Preko HRTa je prelazilo na široke narodne mase i preko crtanih filmova na djecu ... to razumijem, no iznenadilo me što se te riječi koriste u obrazovnom sistemu, koriste djeca - internet generacija, koja nije gledala HRT a nisu se baš nešto ni družili sa Hrvatima. To je došlo iz nekoga drugog izvora koji mi je promakao ...
nije, nije.
U većini stvari bosanci su kaskali za Hrvatima.
Počevši od aplikacija za mobitele, preko Wikipedije pa do worda, a da ne govorimo o utjecaju HRT-a.
Htio ne htio, svakodnevno si bombardiran kroaštinom.
Jebote, smijali se prije rata na izraz nogomet, općina ili sudac, a danas ide k'o niz ulicu.
Hafis wrote:Eo i spreče
I tebe sam danas pohvalio rekavši da ne kaskaš mnogo za onim nepismenim novinarom
Ti da ne dodje na ovaj forum nebi znao dvije rjeci sastaviti, a sad vidi djavla i gramatiku znas....zahvali se nasem strpljenju ipak si postao malo pismeniji.....ali ovdje nismo radi pismenosti na ovoj temi nego smo ovdje radi istocne i juzne kuZHine i njezinih specijaliteta...nego sta mislis o ovome,ovako ce i kod nas uskoro biti i samo ces morati dolaziti u Te'eran da se ocitujes.....tako 'oce evropa i evo ti dokaz sta se radi u tvojoj lipoj
Hafis wrote:
nije, nije. U većini stvari bosanci su kaskali za Hrvatima.
Počevši od aplikacija za mobitele, preko Wikipedije pa do worda, a da ne govorimo o utjecaju HRT-a.
Htio ne htio, svakodnevno si bombardiran kroaštinom.
Jebote, smijali se prije rata na izraz nogomet, općina ili sudac, a danas ide k'o niz ulicu.