Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

Post Reply
User avatar
Sara03
Posts: 3298
Joined: 22/02/2017 03:17

#451 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Sara03 »

studiorum_tuzlaensis wrote:Ja iz svega, doduše kao laik u arapskom...
studiorum_tuzlaensis wrote:Upravo je objava na arapskom jeziku po meni najveća mudžiza ove Objave, nema prostora greškama.
Sasvim logično. :mrgreen:
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#452 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

sarajlija120 wrote:
Ostao sam da vide ljudi kako se brukaš. :D

Svakako. Sigurno ti onda nije tesko dati neki link gdje se transkripcija u datom gramatickom kontekstu vrsi na nacin udvajanja suglasnika, a da to udvajanje ne oznacava odredjeni clan.



20:40 waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan

Prevod boldiranog dijela: "Pa smo te iskušali iskušenjem"

20:40 Korkut: A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spasili.
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#453 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

dadinjo33 wrote:
sarajlija120 wrote:Tema je odavno izgubila smisao, izgleda. Pokušah na prošloj strani da je oživim, međutim neke ne zanima. Šteta... :-)
Pih, ozivljavas temu umjesto da zalijepis trazeni link i poentiras. :D
Zato što možemo u nedogled ići onako.

Samo ću ti reći da nije isto TEŠDID u sredini riječi, tj. udvostručavanje harfa, i na početku. Ti meni onim ajetom nisi ništa dokazao... Riječ FETENNA ne mijenja ništa u kontekstu hemzetul vasla ili hemzetul kat'a u kontekstu ajeta kojeg si naveo, ako to ciljaš. Uprotivnom, fakat ne znam šta si htio reći.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#454 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

28:84 Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona
Korkutov prevod:
Onaj ko učini dobro djelo dobiće deseterostruku nagradu za njega, a onaj ko uradi zlo – pa, oni koji budu zlo radili biće tačno prema zasluzi kažnjeni.
Mlivin jezicki korektni prevod: Ko dođe s dobrim djelom, pa imaće on bolje od njega; a ko dođe sa zlim djelom - pa oni koji su činili zlodjela biće plaćeni jedino (prema) onom šta su radili.
Engleski prevodi desetina drugih prevodilaca:
https://www.islamawakened.com/quran/28/84/default.htm

Dakle, ovdje ne postoji NIJEDAN prevod izvrsen na nacin kako je to Korkut uradio. On izmislja u ovom ajetu rijec "desetorostruko" koje nema u originalu, vjerovatno zato sto se desetorostruka nagrada za dobro djelo spominje u jednom drugom ajetu i hadisima.

Korkut Allahu uskracuje pravo da iz razloga Allahu poznatih (a mozda i "onima ukorijenjenim u znanju") Allah u jednom ajetu spomene desetorostruku nagradu za dobro djelo, a u drugom nesto neodredjeno bolje od tog dobrog djela.

Korkut Allahu ne dopusta da na bosanskom kaze ono sto, jadan, zeli reci, nego Korkut Allahu trpa u usta rijeci koje Korkut misli da je Allah trebao reci, ali ih nije rekao jer se valjda zeznuo ili zaboravio.

Drugim rijecima (doslovno "drugim rijecima" :D) Korkut ispravlja Allaha gdje god je Allah pogrijesio.

S obzirom na broj bosanskih muslimana koji znaju arapski, Korkutov prevod je u praksi njihov jedini Kur'an, jedina "direktna" uputa od Allaha.

A onda nesto muslimani pricaju o jevrejima kao onim koji su premetali rijeci i iskrivljivali tekst svete knjige. :-)
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50557
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#455 -mod comment -

Post by Bloo »

Tema se mete od vrijeđanja, off topica i ostalih vama dragih stvari.
Medo, dadinjo, Nurudine, zagore i sarajlija, svako buduće skretanje sa teme će biti sankcionisano, kao i etiketiranje u koje skrenete kada nemate kontrargument.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#456 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

sarajlija120 wrote:
Oooo, napokon čovjek odgovorio. :lol:

Lafo tek vidio, post stoji od danas. :-)

Molim te, otkad crtica označava neizgovorene riječi u transkripciji sa arapskog jezika? Zašto si je onda stavio u HEMZETU-L-VASL, kad se u ove dvije riječi sve izgovara. Nepoznati znakovi za naš jezik (ar. hareketi) označavaju se apostrofom. Niko na kugli Zemaljskoj ne piše crticu da bi označio ono što se ne izgovara, nego da bi povezao između dvije riječi. Otvori Ilmihal, pročitaj koju kratku suru na transkripciji, pa mi reci gdje su crtice stavljene.

Ako pišeš SANIJE ISNEJNI, onda nema potrebe pisati kako si ti napisao sanije-isnejni sa crticom između. Totalno besmisleno.

Ako, pak, napišeš SANIJE-L-ISNEJNI, dobio si određen član, što je pogrešno.

Dakle, možeš pisati SANIJE ISNEJNI, ali u tom slučaju ne naglasiš da imaš HEMZETU-L-VASL u transkripciji i to na arapskom izgleda ovako: ثاني إثنين

Umjesto HEMZETU-L-VASL u tom slučaju dobiješ HEMZETU-L-KAT' i ostavljaš dojam da HEMZE spajanja ne postoji.

Ostaje ti samo način pisanja kako sam ja napisao, a to je SANIJE-S-SNEJNI upravo da ovo S ukaže na postojanje HEMZETU-L-VASL-a u riječi.

