Zekat i sadaka - značenje

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#76 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by Connaisseur Karlin »

arzuhal wrote:Hajde da pokušamo malo istražiti da li je rahmetli Besim Korkut i "pogrešno preveo" 60. ajet sure et-Tewba - kako to tvrdi@zagor, zasad bez ikakvih stvarnih, uvjerljivih i valjanih dokaza, kao i potrebe da ičim argumentuje svoju optužbu - u kojem stoji:


إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Ovaj ajet Korkut prevodi:

Zekat pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! – A Allah sve zna i mudar je.


...a Mlivo (čisto radi usporedbe dva prevoda na bosanski):

Sadake su jedino za fukare i siromahe i one koji rade na njima i one čija srca treba pridobiti, i za zarobljenike i zadužene, i za put Allahov i sina puta, odredbom od Allaha; a Allah je Znalac, Mudri.

U originalnom tekstu, dakle u ajetu na arapskom jeziku stoji ar. riječ sadeqatun u množini - sadeqaatu. Pošto nijedan od dva spomenuta prevodioca na bosanski jezik nisu riječ sadeqaatu iz navedenog ajeta preveli na bosanski jezik, odnosno nekom bosanskom riječi, nećemo ni mi. A pokušat ćemo da razumijemo značenje obje riječi (zekat i sadake), prvo u njihovoj osnovi, a zatim u kontekstima u kojima dolaze.

Naime, ako su riječi zekat i sadaka potpuni sinonimi, riječi identičnog sadržaja, onda je suštinski svejedno koja se riječ koristi, razlika je samo u izgovoru, pisanju, ali ne i u - značenju, kao ugao ili kut.
No riječi nekada mogu biti djelimični sinonimi, ne potpuno identičnog značenja, nego takvi da se jednom riječi nešto posebno ističe, pravi se nijansa, selekcija (posebnost koja se nekom drugom riječi sličnog sadržaja, ne može najbolje istaknuti):
Prilikom upotrebe sinonima vrši se selekcija podataka, ističu se nijanse, jer nije isto kada se kaže vetar, vihor, povetarac, oluja
Izvor: http://www.opsteobrazovanje.in.rs/srpsk ... /sinonimi/


Neki forumaši su rekli da je suštinska sličnost i / ili razlika između pojmova zekat i sadaka u tome što je sadaka predstavlju milostinju koju neko dadne, a zekat - nešto što je nekakav vid čišćenja, napretka. Rekli su da je sadaka milostinja u općenitom smislu, odnosno naprosto milostinja, davanje priloga, naprosto davanje bez ikakve određenosti (količinom, vremenom, ikakvom prisilom), a zekat je „sadaka s prisilom“...
Da vidimo šta jezički znači to ili može značiti...

zekaa-e, zukuvv – rasti; napredovati; uspijevati; množiti se; cvjetati; ožednjeti; b. žedan...
zekije (zeken) – rasti; množiti se; napredovati; ožednjeti; povećati; umnožiti; popraviti; urediti; očistiti; uzeti odn. dati zekat od; opravdati; pohvaliti; preporučiti;...
ezka – rasti; napredovati...
tezekka – rasti; napredovati; uspijevati; množiti se; dati zekat (ili milostinju)...
tezkijetun – čišćenje; opravdanje; izjava o nevinosti; preporuka; kandidiranje; zekat;
zekaa-e – rast; (moralna) čistoća; poštenje, neporočnost, neokaljanost, pravičnost
zekat – zekat; milostinja; čistoća; poštenje; neporočnost; pravednost; opravdanje; suhoća (zemlje)

(Teufik Muftić, Arapsko-bosanski rječnik, 3. Izdanje, EL-KALEM, Sarajevo, 1997, str. 597)

Dakle, iz većine različitih glagolskih ili imenskih oblika vidimo da je, doista, riječ o nekakvom obliku čišćenja, napretka, množenja, popravke...Negdje se navodi da je tu i riječ o obliku milostinje.


