Naši dični prevodioci

TV i novinske vijesti, vaši komentari, vaše teme...
Post Reply
User avatar
nellington
Posts: 10761
Joined: 11/03/2008 13:32
Location: navedeno lice se udaljilo u nepoznatom pravcu.

Naši dični prevodioci

Post by nellington » 23/07/2010 23:31

Pričali smo već o neznalicama koje prevode sadržaje na OBNu, Pinku, i sličnim komercijalnim televizijicama. Danas me pak šokiralo nešto - gledajući Tanovićev film L'Enfer (Pakao) na BHTV1 (televiziji koju smatram najboljom u državi, bez konkurencije!) ostajem zapanjen kad se u jednoj sceni pojavi knjiga Meše Selimovića "Tvrđava" a u titlu prevoditelj mrtav hladan piše - "Šuma" od Meše Selimovića. Dobro, znam da slično zvuči forêt (šuma) i forteresse (tvrđava), ali pobogu, živimo u zemlji u kojoj SVAKO zna za Tvrđavu.

:?


User avatar
ProbuseniDolar
Posts: 1007
Joined: 13/05/2008 00:18
Location: Rajvosa

Re: Naši dični prevodioci

Post by ProbuseniDolar » 23/07/2010 23:45

Neku nc na OBNu Mucke. Del hvala bend u kojem svira Rodney. I uglavnom poredi ih s nekim Engleskim bendovima, ovi preveli, "Dobri ste, ali niste kao BIjelo dugme ili Plavi okerstar" .. haha. .. A to za Tvrdjavu sam vidio. Sramota

emirchata
Posts: 329
Joined: 05/10/2009 23:21
Location: Sarajevo

Re: Naši dični prevodioci

Post by emirchata » 23/07/2010 23:50

ProbuseniDolar wrote:Neku nc na OBNu Mucke. Del hvala bend u kojem svira Rodney. I uglavnom poredi ih s nekim Engleskim bendovima, ovi preveli, "Dobri ste, ali niste kao BIjelo dugme ili Plavi okerstar" .. haha. .. A to za Tvrdjavu sam vidio. Sramota



na ovo sam ostao paf :o :shock: znaci,kako sam samo rakolacio pospane oci i naculio usi u tom trenutku da vidim da li mi se pricinjava..kakvi idoli rade na obnu to je smijesno..

User avatar
ProbuseniDolar
Posts: 1007
Joined: 13/05/2008 00:18
Location: Rajvosa

Re: Naši dični prevodioci

Post by ProbuseniDolar » 23/07/2010 23:53

haha ... vecerasnje izdanje Mucki i opet paf :-) . Del hoce da nabaci neku starku Rodniju, na sta ovaj reaguje: Vidi je, pa starija je od Tereze Kesovije :D

ronhill
Posts: 110
Joined: 22/06/2010 21:09

Re: Naši dični prevodioci

Post by ronhill » 24/07/2010 00:02

meni je definitivno najiritantniji prevod u 8 miles, za vrijeme onih freestyle battleova...
haj sto to pise gluposti koje nemaju veze sa onim sto doticni repa, nego to slaze neke rime folovi golovi...
pa jbte svaki klinac koji to slusa od 15 godina bi mogao besprijekorno prevest...jok to..oni studirali..

User avatar
mirzazmaj
Posts: 351
Joined: 24/06/2008 11:57
Location: sarajevo

Re: Naši dični prevodioci

Post by mirzazmaj » 24/07/2010 00:28

ma najbolje je to objasnio prof. Midhat Riđanović u knjizi "O bosanskom jeziku, o propadanju Bosne.... i o nama", plako sam uz tu knjigu, al bukvalno plako od smjeha. :D

User avatar
Neelix
Posts: 11865
Joined: 15/12/2006 14:08
Location: Ostani uz mene, i puni mi redenik
Contact:

Re: Naši dični prevodioci

Post by Neelix » 24/07/2010 00:54

ovo u muckama ja ne bih nazvao greskama. obicno na kraju pise "preveo i prilagodio xy". cisto sumnjam da bi vise od 5% gledalaca znalo ko su originalne grupe, ili pjevacica koju je del spomenuo, tako da bi fora propala :)

ronhill
Posts: 110
Joined: 22/06/2010 21:09

Re: Naši dični prevodioci

Post by ronhill » 24/07/2010 01:10

Neelix wrote:ovo u muckama ja ne bih nazvao greskama. obicno na kraju pise "preveo i prilagodio xy". cisto sumnjam da bi vise od 5% gledalaca znalo ko su originalne grupe, ili pjevacica koju je del spomenuo, tako da bi fora propala :)


inace ne znaju prilagoditi...haj da su rekli neki poznatiji engleski bend, il neki svjetski poznat...al jbte BIJELO DUGME :D

skontaj del boya kako pjeva "tako ti je mala kad ljubi bosanac"

samo malo
Posts: 2313
Joined: 04/05/2009 13:50

Re: Naši dični prevodioci

Post by samo malo » 24/07/2010 10:39

emirchata wrote:
ProbuseniDolar wrote:Neku nc na OBNu Mucke. Del hvala bend u kojem svira Rodney. I uglavnom poredi ih s nekim Engleskim bendovima, ovi preveli, "Dobri ste, ali niste kao BIjelo dugme ili Plavi okerstar" .. haha. .. A to za Tvrdjavu sam vidio. Sramota



na ovo sam ostao paf :o :shock: znaci,kako sam samo rakolacio pospane oci i naculio usi u tom trenutku da vidim da li mi se pricinjava..kakvi idoli rade na obnu to je smijesno..


Pa to je sasvim normalno, sta ti znaci ako ti prevede ono sto Del tacno kaze, a on spominje neki engleski bend za koji 99% raje kod nas nije ni culo?

To je praksa svih prevodilaca.

Meni su nevjerovatnije greske kao sto je ova iz uvodnog teksta, gdje navodni vrsni poznavalac engleskoj jezika, ne zna razliku izmedju sume i tvrdjave.

To se cesto desava, recimo u filmu ili seriji ide "I`m cool" a nasi prevedu "ja sam hladan".

User avatar
Ljuska_u_BaklaFi
Posts: 2689
Joined: 27/06/2008 00:48
Location: Tu i tamo...vise tu, nego tamo..
Contact:

Re: Naši dični prevodioci

Post by Ljuska_u_BaklaFi » 24/07/2010 10:56

Da bar potrefe red rijeci u recenici halal sve ostalo :D

User avatar
karanana
Posts: 38426
Joined: 26/02/2004 00:00
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Naši dični prevodioci

Post by karanana » 24/07/2010 11:02

nije ovo samo na nasim televizijama. cesto se desava na discoveriju ili na NG-u ili tim naucnim programima da fule velicine, brojeve i slicno u prevodima. a one se prevode u srbiji ili u hrvatskoj, zavisi.

User avatar
bosanski
Posts: 421
Joined: 03/03/2010 10:53

Re: Naši dični prevodioci

Post by bosanski » 24/07/2010 11:02

Film "Sam u kući" na TV1000 i Macaulay Culkin kaže nešto u stilu "Cool!" a oni prevode "Do jaja!" :D

User avatar
zecko_kupuz
Posts: 2311
Joined: 11/01/2008 14:58
Location: Sarajevo

Re: Naši dični prevodioci

Post by zecko_kupuz » 25/07/2010 13:32

Eh, pa sad, to je nekada i nezgodno prevesti. Ipak se gleda da prevod bude što "bliži" publici koja ga čita. To pogotovo dolazi do izražaja u nekim komedijama i slično. Kad se ne može bukvalno prevoditi, onda valjda improvizirati. :-D

"Hey, what's up" (hej, šta je gore) :lol:

Ja lično ne znam kako prevesti izreku "it's tight" ("to je strava" ili kako već :? ).

drekalica28
Posts: 27177
Joined: 29/05/2008 11:07

Re: Naši dični prevodioci

Post by drekalica28 » 25/07/2010 14:33

Da li se iko sjeća nebuloza u prevodu serije Ally McBeal?
See you later - napisat ću ti pismo
Everbody..... - svako tijelo.....

:lol: :lol:

smijesni_ste
Posts: 3909
Joined: 09/10/2009 16:46
Has thanked: 1 time

Re: Naši dični prevodioci

Post by smijesni_ste » 25/07/2010 14:40

ProbuseniDolar wrote:Neku nc na OBNu Mucke. Del hvala bend u kojem svira Rodney. I uglavnom poredi ih s nekim Engleskim bendovima, ovi preveli, "Dobri ste, ali niste kao BIjelo dugme ili Plavi okerstar" .. haha. .. A to za Tvrdjavu sam vidio. Sramota


Da...Del je, čini mi se, spomenuo Spandau Ballet i još neku grupu.....Bijelo Dugme :lol:

Richard Peti
Posts: 4099
Joined: 12/02/2007 17:16

Post by Richard Peti » 25/07/2010 14:46

.
Last edited by Richard Peti on 17/03/2015 08:39, edited 1 time in total.