Kada bi bilo određeno, kao što mi spočitavaš, bilo bi sa EL, a to je definitivno pogrešno. Zapravo transkripcija u tom slučaju bi glasila SANIJES-SNEJNI, a ne ovako kako sam ja napisao.
HEMZETU-L-VASL

Sta oznacava prva, a sta druga crtica? Koje gramaticko pravilo oznacava prva crtica? :D

"Niko na kugli Zemaljskoj ne piše crticu da bi označio ono što se ne izgovara, nego da bi povezao između dvije riječi." :D

A pravilo hemzetu-l-wasl oznacava povezivanje dviju rijeci na nacin da se elif izmedju njih, odnosno glas ciji bi elif nosilac bio, izgovara ili ne izgovara?
User avatar
Truba
Posts: 82351
Joined: 17/03/2004 09:36
Location: Vizantija

#457 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Truba »

neka baba trubi da u Kuranu ima linija koja kaže da će sin majci biti veliki neprijatelj zbog ženidbe kasnije snaha ovo ono

jel to istina?
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#458 Re: -mod comment -

Post by sarajlija120 »

Bloo wrote:Tema se mete od vrijeđanja, off topica i ostalih vama dragih stvari.
Medo, dadinjo, Nurudine, zagore i sarajlija, svako buduće skretanje sa teme će biti sankcionisano, kao i etiketiranje u koje skrenete kada nemate kontrargument.
Napokon. Ne znam što mene tu stavi, kad sam ja prvi to i predložio rekavši da se tema spamuje, ali hajd, ok. Dogovoreno. :thumbup:
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#459 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

Dadinjo, ja sam što se tiče transkripcije bio isuviše jasan. Otvori novu temu pa ćemo tamo raspravljati o tome, to nije tema ovdje.

Drugo, kako je površno reći da Besim ispravlja Allaha. Korkut je u svom prevodu i od Ljubibratića, Pandže i Čauševića, bliži istini. Mlivu bukvalistu da ne spominjem. Da bogdo nije preveo nikako.

Kako sam već spomenuo, Korkut rahmetli se koristio raznim tefsirima, a to je i logično, jer se Kur'an ne prevodi bukvalno. Mora biti tumač, uprotivnom dobiješ kao kod Mlive gdje je bukvalno preveo riječ الصبغة haha. "Boja Allahova, a ko ljepše od Allaha boji?" Zar stvarno misliš da je Allah Uzvišeni SIBGOM ciljao boju?! Daj, molim te.

Kako bi ti Englezu preveo frazu "hodam po doktorima"? :lol:


A to što je preveo onaj dio ajeta o nagradi kao desetostruko, nije greška. Sa strane jezika, možda. Međutim u suštini ne i ne može se smatrati greškom, jer će vjernik biti nagrađen desetostruko za dobro djelo. To stoji u drugom ajetu kako si i sam rekao, a i u brojnim hadisima. Tako da je to sa strane vjerovanja ok. Kažem, možda je s aspekta jezika pogrešno, trebam istražiti da ne bubam.
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#460 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

Mehanović, prof. preveo je kao "dobit će bolju nagradu..." što jeste ispravnije od Korkutovog rahmetli prevoda, mada ne možeš reći ni da je dogmatska ubleha njegov prevod, zato što se i taj njegov prevod slaže sa načelima vjere, odnosno nagrađivanjem deset puta više.

Dogmatska ubleha bi bila kada bi došao s nečim od sebe što je kontradiktorno tumačenju ajeta.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#461 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

Korkuta ispravljao dr. Jusuf Ramic , na vise mjesta u svojoj knjizi "povodi objave Kur'ana" , kojoj je tematika kao sto naslov kaze , objasnjavanje povoda- uzroka objave mushafskih ajeta, koji se uvijek referiraju na neki dogadjaj. Dakle, covjek isprica citav dogadjaj i onda navede ajet , tako da nema nikakve dvojbe oko konteksta, a zatim kaze "ovo Korkut nije ispravno preveo ".
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#462 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

sarajlija120 wrote:Mehanović, prof. preveo je kao "dobit će bolju nagradu..." što jeste ispravnije od Korkutovog rahmetli prevoda, mada ne možeš reći ni da je dogmatska ubleha njegov prevod, zato što se i taj njegov prevod slaže sa načelima vjere, odnosno nagrađivanjem deset puta više.

Dogmatska ubleha bi bila kada bi došao s nečim od sebe što je kontradiktorno tumačenju ajeta.
Haj da cujem tvoje objasnjenje , kako je Korkut preveo "ruh-ul-kudus" , kao "dzibril" ?
Da li je to ispravan prijevod i da li je prijevod uopce ili je zataskavanje stvarnog znacenja ?
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#463 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

sarajlija120 wrote:Dadinjo, ja sam što se tiče transkripcije bio isuviše jasan. Otvori novu temu pa ćemo tamo raspravljati o tome, to nije tema ovdje.

Drugo, kako je površno reći da Besim ispravlja Allaha. Korkut je u svom prevodu i od Ljubibratića, Pandže i Čauševića, bliži istini. Mlivu bukvalistu da ne spominjem. Da bogdo nije preveo nikako.

Kako sam već spomenuo, Korkut rahmetli se koristio raznim tefsirima, a to je i logično, jer se Kur'an ne prevodi bukvalno. Mora biti tumač, uprotivnom dobiješ kao kod Mlive gdje je bukvalno preveo riječ الصبغة haha. "Boja Allahova, a ko ljepše od Allaha boji?" Zar stvarno misliš da je Allah Uzvišeni SIBGOM ciljao boju?! Daj, molim te.

