kako je ono Korkut preveo riječ sadaka sa zekat, pa sad IZ ne zna šta će sa parama od zekata. i svi šute, prave se ludi, niko neće da prizna grešku.arzuhal wrote:Pa u tome što @dadinjo pogrešno prevodi kur'anske ajete da bi ih, tako izmijenjene, "tumačio" na svoj način, za potrebe svog "raskrinkavanja" islama kao lažne vjere. U arapskom jeziku (ne samo u arapskom) dovoljno je jedan vokal promijeniti da riječ bude sasvim drugog značenja. On je to uradio, naveo sam to na prethodnim stranicama. Riječ hAlq (sve stvoreno, stvorenja, sveukupnost stvorenja) on je zamijenio riječju hUlk (ćud, karakter, moral..) i totalno izmjenio smisao ajeta, a onda tako izmijenjen ajet nastavio tumačit...
On nastoji propitivati logiku arapskog jezika (kojeg ne poznaje osim sasvim površno) s logikom bosanskog jezika, gramatikom bosanskog jezika tumačiti gramatiku i logiku arapskog jezika..I sl. Zato ga pozivam da, kada već nalazi "nelogičnosti" ili šta već, da to onda do kraja rastumači, onako gramatički A on to ne zna, a ne bi ni da zna to uradio
da li je i to akrobacija ili nećemo o tome?Zekat (sadake) pripada samo siromasima i nevoljnicima, i onima koji ga skupljaju, i onima čija srca treba pridobiti, i za otkup iz ropstva, i prezaduženima, i u svrhe na Allahovom putu, i putniku. Allah je odredio tako! - A Allah sve zna i mudar je. (Korkut)
da li ti je stvarno stalo do istine ili do dogme?