Od triltera S-D-Q počinje glagol sadeqa – pravo reći, istinu govoriti; b. istina, istinit, obistiniti se, pokazati se kao pravo; b, istinoljubiv, itd.

Sve tako do glagolske imenice sadeqatun u značenju: milostinja, sadaka; odnosno riječi kao musaddiq – koji prima milostinju ili mutesaddiq – davatelj milostinje.

(ibid, str. 792)

Iz onog što ovdje vidimo, možemo jasno zaključiti da sadaka ima značenje općenito milostinje, a zekat- nešto što čisti, nekakvo čišćenje i napredak, a povezano je i s milostinjom na neki način.
arzuhal,HVALA :thumbup: :kiss: a to su i doticni intelektualic,tkom prevodjenja trebbali obrazloziti,ili eventulano, IZ u svojoj stampanoj literaturi. :)
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#77 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by Towelie »

A gde se to kategoricki tvrdi da su zekat i sadaka delimicni sinonimi? Imal sta konkretnije od "moze biti"?
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#78 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by zagortenej »

@arzuhal

koliko sam uspio shvatiti, naveo si značenje riječi sadaka i zekat, odnosno njihovih triliteralnih korijena, i onda si pokušao da izjednačih njihova značenja (!), ili da dokažeš da su sinonimi. i tako si sve dodatno zakomplikovao samo da bi dokazao ono što zastupaš, ono što je već neko nekad davno postavio. ali čemu komplikovanje kad je vjera lahka i kad je Kur'an Knjiga jasna.

i sve bi to bilo tako da nema ovog ajeta (između ostalog):
Nije vrlina da okrećete lica svoja prema Istoku i Zapadu, nego je vrlina ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i meleke i Knjigu i vjerovjesnike; i daje imetak za ljubav Njegovu rodbini i siročadi i siromasima i sinu puta i prosjacima i za robove;

ovdje se spominju kategorije koje se tiču sadake, pa kaže dalje:

i obavlja salat i daje zekat; i koji budu ispunjavali obećanje svoje kad obećaju, i strpljivi u bijedi i nevolji i vremenu kuraži. Takvi su oni koji su istiniti, a ti takvi su bogobojazni.(2:177)
dakle, u prvom dijelu ajeta se spominje davanje imetka za različite kategorije ljudi što je slično sa ajetom 9:60 u kojem su spomenute kategorije ljudi kojima se daje sadaka, a dalje se u ajetu kaže i koji obavljaju salat i daju zekat, što znači da su sadaka i zekat totalno različiti pojmovi sa različitim značenjem.
i niko nema pravo da jednu arapsku riječ (sadaka), zamijeni sa drugom (zekat)

dobro je rekao drug @towelie:
Towelie wrote:A gde se to kategoricki tvrdi da su zekat i sadaka delimicni sinonimi? Imal sta konkretnije od "moze biti"?
i druga stvar:

zekat je usko vezan sa salatom, ako se salat često uspostavlja/obavlja, onda proizilazi da bi to trebao biti slučaj i sa zekatom.
ali to je tema neke druge emisije :-D
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#79 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

@zagore, šta je zekat?
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#80 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

Towelie wrote:A gde se to kategoricki tvrdi da su zekat i sadaka delimicni sinonimi? Imal sta konkretnije od "moze biti"?
Voljan sam da saslušam tvoje tumačenje i objašnjenje :)
User avatar
HardcoreMX
Posts: 4087
Joined: 02/05/2016 19:08
Location: das objektiv der objektivität

#81 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by HardcoreMX »

Obično jedna slika kaže više,nego mnoštvo riječi.
Image
belfy
Posts: 7696
Joined: 06/08/2007 09:00