Kako bi ti Englezu preveo frazu "hodam po doktorima"? :lol:


A to što je preveo onaj dio ajeta o nagradi kao desetostruko, nije greška. Sa strane jezika, možda. Međutim u suštini ne i ne može se smatrati greškom, jer će vjernik biti nagrađen desetostruko za dobro djelo. To stoji u drugom ajetu kako si i sam rekao, a i u brojnim hadisima. Tako da je to sa strane vjerovanja ok. Kažem, možda je s aspekta jezika pogrešno, trebam istražiti da ne bubam.
Jasna je meni tvoja "jasnost" oko transkripcije, ne brini ;)

Besim svakako ispravlja Allaha, a ti to takodje aminujes. Allah je imao razlog zasto je navodio slicne, a razlicite ajete, kao u ovom slucaju, te se cak pojam "mutešabih" ajeta, iz kontroverznog ajeta 3:7, a koji prije znaci "slicni" nego nejasni", prema nekim odnosi na takve parove ajeta. Navodno u tome lezi kljuc za dublja razumijevanja, ali Korkut je sakrio tu izvornu poruku, jer zasto da se mora.odgovarati na pitanje "zasto u jednom ajetu Allah nagradjuje tacno deseterostruko vise, a u drugom samo neodredjeno vise?". Korkutova intencija je preduprijediti sva pitanja, svako razmisljanje. Naravno, da bi to postigao, morao je na mnogo mjesta korumpirati izvorna znacenja.

Cilj svakog postenog prevodioca treba biti da od izvornih znacenja ne odstupa ako ne mora i da pokusa prevesti na nacin da u prevodu zadrzi sto siri dijapazon znacenja koja nosi izvorni tekst.

Korkutova intencija je suprotna, on nastoji sav dijapazon znacenja izvornog teksta ograniciti na jedno, dogmatski pozeljno, te se cesto njegov prevod uopste ne moze vratiti na znacenje originala kad bi prevodio nazad na arapski sa bosanskog, cak ni u prenesenom i izvedenom znacenju. On prevodi ne samo neprecizno, nego pogresno.

Sto se tice pojma sibga kojeg je Mlivo preveo kao bojenje, a vecina drugih svjetskih prevodilaca takodjer kao bojenje/boja ili krstenje, i tu je Mlivo korektniji, jer i u nasem jeziku "bojenje" ostavlja prostor za prenesena znacenja jednako kao i u arapskom originalu, pa cak i za izvedeni smisao koji je dao Korkut. Bojenje ostavlja originalni dijapazon znacenja, a Korkut ga svodi na samo jedno, beskrvno i parolasko kojim se nista ni ne kaze. Korkutov prevod tog citavog ajeta je jedna velika fula koja nema uporiste u originalu, nevezano za samu rijec sibga.

Ni za sto godina prevodjenja Korkutovog prevoda na arapski se ne bi dobio smisao izvornog ajeta.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#464 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

Black swan wrote:neka baba trubi da u Kuranu ima linija koja kaže da će sin majci biti veliki neprijatelj zbog ženidbe kasnije snaha ovo ono

jel to istina?
Jeste, baba je ocito hafiz Kurana. Drzi se babe.
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#465 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

2:138 Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
Korkut: "Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo."
Mlivo: Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji.

Dakle, Mlivo prevodi dosljedno originalu, kao i većina drugih prevodilaca. A Korkut, ne samo što je riječ "sibga", koja znači bojenje ili krštenje, preveo kao uputu (neki drugi manjinski prevodioci prevode izvedeno ili prenenseno kao "religija, vjera"), nego je izmijenio i rečeničnu konstrukciju. Nije napi8sao "Uputa Allahova, a ko bolje upućuje od Allaha?", nego je parolaški, u stilu duha "odabranog naroda" preveo kao "Allah nas je uputio", koja konstrukcija niti smisao ne postoje u originalu.

Ali, mimo samog Korkuta, generalno se da primijetiti, što je i logično nakon 1400 godina, da je dogma oblikovala prevode koji su svi noviji, iz zadnjih sto godina. Hoću reći, prevodioci dogmaska tumačena uzimaju za svoj radni okvir, na koji način svi više ili manje (Korkut najviše) potvrđuju dogmu nauštrb mnoštvenosti poruka izvornog teksta.

Konkretno, riječ sibga znači bojenje i znači krštenje. Dosta svjetskih prevodilaca prevode kao krštenje. Mislim da bi se reis triput prekrstio da neki bosanski prevodilac prevede kao "krštenje", ono "Allahovo krštenje, ko krsti bolje od Allaha?" :D, a što ne bi trebalo biti, jer je to jedan od najlegitimnijih i najtačnijih prevoda.

Sibga, međutim, ako ćemo biti precizni, ne označava "vanjsko površinsko" bojenje, nego bojenje kojim platno biva namočeno, nadojeno, ispunjeno bojom. Otud je i vezanost za ritual krštenja u kojem se čovjek potpuno potapa u vodu.

Stoga je, ako bi se prevodilo jednom riječju, po meni najvjerniji prevod bio "prožimanje", što je svakako značenje tog glagolskog korijena s-b-g. On doslovno znači "prožimati".

Prevod bi u tom smislu bio "Allahovo prožimanje, a ko bolje prožima negoli Allah?"

A pošto je gentivina veza u arapskom dvojsmjerna, jednako legitiman prevod "sibgatullah"-a je prožimanje Allaha".

Navedeno je blisko kur'anskom aspektu Allahove imanentnosti, jer je on "bliži od žile kucavice", "kreće se između čovjeka i njegovog srca", "gdje god se okrenete, tamo je Allahovo lice", "Allah je ez-Zahir-Vidljivi, Jasni, Očigledni" itd.

