Ma ne letim sad nikako, diler mi se odselioTowelie wrote: Kroksice, na kojim nebesima letis sad, mirisni andjele?
Salim se, jos uvijek je same ol', same ol'.
Sta je s tobom, na kojim si ti? Vidim jos bradu nisi obrij'o
Moderator: Bloo
Ma ne letim sad nikako, diler mi se odselioTowelie wrote: Kroksice, na kojim nebesima letis sad, mirisni andjele?
Ostala brada, ali se unutra promenilo puno toga. Svasta sam bio (i kuranija), a sad ni sam ne znam sta sam. Slobodniji. To sigurno.Kroksica wrote:Ma ne letim sad nikako, diler mi se odselioTowelie wrote: Kroksice, na kojim nebesima letis sad, mirisni andjele?
Salim se, jos uvijek je same ol', same ol'.
Sta je s tobom, na kojim si ti? Vidim jos bradu nisi obrij'o
Naravno da je do licne percepcije.Kroksica wrote:Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Zato što @zvizdan - svejedno koliko se osobno ne slagao s ovim ili onim interpretacijama unutar islama - vjeruje da je Kur'an Božija objava, vjernik je, pa je njegova kritika (ne kritiziranje!) uperena na određeni segment prevodilaštva rahmetli Korkuta. Ostalima je - na koje se u postu samo implicitno osvrćeš - potrebno kritiziranje, negiranje i ponižavanje i prevoda Besima Korkuta, ali i njega kao ličnosti (s lošim namjerama) i to tek kao jedna od brojnih stepenica kojima bi se uspinjali u svom negiranju Kur'ana kao istinske Božije objave i ismijavanju istog, kao ultimativnog cilja svog sveukupnog forumskog pregalaštva. Odatle i savjeti "pitaj Allaha što je to tako" i sl. Znam ja da je tebi to sasvim jasno, nego 'nako da kažem...Gojeni H wrote:Naravno da je do licne percepcije.Kroksica wrote:Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Jedino je @zvizdan ponudio validan dokaz da je Korkut (barem u par slucajeva) mogao doslovno prevesti ajet (ili dio istog) a nije, iz samo njemu znanih razloga.
Teza koju provlace barem par forumasa je da je Korkut imao zlu namjeru da prevari citaoce prevoda Kur'ana. Mislim da je to prilicno ozbiljna, a neutemeljena optuzba. Sve ostalo je udure i nesto o cemu treba govoriti.
Jasno da pred Korkutovim djelom treba skinuti kapu a za covjeka moliti vjecni rahmet zbog same cinjenice da je njegov prevod omogucio tolikim muslimanima ovog naseg jezika da steknu predstavu o tome sta to uopce pise u Kur'anu. Isto tako stoji cinjenica da je taj prevod znacenja Kur'ana imao nedosljednosti, propusta, losih rjesenja (doduse, imat ce ih svaki po prirodi stvari), cudnih jezickih konstrukcija... Ja samo zagovaram da bi bilo dobro da imamo sto vise prevoda znacenja Kur'ana, pa da se zainteresovani mogu uporedo sluziti s njima. I da ti prevodi budu sto jeftiniji i dostupniji, a ne kao onaj Karicev, nesto zlatotisak, kutije nekakve, rezbarije, drvenarije, ovo-ono, izdanje za poklonit krimogenom SDA bezmozgovicu. Vise prevoda potice na vise razmisljanja o smislu kur'anske poruke, na vise druzenja s Kur'anom, na vise istrazivanja, na vise intelektualnog angazmana, a to je valjda sustina.Gojeni H wrote:Naravno da je do licne percepcije.Kroksica wrote:Ti si dobio minimalno 6 odgovora na svoje pitanje do sad, na ovoj temi ali si ih, iz nekog razloga, odlucio ignorisati. Da ti ja dam jos toliko, ti bi isto uradio jer tebe ne interesuje odgovor.Gojeni H wrote:
Naravno, i ja sam za to da se procita svaki prevod koji je na rapsolaganju ... ko zeli, naravno.
Mozda ti znas odgovor na pitanje kako je to Korkut dovodio citaoca u zabludu?