#82 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by belfy »

arzuhal wrote:...
Iz onog što ovdje vidimo, možemo jasno zaključiti da sadaka ima značenje općenito milostinje, a zekat- nešto što čisti, nekakvo čišćenje i napredak, a povezano je i s milostinjom na neki način.
vec rekoh ranije da ne poznajem arapski (na sufari sam kod petog harfa stao). nego mi nije jasno ovo "djelomicni sinonim" sa ovim boldiranim. da li je pravilno reci da je onda svaka rijec sa svakom povezana na neki nacin, cak i ako su suprotne? jer su suprotne povezane "samo" negacijom, pa ce onda biti djelomicni sinonimi? jer ja ne vidim tu povezanost koju ti pravis u svemu sto si ispisao. cijenim trud i sada znam vise. no, mozes li pokusati to sazeti u kojim dijelovima po znacenju i definiciji sadaka i zekat su "djelomicni sinonimi". i sada me zainteresira i ovaj izraz "djelomicni sinonim". to cu pokusati naci sam...
User avatar
Towelie
Posts: 7487
Joined: 03/05/2013 19:29

#83 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by Towelie »

arzuhal wrote:
Towelie wrote:A gde se to kategoricki tvrdi da su zekat i sadaka delimicni sinonimi? Imal sta konkretnije od "moze biti"?
Voljan sam da saslušam tvoje tumačenje i objašnjenje :)
Ja sam napisao ono kako ja vidim taj pojam pre stranicu-dve. Ne znaci nuzno da sam pogodio.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#84 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by Nurudin »

Ni meni ne sjeda najbolje Korkutov prijevod značenja Kur'ana ali ne u ovom ajetu, jer ovdje nema meni
problematike sa "zekat-sadaka" već sa ostalim dijelom ajeta , u kojem i u Korkutovom prijevodu jasno piše kome ide zekjat.
Sama institucija zekjata je stara 1400 godina , a kod nas u Bosni preko 500, tako da ne vidim smisao u o ovoj tezi da je
Korkutov prijevod takav kakav jeste u tom ajetu, zato da na osnovu njega IZ može prikupljati zekjat, a prijevod star 50 godina.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#85 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

belfy wrote:
arzuhal wrote:...
Iz onog što ovdje vidimo, možemo jasno zaključiti da sadaka ima značenje općenito milostinje, a zekat- nešto što čisti, nekakvo čišćenje i napredak, a povezano je i s milostinjom na neki način.
vec rekoh ranije da ne poznajem arapski (na sufari sam kod petog harfa stao). nego mi nije jasno ovo "djelomicni sinonim" sa ovim boldiranim. da li je pravilno reci da je onda svaka rijec sa svakom povezana na neki nacin, cak i ako su suprotne? jer su suprotne povezane "samo" negacijom, pa ce onda biti djelomicni sinonimi? jer ja ne vidim tu povezanost koju ti pravis u svemu sto si ispisao. cijenim trud i sada znam vise. no, mozes li pokusati to sazeti u kojim dijelovima po znacenju i definiciji sadaka i zekat su "djelomicni sinonimi". i sada me zainteresira i ovaj izraz "djelomicni sinonim". to cu pokusati naci sam...
Hoću, doobjasnit ću još ako ti meni objasniš (na bilo kakav i koji način) kako je Teufik Muftić u Rječniku arapsko-bosanskog jezika, iz kojeg sam vadio značenja riječi, poslije riječi zekat stavio - milostinja.
Dexx1
Posts: 354
Joined: 30/12/2013 21:02

#86 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by Dexx1 »

Nurudin wrote: Sama institucija zekjata je stara 1400 godina , a kod nas u Bosni preko 500, tako da ne vidim smisao u o ovoj tezi da je
Korkutov prijevod takav kakav jeste u tom ajetu, zato da na osnovu njega IZ može prikupljati zekjat, a prijevod star 50 godina.
'
Tako je.
Zaboravlja se da se i u prevodima znacenja Kurana na drugim jezicima takodje moze naci prevod ajeta na isti nacin kao sto je i Korkut preveo, ali najlakse je optuziti jednog vrsnog prevodioca za neznanje, dogmatizam itd
belfy
Posts: 7696
Joined: 06/08/2007 09:00