Međutim, ta koncepcija imanentnosti koja postoji u Kur'anu je izgubila bitku u korist transcendentalističkog pogleda po kojem je Allah samo nespoznatljiv, nesličan, van kreacije, odnosno islamska dogma je potpuno judaizirana, zauzela je kruti judaistički pogled, a potisnula više kršćanski pogled o imanentnom bogu.

Što bi sufije rekli, izgubljen je balans tenziha (transcendentnosti) i tešbiha (imanentnosti).

Samo prosti izraz "sibgatullah" znači da Allah prožima kreaciju, iz perspektive kreacije, te da kreacija prožima Allaha iz perspektive Allahove kakvoće.

Bilo bi zanimljivo vidjeti prevod Kur'ana od strane nekog lingviste kojem su strane postavke islamske dogme, nego da prevede čisto lingvistički, nezaprljan dogmatskim pogledima.

Na taj način bi udahnula životnost u mushafsku poruku.

Zanimljiv je i poziv da krštenje bude urađeno kako treba, tj. da ga Allah izvrši, odnosno zanimljivo je kome je upućen.
kerima1
Posts: 3530
Joined: 13/06/2012 19:04

#466 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by kerima1 »

Zanimljiv je i poziv da krštenje bude urađeno kako treba, tj. da ga Allah izvrši, odnosno zanimljivo je kome je upućen.
Kome je upucen, kome da se Allah krsti?
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#467 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

dadinjo33 wrote:2:138 Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
Korkut: "Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo."
Mlivo: Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji.

Dakle, Mlivo prevodi dosljedno originalu, kao i većina drugih prevodilaca. A Korkut, ne samo što je riječ "sibga", koja znači bojenje ili krštenje, preveo kao uputu (neki drugi manjinski prevodioci prevode izvedeno ili prenenseno kao "religija, vjera"), nego je izmijenio i rečeničnu konstrukciju. Nije napi8sao "Uputa Allahova, a ko bolje upućuje od Allaha?", nego je parolaški, u stilu duha "odabranog naroda" preveo kao "Allah nas je uputio", koja konstrukcija niti smisao ne postoje u originalu.

Ali, mimo samog Korkuta, generalno se da primijetiti, što je i logično nakon 1400 godina, da je dogma oblikovala prevode koji su svi noviji, iz zadnjih sto godina. Hoću reći, prevodioci dogmaska tumačena uzimaju za svoj radni okvir, na koji način svi više ili manje (Korkut najviše) potvrđuju dogmu nauštrb mnoštvenosti poruka izvornog teksta.

Konkretno, riječ sibga znači bojenje i znači krštenje. Dosta svjetskih prevodilaca prevode kao krštenje. Mislim da bi se reis triput prekrstio da neki bosanski prevodilac prevede kao "krštenje", ono "Allahovo krštenje, ko krsti bolje od Allaha?" :D, a što ne bi trebalo biti, jer je to jedan od najlegitimnijih i najtačnijih prevoda.

Sibga, međutim, ako ćemo biti precizni, ne označava "vanjsko površinsko" bojenje, nego bojenje kojim platno biva namočeno, nadojeno, ispunjeno bojom. Otud je i vezanost za ritual krštenja u kojem se čovjek potpuno potapa u vodu.

Stoga je, ako bi se prevodilo jednom riječju, po meni najvjerniji prevod bio "prožimanje", što je svakako značenje tog glagolskog korijena s-b-g. On doslovno znači "prožimati".

Prevod bi u tom smislu bio "Allahovo prožimanje, a ko bolje prožima negoli Allah?"

A pošto je gentivina veza u arapskom dvojsmjerna, jednako legitiman prevod "sibgatullah"-a je prožimanje Allaha".

Navedeno je blisko kur'anskom aspektu Allahove imanentnosti, jer je on "bliži od žile kucavice", "kreće se između čovjeka i njegovog srca", "gdje god se okrenete, tamo je Allahovo lice", "Allah je ez-Zahir-Vidljivi, Jasni, Očigledni" itd.

Međutim, ta koncepcija imanentnosti koja postoji u Kur'anu je izgubila bitku u korist transcendentalističkog pogleda po kojem je Allah samo nespoznatljiv, nesličan, van kreacije, odnosno islamska dogma je potpuno judaizirana, zauzela je kruti judaistički pogled, a potisnula više kršćanski pogled o imanentnom bogu.

Što bi sufije rekli, izgubljen je balans tenziha (transcendentnosti) i tešbiha (imanentnosti).

Samo prosti izraz "sibgatullah" znači da Allah prožima kreaciju, iz perspektive kreacije, te da kreacija prožima Allaha iz perspektive Allahove kakvoće.

Bilo bi zanimljivo vidjeti prevod Kur'ana od strane nekog lingviste kojem su strane postavke islamske dogme, nego da prevede čisto lingvistički, nezaprljan dogmatskim pogledima.

Na taj način bi udahnula životnost u mushafsku poruku.

Zanimljiv je i poziv da krštenje bude urađeno kako treba, tj. da ga Allah izvrši, odnosno zanimljivo je kome je upućen.
Problem je što ne možeš bukvalno prevoditi neke ajete. U tome i jeste caka. To ti je isto kao sa bilo kojim drugim jezikom. Zamisli da imaš ovu rečenicu: "Otac je danas istukao Zvonku. Ubio ga kajšem." Hoćeš li ti koristiti u prevodu na neki jezik bukvalno riječ "ubio", ili ćeš koristiti glagol "istući"? Logično je da se misli na "istući", a ne na ubistvo. Teški si bukvalista, a to pogotovo u prevodu značenja Kur'ana nije dobro.