User avatar
nellington
Posts: 10761
Joined: 11/03/2008 13:32
Location: navedeno lice se udaljilo u nepoznatom pravcu.

Re: Naši dični prevodioci

Post by nellington » 25/07/2010 14:47

dzemmo wrote:Ne znam jel' istina onaj prevod "Legends of the fall" Legenda o padu :lol: :lol: :lol:
a ovaj sam vidio svojim ocima :D You're nuts - Jesi orah :lol: :lol: :lol: (mislim da je bila srna)


Istina je, piše na DVDu :D

http://cinemaartclassics.com/klasicni-f ... nda-o-padu

Richard Peti
Posts: 4099
Joined: 12/02/2007 17:16

Post by Richard Peti » 25/07/2010 14:50

.
Last edited by Richard Peti on 17/03/2015 08:39, edited 1 time in total.

User avatar
nellington
Posts: 10761
Joined: 11/03/2008 13:32
Location: navedeno lice se udaljilo u nepoznatom pravcu.

Re: Naši dični prevodioci

Post by nellington » 25/07/2010 14:52

dzemmo wrote::lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

znam da mi je jaran prico ima skoro 10 godina, znam za ovu jesen i za onu:

Sta laze benet - What lies beneath :lol: :lol: :lol:


:lol: :lol: :lol:

A oni na Discoveryju, što spomenu karanana, bolje je da ništa i ne prevode, samo se sramote ljudi.

User avatar
Eborg
Posts: 10632
Joined: 20/09/2006 20:58
Location: Tamo gdje je Sunce,tamo gdje su zvijezde...

Re: Naši dični prevodioci

Post by Eborg » 25/07/2010 14:53

Pirates of the Caribbean

Kaže lik: "As you were, gents!" a oni prevode kao "Upalite motore!" ("Start the engines!").

Da se ne radi o 16.-17. vijeku kada motori a kamo li još na brodovima nisu ni postojali, dalo bi se i oprostiti.

User avatar
piupiu
Posts: 10749
Joined: 05/01/2008 05:08
Has thanked: 82 times
Been thanked: 68 times

Re: Naši dični prevodioci

Post by piupiu » 25/07/2010 15:05

Moja prijateljica je pregledala neku brosuru, sa naseg na engleski.

Original: "Taj stil ostavio je duboke tragove u arhitekturi grada."
Prevod: "The style has left deep scars on the city's architecture." :D :lol:

User avatar
wewa
Posts: 13629
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici
Has thanked: 2 times

Re: Naši dični prevodioci

Post by wewa » 25/07/2010 15:09

piupiu wrote:Moja prijateljica je pregledala neku brosuru, sa naseg na engleski.

Original: "Taj stil ostavio je duboke tragove u arhitekturi grada."
Prevod: "The style has left deep scars on the city's architecture." :D :lol:

nemoj tako ostro, cak su znali upotrijebiti i present perfect :lol:

samo malo
Posts: 2313
Joined: 04/05/2009 13:50

Re: Naši dični prevodioci

Post by samo malo » 25/07/2010 15:46

Sinoc gledam "Stizu dolari" na Beogradu, i ide ona najava "Slijedi", i pise "Film: Tudjin protiv predatora" :D

User avatar
wewa
Posts: 13629
Joined: 27/05/2010 15:20
Location: djah na brdu, djah u ravnici
Has thanked: 2 times

Re: Naši dični prevodioci

Post by wewa » 25/07/2010 15:47

samo malo wrote:Sinoc gledam "Stizu dolari" na Beogradu, i ide ona najava "Slijedi", i pise "Film: Tudjin protiv predatora" :D

:lol: :lol: :lol:

Richard Peti
Posts: 4099
Joined: 12/02/2007 17:16

Post by Richard Peti » 25/07/2010 15:57

.
Last edited by Richard Peti on 29/04/2015 06:37, edited 2 times in total.

Post Reply