#87 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by belfy »

arzuhal wrote:
belfy wrote:
arzuhal wrote:...
Iz onog što ovdje vidimo, možemo jasno zaključiti da sadaka ima značenje općenito milostinje, a zekat- nešto što čisti, nekakvo čišćenje i napredak, a povezano je i s milostinjom na neki način.
vec rekoh ranije da ne poznajem arapski (na sufari sam kod petog harfa stao). nego mi nije jasno ovo "djelomicni sinonim" sa ovim boldiranim. da li je pravilno reci da je onda svaka rijec sa svakom povezana na neki nacin, cak i ako su suprotne? jer su suprotne povezane "samo" negacijom, pa ce onda biti djelomicni sinonimi? jer ja ne vidim tu povezanost koju ti pravis u svemu sto si ispisao. cijenim trud i sada znam vise. no, mozes li pokusati to sazeti u kojim dijelovima po znacenju i definiciji sadaka i zekat su "djelomicni sinonimi". i sada me zainteresira i ovaj izraz "djelomicni sinonim". to cu pokusati naci sam...
Hoću, doobjasnit ću još ako ti meni objasniš (na bilo kakav i koji način) kako je Teufik Muftić u Rječniku arapsko-bosanskog jezika, iz kojeg sam vadio značenja riječi, poslije riječi zekat stavio - milostinja.
ne mogu ja objasniti zasto je neko dodao u svoj rjecnik takvo znacenje. to je valjda pitanje za pisca tog rjecnika. ja samo pokusavam razluciti onako kako sam ucen. zekat je jedan od pet sarta. dakle obaveza.

da li je iko ikada to preveo tim djelomicnim sinonimom i rekao da je sadaka jedan od pet sarta?
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#88 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by zagortenej »

arzuhal wrote:@zagore, šta je zekat?
Čim uhvatim vremena.
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#89 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by zagortenej »

belfy wrote:
da li je iko ikada to preveo tim djelomicnim sinonimom i rekao da je sadaka jedan od pet sarta?
Dobro pitanje.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#90 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

belfy wrote: ne mogu ja objasniti zasto je neko dodao u svoj rjecnik takvo znacenje. to je valjda pitanje za pisca tog rjecnika. ja samo pokusavam razluciti onako kako sam ucen. zekat je jedan od pet sarta. dakle obaveza.
Tačno je oboje: i to da ti ne možeš objasniti i da ne znaš ništa o tome kako to da zekat ima značenje milostinje jer uopće, po vlastitom priznanju, ne poznaješ arapski jezik i bilo bi, u najmanju ruku, smiješno i bespredmetno da, recimo, dovodiš u pitanje znanje čovjeka koji čitav život proveo izučavajući arapski jezik, koji je bio priznati stručnjak na polju arabistike i dobijao nagrade za svoj trud,
i to da je zekat, kao pod/vrsta sadake, jedan od stubova islama, odnosno islamskih šartova, tj. uvjeta, kako kažeš.
da li je iko ikada to preveo tim djelomicnim sinonimom i rekao da je sadaka jedan od pet sarta?
Naravno da nije, riječ je o djelimičnom sinonimu, ne potpunom, identičnom. Lahor i oluja su vrste ili podvrste vjetra, obje pojave su vjetar, odnosno manifestacija vjetra kao prirodne pojave, ali su različiti u bitnim momentima.
Djelimični sinonimi su čovjek i muškarac, često pitaju udatu ženu "gdje ti je čovjek?" u smislu "muž" ili "muškarac", ali ne pitaju oženjenog muškarca (ukoliko govorimo o heteroseksualnom bračnom paru, sad i na to moram pazit :lol: ) "gdje ti je čovjek?" misleći pri tome na "suprugu" ili "ženu".