Da bi zaista shvatio šta je Allah htio reći kad je iskoristio riječ SIBGATUN, moraš vidjeti kontekst. Kur'an tumači samog sebe i tumači ga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, također i ashabi.

"Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost." (En Nahl, 64)

Ako svako može izvući tumačenje ajeta služeći se bukvalnim prevodom, tj. shvatanjem, čemu onda ovaj ajet?! Zašto Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, mora pojasniti ljudima ono što im se objavljuje? Besmislena ti je teorija.

Upravo to što smatraš da se ajeti trebaju bukvalno prevoditi i shvatati, put je ka osnivanju sekti. Sutra svako može doći i reći: "Ja sam ovaj ajet shvatio ovako...", drugi će reći: "Ne, ja sam ga shvatio ovako...". Nema smisla u tvojim tvrdnjama. Ne možeš sve bukvalno prevoditi, kome to još nije jasno? Kažem ti, de prevedi Englezu žargonsku frazu "hodam po doktorima". Kod tebe bi to izgledalo "I walk on the doctors". :lol:

Da te podsjetim da riječ صبغة može označavati i moralnu snagu; karakterističan kvalitet; posebnost;

Sve su ovo osnovna značenja riječi SIBGATUN, tako da ni u kom slučaju ne možeš prevesti samo tako kako si ti objasnio. Pored tinkture, označava i ovo ostalo što sam naveo, a ima još mnogobrojna značenja.

Ovo sa krštenjem neću ni komentarisati. :roll:
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#468 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Nurudin »

Budimo realni i objektivni, @dadinjo ti je ovdje iznio afirmativnu negaciju korkutovskog načina "prevođenja" , vrlo precizno
objasnivši šta i gdje je njegovo prevođenje prešlo u tumačenje , za koje ti sam govoriš da "ne može svako tumačiti kako mu ćejf,
to samo Korkut i IZ mogu" .
Tvoja argumentacija osim što se ponavlja, samu sebe pobija, i na ovaj gore način što spomenuh , a i na način da riječi koje si
ponudio iz korijena riječi "s-b-g" i dalje daleko više odgovaraju ovom objašnjenju o boožijoj imanentnosti u čovjeku , nego ovom
Korkutovom tumačenju. Osim toga, ti izgleda pod okvirima tumačenja za koje kažeš da su vezani za kontekst, ipak misliš na
zadane dogmatske okvire. Jer se vidi iz aviona da je tu unaprijed određen okvir dogmatskih "istina" , ešarijsko-maturidijske akide,
izvan kojih se ne smije izaći i gdje ajeti moraju pasati toj vrsti bogospoznaje percepcije .

@dadinjo , iako smo drugari, to zaista nema veze s tim , odličan ti je post , zanimljiv i konkretan, te taj afirmativni način
objašnjavanja kuranskog teksta je odličan .
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#469 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

sarajlija120 wrote: Problem je što ne možeš bukvalno prevoditi neke ajete. U tome i jeste caka. To ti je isto kao sa bilo kojim drugim jezikom. Zamisli da imaš ovu rečenicu: "Otac je danas istukao Zvonku. Ubio ga kajšem." Hoćeš li ti koristiti u prevodu na neki jezik bukvalno riječ "ubio", ili ćeš koristiti glagol "istući"? Logično je da se misli na "istući", a ne na ubistvo. Teški si bukvalista, a to pogotovo u prevodu značenja Kur'ana nije dobro.

Da bi zaista shvatio šta je Allah htio reći kad je iskoristio riječ SIBGATUN, moraš vidjeti kontekst. Kur'an tumači samog sebe i tumači ga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, također i ashabi.

"Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost." (En Nahl, 64)

Ako svako može izvući tumačenje ajeta služeći se bukvalnim prevodom, tj. shvatanjem, čemu onda ovaj ajet?! Zašto Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, mora pojasniti ljudima ono što im se objavljuje? Besmislena ti je teorija.

Upravo to što smatraš da se ajeti trebaju bukvalno prevoditi i shvatati, put je ka osnivanju sekti. Sutra svako može doći i reći: "Ja sam ovaj ajet shvatio ovako...", drugi će reći: "Ne, ja sam ga shvatio ovako...". Nema smisla u tvojim tvrdnjama. Ne možeš sve bukvalno prevoditi, kome to još nije jasno? Kažem ti, de prevedi Englezu žargonsku frazu "hodam po doktorima". Kod tebe bi to izgledalo "I walk on the doctors". :lol:


Ovo ti je tzv. strawman argument, moj sarajlijo. Napravio si strašilo i udaraš ga, bez da uspijevaš i okrznuti ono što sam napisao.

Nigdje ne tvrdim da se neki ajeti ili njihovi dijelovi ne mogu prevesti bukvalno. Ti ustvari podvaljuješ da ja, ili Mlivo, na kog sam se pozvao u konkretnom slučaju, idiomatske izjave prevodimo bukvalno. Tvrdiš ono što su tvrdili i ovdašnji forumski vrli jezikoslovci za pine-apple kao borovu jabuku. To što u jezicima postoje idiomi, čiji bi doslovan prevod bio u pravilu pogrešan, ne znači da su konkretni slučajevi koje osporavate idiomi, Tj. nijedan od njih nije idiom, nego vi pravite "strašilo" koje možete udarati bez da vam uzvrati na vaše promašene "argumente".


Nigdje Mlivo, a pogotovo ja, nismo idiomatski izraz ili neku složenicu tipa pine-apple preveli doslovno. Nigdje nismo imali prevoda da pine-apple prevodimo kao borova jabuka, niti "a piece of cake" kao komad torte, niti smo "beyne yedeyhi", što u arapskom znači "ranije, prije" prevodili riječ za riječ npr. na način "između njegovih ruku".

Ali ti podvaljuješ kao da jesmo.

Da bih ti dokazao da Mlivo nije "ahaha budala i bukvalista koji je sibga preveo doslovno, a nikako nije smio", dovoljaj je ovaj link na desetine najrenomiranijih svjetskih prevoda tog ajeta, odnosno riječi "sibga".


Lako je vidjeti da većina prevodi baš na način kako ti impliciraš da se ta riječ na može prevesti, tj. prevode doslovno, kao "boja/bojenje" i kao "krštenje". Manjina prevodi izvedeno kao "religija".

https://www.islamawakened.com/quran/2/138/default.htm

Vidi se da se sibga može prevesti doslovno, da se ne radi o idiomu, te da se čak i treba prevesti doslovno. Nije, dakle, Mlivo, nikakva bukvalistička budala kojoj se treba rugati, nego je prije Korkut usamljen u svom prevodu u odnosu na druge prevodioce.

Jasno je da je, gdje ne postoje faktori koji isključuju mogućnost doslovnog prevoda, uvijek doslovan prevod najvjerniji originalu i da prevodici teže prevesti doslovno gdje god je to moguće. Kod idioma to obično nije moguće, ali u ovom slučaju nije u pitanju idiom.

Dakle, Mlivo je preveo kao prevodi i većina drugih prevodilaca. Preveo je kao "boja/bojenje", što i u našem jeziku zadržava dijapazon značenja originala, jer i kod nas Allahova ili bilo čija boja znači i ideološki ili upošte pripadati njemu, dijeliti njegove kvalitetete ili ubjeđenja, svrstavati se, biti pod "njegovom bojom, zastavom" itd.

A još uspio zadržati i doslovno izražaj i direktnu konekciju sa originalom.

Korkutov prevod o tome kako je Allahova boja ustvari pripadnost Allahovoj religiji, te kako je pripadati Allahovoj religiji ujedno isto što i biti upućen te kako je "nas" Allah već uputio, iako ta konstrukcija svršenosti ne postoji u originalu, je čorbine čorbe čorba, prevod koji je čak i legitiman u jednom dijelu, ali sakriva dijapazon izvornih značenja i krajnje je neprecizan.





sarajlija120 wrote:Da te podsjetim da riječ صبغة može označavati i moralnu snagu; karakterističan kvalitet; posebnost;

Sve su ovo osnovna značenja riječi SIBGATUN, tako da ni u kom slučaju ne možeš prevesti samo tako kako si ti objasnio. Pored tinkture, označava i ovo ostalo što sam naveo, a ima još mnogobrojna značenja.

Ovo sa krštenjem neću ni komentarisati. :roll:
Naravno, iz izvorne arapske etimologije o bojenju, tj. natapanju bojom Arapi su izveli i druga značenja. Većina njih je i u našem vezana za izvorni pojam bojenja, kao što sam opisao, što je samo dokaz da je ispravno bilo prevesti doslovno, jer se time čuva dijapazon značenja originala, umjesto da se prevede dogmatski na način da se sva značenja svedu na dogmatski poželjno, a koje je lingvistički, u najmanju ruku, krajnje neprecizno i parcijalno.

Generalno ti je, moj sarajlijo, problem kod muslimana, a i ti to, evo potvrđuješ, što su izvornu Allahovu riječ podredili dogmi koja je svakako ljudska riječ, te što, iako kroz original imaju mogućnost direktnog pristupa izvornoj riječi, oni nju odbacuju radi dogme kao ljudske tvorevine pune kontradikacija, laži, a često i gluposti.

Kad bi ti, koji eto tvrdiš da poznaješ arapski, pa da ti kredit da jeste tako, vjerovao Allahu da o ajetima treba razmišljati, pa kad bi razmišljao o njihovim značenjima, umjesto se trudio da odbraniš jednodimenzionalnu i često logički neodrživu dogmu kao linearni izražaj značenja ajeta iz pozicije isključivosti, tj. kad bi vjerovao Allahu, možda bi ti bilo jasno zašto Allah, iako zna da sibga znači krštenje, govori o tome da Allah vrši krštenje. Tj. kad bi se uzdao u Allaha i njegovu riječ, otvorila bi se vrata razumijevanja. Ovako ti govoriš kako vjeruješ Allahu, ali svojim djelima pokazuješ nešto drugo, tj. jedno govoriš, a drugo radiš, jer ti je nepojmljivo, iako je to autentično značenje na arapskom, da Allah hvali svoje krštenje ljudi. Jer, đe će Allah, zaboga, krstiti, to je smiješno i bogohulno. A zašto je smiješno i boguhulno? Zato što ne vjeruješ Allahu. A ni onim brojnim prevodiocima na engleski sa linka koji sam ti dao, koji bez ikakvih problema prevode kako i piše, tj. govore o Allahovom krštenju, baptizmu.

Iako, kao što sam ti rekao, najprecizniji prevod je prožimanje, a niko od njih nije tako preveo, jer su i oni pod uticajem hiljadugodišnjeg dogmatskog okvira.