Pa ipak, i žena je - čovjek. I Muškarci i žene su pripadnici ljudskog roda, ljudi.

Tako su djelimični sinonimi sadaka i zekat. Sadaka predstavlja širi pojam, označava davanje nekog priloga ili milostinje bez ikakvog uvjetovanja i određenja, a zekat je ime za posebnu vrstu sadake koja je UVJET ili šart u islamu, to je vrsta sadake koja ima neke specifičnosti, karakteristike, itd. zekat je, recimo to tako, prisilna sadaka, kako reče Dexx. Možda tebi problem u razumijevanju predstavlja i zbunjuje te to što si značenje riječi sadaka vezao čvrsto za momenat dobrovoljnosti, shvataš sadaku (kao što se to kod nas uobičajeno shvata, u narodu, i to nije nikakav problem) samo i isključivo kao dobrovoljno davanje? Jer sadaka općenito znači to (već sam naveo: dobrovoljno, ničim uvjetovano davanje), ali NE SAMO to, ne jedino to, nego ima i šire značenje od toga, ona obuhvata i zekat (a on nije stvar dobrovoljnosti, nego činjenica - ko ispunjava određene uvjete, taj je dužan dati zekat).

Treba li još o rodnim i vrsnim pojmovima, o djelimičnim i potpuim sinonimima ili si skont'o?
belfy
Posts: 7696
Joined: 06/08/2007 09:00

#91 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by belfy »

arzuhal wrote: ...Jer sadaka općenito znači to (već sam naveo: dobrovoljno, ničim uvjetovano davanje), ali NE SAMO to, ne jedino to, nego ima i šire značenje od toga, ona obuhvata i zekat (a on nije stvar dobrovoljnosti, nego činjenica - ko ispunjava određene uvjete, taj je dužan dati zekat)...
razumio sam ja i prvi put sta ti govoris, samo se ne slazem sa tim. jer, evo u ovom dijelu ti govoris nesto sto je po mom misljenju kontradiktornost. kazes da je sadaka nicim uvjetovano davanje, ali da u sirem znacenju moze znaciti i obavezno davanje. ja govorim jos dva jezika pored bosanskog, ali ne znam niti za jednu rijec koja u isto vrijeme moze znaciti nesto nicim uvjetovano i istovremeno obuhvatati pojam obavezno. ako je to sa sadakom neka bude, ali po mom misljenju to nema smisla.
kerima1
Posts: 3530
Joined: 13/06/2012 19:04

#92 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by kerima1 »

Zekat je nesto kao namet ako ispunjavas uslove MORAS ga dati i nidje veze to sa sadakom koja je nesto sto covjek prirodno cini prema drugom covjeku ili zivotinji kad je nahrani..znaci sadaka i zekat se mogu razumiti kao hoces-moras.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#93 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

belfy wrote:
arzuhal wrote: ...Jer sadaka općenito znači to (već sam naveo: dobrovoljno, ničim uvjetovano davanje), ali NE SAMO to, ne jedino to, nego ima i šire značenje od toga, ona obuhvata i zekat (a on nije stvar dobrovoljnosti, nego činjenica - ko ispunjava određene uvjete, taj je dužan dati zekat)...
razumio sam ja i prvi put sta ti govoris, samo se ne slazem sa tim. jer, evo u ovom dijelu ti govoris nesto sto je po mom misljenju kontradiktornost. kazes da je sadaka nicim uvjetovano davanje, ali da u sirem znacenju moze znaciti i obavezno davanje. ja govorim jos dva jezika pored bosanskog, ali ne znam niti za jednu rijec koja u isto vrijeme moze znaciti nesto nicim uvjetovano i istovremeno obuhvatati pojam obavezno. ako je to sa sadakom neka bude, ali po mom misljenju to nema smisla.
Pa o tome se radi, o arapskom jeziku, o arapskim riječima i našem shvatanju, odnosno razumijevanju značenja arapskih riječi iz logike našeg jezika. Ja sam napisao i da u svojoj jezičkoj osnovi, iz koje nastaje i iz koje se oblikuje glagolska imenica sadaka, nema značenja kao što je "davati milsotinju", "davati priloge", i sl. nego "biti istinit", "istina", "biti iskren" i dr. Kakve onda tek, po logici našeg bosanskog jezika, to ima veze sa našim poimanjem sadake kao - milostinje?