P.S. Da bi razumio priču o jednom važnom kur'anskom liku kojeg je Allah lično krstio, morao bi povjerovati Allahu kad kaže da krsti ljude. Ovako sam sebe isključuješ iz razumijevanja ajeta.
User avatar
Gojeni H
Posts: 10228
Joined: 28/04/2012 09:54

#470 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by Gojeni H »

Haj' sto strucnjak ne zna kako se "harami" sve moze prevesti, al' sto strucnjak misli da bi se bilo sta u prevodu Kur'ana, bosanskom muslimanu, moglo prevesti kao "krstenje" :lol: :lol: :lol:

To sto su ovdasnji krscani, recimo s engleskog "baptism" preveli kao krstenje je njihova stvar koju treba postovati, ali tu rijec ubacivati u prevod Kur'ana, ... kakav lik, kakav prenosnik. :D
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#471 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by dadinjo33 »

Možete i lutku na napuhavanje uzeti umjesto strasila, pretpostavljam da je vizuelno i kako jos vec ugodnija. :lol:
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#472 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

Gojeni H wrote:Haj' sto strucnjak ne zna kako se "harami" sve moze prevesti, al' sto strucnjak misli da bi se bilo sta u prevodu Kur'ana, bosanskom muslimanu, moglo prevesti kao "krstenje" :lol: :lol: :lol:

To sto su ovdasnji krscani, recimo s engleskog "baptism" preveli kao krstenje je njihova stvar koju treba postovati, ali tu rijec ubacivati u prevod Kur'ana, ... kakav lik, kakav prenosnik. :D
Zamisli njega pustiti da prevede cijeli Kur'an. :D

Mislim, fakat je besmisleno bilo kakav vid krštenja dovoditi u kontekst Kur'ana, a kamoli još da Allah krsti.
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#473 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

dadinjo33 wrote:
sarajlija120 wrote: Problem je što ne možeš bukvalno prevoditi neke ajete. U tome i jeste caka. To ti je isto kao sa bilo kojim drugim jezikom. Zamisli da imaš ovu rečenicu: "Otac je danas istukao Zvonku. Ubio ga kajšem." Hoćeš li ti koristiti u prevodu na neki jezik bukvalno riječ "ubio", ili ćeš koristiti glagol "istući"? Logično je da se misli na "istući", a ne na ubistvo. Teški si bukvalista, a to pogotovo u prevodu značenja Kur'ana nije dobro.

Da bi zaista shvatio šta je Allah htio reći kad je iskoristio riječ SIBGATUN, moraš vidjeti kontekst. Kur'an tumači samog sebe i tumači ga Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, također i ashabi.

"Mi tebi objavljujemo Knjigu da bi im objasnio ono oko čega se razilaze, i da bude vjernicima uputa i milost." (En Nahl, 64)

Ako svako može izvući tumačenje ajeta služeći se bukvalnim prevodom, tj. shvatanjem, čemu onda ovaj ajet?! Zašto Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, mora pojasniti ljudima ono što im se objavljuje? Besmislena ti je teorija.

Upravo to što smatraš da se ajeti trebaju bukvalno prevoditi i shvatati, put je ka osnivanju sekti. Sutra svako može doći i reći: "Ja sam ovaj ajet shvatio ovako...", drugi će reći: "Ne, ja sam ga shvatio ovako...". Nema smisla u tvojim tvrdnjama. Ne možeš sve bukvalno prevoditi, kome to još nije jasno? Kažem ti, de prevedi Englezu žargonsku frazu "hodam po doktorima". Kod tebe bi to izgledalo "I walk on the doctors". :lol:


Ovo ti je tzv. strawman argument, moj sarajlijo. Napravio si strašilo i udaraš ga, bez da uspijevaš i okrznuti ono što sam napisao.

Nigdje ne tvrdim da se neki ajeti ili njihovi dijelovi ne mogu prevesti bukvalno. Ti ustvari podvaljuješ da ja, ili Mlivo, na kog sam se pozvao u konkretnom slučaju, idiomatske izjave prevodimo bukvalno. Tvrdiš ono što su tvrdili i ovdašnji forumski vrli jezikoslovci za pine-apple kao borovu jabuku. To što u jezicima postoje idiomi, čiji bi doslovan prevod bio u pravilu pogrešan, ne znači da su konkretni slučajevi koje osporavate idiomi, Tj. nijedan od njih nije idiom, nego vi pravite "strašilo" koje možete udarati bez da vam uzvrati na vaše promašene "argumente".


Nigdje Mlivo, a pogotovo ja, nismo idiomatski izraz ili neku složenicu tipa pine-apple preveli doslovno. Nigdje nismo imali prevoda da pine-apple prevodimo kao borova jabuka, niti "a piece of cake" kao komad torte, niti smo "beyne yedeyhi", što u arapskom znači "ranije, prije" prevodili riječ za riječ npr. na način "između njegovih ruku".

Ali ti podvaljuješ kao da jesmo.

Da bih ti dokazao da Mlivo nije "ahaha budala i bukvalista koji je sibga preveo doslovno, a nikako nije smio", dovoljaj je ovaj link na desetine najrenomiranijih svjetskih prevoda tog ajeta, odnosno riječi "sibga".


Lako je vidjeti da većina prevodi baš na način kako ti impliciraš da se ta riječ na može prevesti, tj. prevode doslovno, kao "boja/bojenje" i kao "krštenje". Manjina prevodi izvedeno kao "religija".

https://www.islamawakened.com/quran/2/138/default.htm

Vidi se da se sibga može prevesti doslovno, da se ne radi o idiomu, te da se čak i treba prevesti doslovno. Nije, dakle, Mlivo, nikakva bukvalistička budala kojoj se treba rugati, nego je prije Korkut usamljen u svom prevodu u odnosu na druge prevodioce.

Jasno je da je, gdje ne postoje faktori koji isključuju mogućnost doslovnog prevoda, uvijek doslovan prevod najvjerniji originalu i da prevodici teže prevesti doslovno gdje god je to moguće. Kod idioma to obično nije moguće, ali u ovom slučaju nije u pitanju idiom.