Prosto je: mi logikom i smislom vlastitog, maternjeg jezika, nastojimo (svjesni toga ili ne) da ograničimo i definišemo logiku arapskog jezika i arapskih riječi, odnosno značenja arapskih riječi, da ih svedemo na ravan nama poznatu, na ravan našeg maternjeg jezika. I time fulamo smisao, i zahvaljujući tome imamo nerzaumijevanje i vidimo kontradiktornosti.
belfy
Posts: 7696
Joined: 06/08/2007 09:00

#94 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by belfy »

arzuhal wrote:
belfy wrote:
arzuhal wrote: ...Jer sadaka općenito znači to (već sam naveo: dobrovoljno, ničim uvjetovano davanje), ali NE SAMO to, ne jedino to, nego ima i šire značenje od toga, ona obuhvata i zekat (a on nije stvar dobrovoljnosti, nego činjenica - ko ispunjava određene uvjete, taj je dužan dati zekat)...
razumio sam ja i prvi put sta ti govoris, samo se ne slazem sa tim. jer, evo u ovom dijelu ti govoris nesto sto je po mom misljenju kontradiktornost. kazes da je sadaka nicim uvjetovano davanje, ali da u sirem znacenju moze znaciti i obavezno davanje. ja govorim jos dva jezika pored bosanskog, ali ne znam niti za jednu rijec koja u isto vrijeme moze znaciti nesto nicim uvjetovano i istovremeno obuhvatati pojam obavezno. ako je to sa sadakom neka bude, ali po mom misljenju to nema smisla.
Pa o tome se radi, o arapskom jeziku, o arapskim riječima i našem shvatanju, odnosno razumijevanju značenja arapskih riječi iz logike našeg jezika. Ja sam napisao i da u svojoj jezičkoj osnovi, iz koje nastaje i iz koje se oblikuje glagolska imenica sadaka, nema značenja kao što je "davati milsotinju", "davati priloge", i sl. nego "biti istinit", "istina", "biti iskren" i dr. Kakve onda tek, po logici našeg bosanskog jezika, to ima veze sa našim poimanjem sadake kao - milostinje?

Prosto je: mi logikom i smislom vlastitog, maternjeg jezika, nastojimo (svjesni toga ili ne) da ograničimo i definišemo logiku arapskog jezika i arapskih riječi, odnosno značenja arapskih riječi, da ih svedemo na ravan nama poznatu, na ravan našeg maternjeg jezika. I time fulamo smisao, i zahvaljujući tome imamo nerzaumijevanje i vidimo kontradiktornosti.
lijepo rekoh da ne uzimam samo nas jezik u obzir. te, da mi nema smisla da jedna rijec moze u svojoj definiciji imati dva suprotna znacenja. kao kada bi, hipoteticki, postojala rijec "gruft" definisana kao "mozes, ne smijes", pa je iskoristis u zakonu: "jabuka gruft jesti na javnom mjestu". opet kazem, ako zaista sadaka moze biti tako prevodjena onda to vodi u besmisao. jer ti poslije treba toliko akrobacije da bi iz neke recenice vadio smisao sta je obavezno, a sta po slobonoj volji...i opet mozes biti u krivu...
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#95 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

belfy wrote: lijepo rekoh da ne uzimam samo nas jezik u obzir. te, da mi nema smisla da jedna rijec moze u svojoj definiciji imati dva suprotna znacenja. kao kada bi, hipoteticki, postojala rijec "gruft" definisana kao "mozes, ne smijes", pa je iskoristis u zakonu: "jabuka gruft jesti na javnom mjestu". opet kazem, ako zaista sadaka moze biti tako prevodjena onda to vodi u besmisao. jer ti poslije treba toliko akrobacije da bi iz neke recenice vadio smisao sta je obavezno, a sta po slobonoj volji...i opet mozes biti u krivu...
:-D
belfy
Posts: 7696
Joined: 06/08/2007 09:00