Dakle, Mlivo je preveo kao prevodi i većina drugih prevodilaca. Preveo je kao "boja/bojenje", što i u našem jeziku zadržava dijapazon značenja originala, jer i kod nas Allahova ili bilo čija boja znači i ideološki ili upošte pripadati njemu, dijeliti njegove kvalitetete ili ubjeđenja, svrstavati se, biti pod "njegovom bojom, zastavom" itd.

A još uspio zadržati i doslovno izražaj i direktnu konekciju sa originalom.

Korkutov prevod o tome kako je Allahova boja ustvari pripadnost Allahovoj religiji, te kako je pripadati Allahovoj religiji ujedno isto što i biti upućen te kako je "nas" Allah već uputio, iako ta konstrukcija svršenosti ne postoji u originalu, je čorbine čorbe čorba, prevod koji je čak i legitiman u jednom dijelu, ali sakriva dijapazon izvornih značenja i krajnje je neprecizan.





sarajlija120 wrote:Da te podsjetim da riječ صبغة može označavati i moralnu snagu; karakterističan kvalitet; posebnost;

Sve su ovo osnovna značenja riječi SIBGATUN, tako da ni u kom slučaju ne možeš prevesti samo tako kako si ti objasnio. Pored tinkture, označava i ovo ostalo što sam naveo, a ima još mnogobrojna značenja.

Ovo sa krštenjem neću ni komentarisati. :roll:
Naravno, iz izvorne arapske etimologije o bojenju, tj. natapanju bojom Arapi su izveli i druga značenja. Većina njih je i u našem vezana za izvorni pojam bojenja, kao što sam opisao, što je samo dokaz da je ispravno bilo prevesti doslovno, jer se time čuva dijapazon značenja originala, umjesto da se prevede dogmatski na način da se sva značenja svedu na dogmatski poželjno, a koje je lingvistički, u najmanju ruku, krajnje neprecizno i parcijalno.

Generalno ti je, moj sarajlijo, problem kod muslimana, a i ti to, evo potvrđuješ, što su izvornu Allahovu riječ podredili dogmi koja je svakako ljudska riječ, te što, iako kroz original imaju mogućnost direktnog pristupa izvornoj riječi, oni nju odbacuju radi dogme kao ljudske tvorevine pune kontradikacija, laži, a često i gluposti.

Kad bi ti, koji eto tvrdiš da poznaješ arapski, pa da ti kredit da jeste tako, vjerovao Allahu da o ajetima treba razmišljati, pa kad bi razmišljao o njihovim značenjima, umjesto se trudio da odbraniš jednodimenzionalnu i često logički neodrživu dogmu kao linearni izražaj značenja ajeta iz pozicije isključivosti, tj. kad bi vjerovao Allahu, možda bi ti bilo jasno zašto Allah, iako zna da sibga znači krštenje, govori o tome da Allah vrši krštenje. Tj. kad bi se uzdao u Allaha i njegovu riječ, otvorila bi se vrata razumijevanja. Ovako ti govoriš kako vjeruješ Allahu, ali svojim djelima pokazuješ nešto drugo, tj. jedno govoriš, a drugo radiš, jer ti je nepojmljivo, iako je to autentično značenje na arapskom, da Allah hvali svoje krštenje ljudi. Jer, đe će Allah, zaboga, krstiti, to je smiješno i bogohulno. A zašto je smiješno i boguhulno? Zato što ne vjeruješ Allahu. A ni onim brojnim prevodiocima na engleski sa linka koji sam ti dao, koji bez ikakvih problema prevode kako i piše, tj. govore o Allahovom krštenju, baptizmu.

Iako, kao što sam ti rekao, najprecizniji prevod je prožimanje, a niko od njih nije tako preveo, jer su i oni pod uticajem hiljadugodišnjeg dogmatskog okvira.

P.S. Da bi razumio priču o jednom važnom kur'anskom liku kojeg je Allah lično krstio, morao bi povjerovati Allahu kad kaže da krsti ljude. Ovako sam sebe isključuješ iz razumijevanja ajeta.
Pa, naravno da je strawman argument. Zapravo u tvom slučaju je besmisleno bilo šta dokazivati. Rekao sam ti, da bi ispravno preveo Kur'an, moraš se držati samog konteksta Kur'ana, govora Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem i govora ashaba. I tabiini spadaju u one koji Kur'an tefsire.

S tvojim razumijevanjem ajeta i sa takvim pristupom, potpuno mi je jasno kako ste uspjeli iskriviti ranije Allahove objave.

Čuj Allah krsti. :lol:

Utječem ti se, Gospodaru, od šejtana i njegovih prikaza. :)
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#474 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

dadinjo33 wrote:Generalno ti je, moj sarajlijo, problem kod muslimana, a i ti to, evo potvrđuješ, što su izvornu Allahovu riječ podredili dogmi...
Ti mene ubjeđuješ da Allah izvorno kaže da nekoga krsti i hoćeš da se oko toga natežemo? :shock:
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#475 Re: Korkutov prevod-vjerodostojan ili dogmatska ubleha?

Post by sarajlija120 »

sarajlija120 wrote:
dadinjo33 wrote:Generalno ti je, moj sarajlijo, problem kod muslimana, a i ti to, evo potvrđuješ, što su izvornu Allahovu riječ podredili dogmi...
Ti mene ubjeđuješ da Allah izvorno kaže da nekoga krsti i hoćeš da se oko toga natežemo? :shock:
Sve što si napisao je samo pokušaj iskrivljivanja stvarnog značenja ajeta od strane tebe, a ne Korkutova ublehaška dogma. Prije će biti tvoja.

Nisi ponudio nikakav argument, stoga ti se i nema ništa odgovoriti.
Post Reply