#96 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by belfy »

arzuhal wrote:
belfy wrote: lijepo rekoh da ne uzimam samo nas jezik u obzir. te, da mi nema smisla da jedna rijec moze u svojoj definiciji imati dva suprotna znacenja. kao kada bi, hipoteticki, postojala rijec "gruft" definisana kao "mozes, ne smijes", pa je iskoristis u zakonu: "jabuka gruft jesti na javnom mjestu". opet kazem, ako zaista sadaka moze biti tako prevodjena onda to vodi u besmisao. jer ti poslije treba toliko akrobacije da bi iz neke recenice vadio smisao sta je obavezno, a sta po slobonoj volji...i opet mozes biti u krivu...
:-D
:thumbup:
User avatar
fatamorgana
Posts: 26857
Joined: 16/02/2010 22:35
Location: došao je tiho i ušao u .... banoviće

#97 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by fatamorgana »

Prije nego čovjek žena je ljudsko biće rekao bih jer ni čovjek nije žena a bogami nisu svi među nama ni ljudska bića već po izgledu samo čovjekolika. Haj' se snađi ...
:wink:
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#98 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by zagortenej »

arzuhal wrote:@zagore, šta je zekat?
u prethodnim postovima nastojiš da povežeš pojam zekat sa davanjem novca/imetka, ali ne može tako. pojam zekata podrazumijeva čišćenje (duhovno), napredak, rast itd. može biti produkt davanja sadake, ali nužno i ne mora. zbog toga se ne može poistovjetiti sa sadakom.
Ljudi koje ne odvraća trgovina niti prodaja od :

1.spominjanja Allaha i
2.obavljanja salata i
3.davanja zekata (čišćenja, napretka)

Plaše se Dana u kojem će se preokrenuti srca i pogledi;24:37
u ovom ajetu vidimo da obavljanje svakodnevnih poslova ne odvraća vjernike od duhovnih stvari u koje spadaju: spominjanje Allaha, uspostavljanje salata/veze i čišćenja, napretka.
Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom (zakatan) i bližeg samilosti. (18:81)
“O Jahja! Prihvati Knjigu snažno.” I dali smo mu sud (kao) djetetu, I nježnost od Nas i čistotu (zakatan), a bio je bogobojazan,19:12-13
Kao što smo poslali među vas Poslanika od vas - uči vam ajete Naše i čisti vas (yuzakikum) i uči vas Knjizi i mudrosti, a i uči vas onom šta niste znali.2:151
u ovim ajetima zekat se prevodi kao čišćenje, ali nema davanja novca ili imetka.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#99 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by arzuhal »

Možda zekat znači i karijera, ambicija ali poštena karijera, postizanje nekog bitnog položaja ali bez oraha u džepu, čist obraz, ne ono...SDA i to...Nego: učiti, truditi se da si čist od mita i korupcije, napredovati, postizati boljitak...I onda time davati zekat, misli se na davanje primjera čistog života (drugima u zajednici).

A šta bi salat mogao značiti?
User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#100 Re: Zekat i sadaka - značenje

Post by zagortenej »

izraz waātūzekate se prevodi kao koji daju zekat

korijen riječi Alif-Taa-Waw (atawoo) ima širok spektar značenja, između ostalog doći, donijeti, počiniti, učiniti, postići, povećati, proizvoditi, platiti, dostići, približiti se, biti okupiran itd.

dakle izraz se može prevesti kao koji su zaokupljeni/koji čine/koji postižu čišćenje/napredak.
Post Reply