Jedino je @zvizdan ponudio validan dokaz da je Korkut (barem u par slucajeva) mogao doslovno prevesti ajet (ili dio istog) a nije, iz samo njemu znanih razloga.
Teza koju provlace barem par forumasa je da je Korkut imao zlu namjeru da prevari citaoce prevoda Kur'ana. Mislim da je to prilicno ozbiljna, a neutemeljena optuzba. Sve ostalo je udure i nesto o cemu treba govoriti.
zvizdan wrote:
Jasno da pred Korkutovim djelom treba skinuti kapu a za covjeka moliti vjecni rahmet zbog same cinjenice da je njegov prevod omogucio tolikim muslimanima ovog naseg jezika da steknu predstavu o tome sta to uopce pise u Kur'anu. Isto tako stoji cinjenica da je taj prevod znacenja Kur'ana imao nedosljednosti, propusta, losih rjesenja (doduse, imat ce ih svaki po prirodi stvari), cudnih jezickih konstrukcija... Ja samo zagovaram da bi bilo dobro da imamo sto vise prevoda znacenja Kur'ana, pa da se zainteresovani mogu uporedo sluziti s njima. I da ti prevodi budu sto jeftiniji i dostupniji, a ne kao onaj Karicev, nesto zlatotisak, kutije nekakve, rezbarije, drvenarije, ovo-ono, izdanje za poklonit krimogenom SDA bezmozgovicu. Vise prevoda potice na vise razmisljanja o smislu kur'anske poruke, na vise druzenja s Kur'anom, na vise istrazivanja, na vise intelektualnog angazmana, a to je valjda sustina.
Tako je, a rahmetli Besim Korkut je i inače pripadao generaciji školovanoj u dobu i na mjestu (Azhar) koje je tada zapahnula osebujna i prevladavajuća neomutezilijska misao, te na njih ostavila snažan trag i uticaj. Zato je i racionalizam neomutezilijski škole mišljenja u njegovom prevođenju našao svoje sasvim očekujuće i opravdano mjesto. I to je, posmatrajući to u kontekstu pluralnosti raznolikih (škola i pravaca) mišljenja unutar islama i tradicije islamske misli, hvale vrijedno, kao i svaka slična plemenita stvar učinjena iz najljepših pobudaI da, kad smo Korkuta, on neke ajete stvarno jeste prevodio tendeciozno. Naime, glavni tefsir na koji se oslanjao bio je Zamahsherijev "Keshshaf", izrazito mutezilitski orijentiran komentar Kur'ana. Da bi izbjegao antorpomorfisticki dozivljaj Boga, Korkut stvarno umjesto npr. "Ostaje Lice tvoga Gospodara" kaze "Ostaje samo Gospodar tvoj", ili umjesto "Milostivi, nad Aršom se uzvisio" kaže "Milostivi koji upravlja svemirom svim", i slicno tome. Jasno je zasto je tako cinio, jer kad vidimo danas kako vehabitski poluumovi dozivljaju Boziju Rijec, mogli bismo reci da i neka je tako uradio. Ali treba ici dalje, to je prevod odgovarajuci jednom vremenu i posluzio je svojoj svrsi. Danas bi bilo prosto neophodno da se pojavi jos novih pristupa prevodjenju znacenja Kur'ana.
arzuhal wrote: Najgora je stvar ravnodušnost, letargija, istidradž, nezainteresiranost, stagniranje, lagano propadanje i sl (sve što će, uostalom, zavladati i uslijediti prije Posljednjeg dana). Pa ni Dedžal neće biti neko ko napada čovječanstvo, ko agresivno nasrće i plaši, neko ko ljudima ubija nadu nego upravo obrnuto - neko ko se nudi kao očiti spasitelj u sveopćem beznađu (a prije dolaska valja stvoriti to beznađe, treba razrušiti vrijednosti kako bi se pojavio neko ko bi ih nanovo "izgradio", ko bi napaćenom svijetu pružio ruku spasa za kojom će pohrliti, i uveliko se uspjeva s tim), neko ko zna pravi put, neko ko ima sve što treba, sve odgovore, na koga se možeš osloniti, neko ko vrijedi da ga se slijedi i voli, itd.
Necu da ulazim u to kakve su njegove namjere bile, mozda su bile najbolje na svijetu al znas onu - put do pakla poplocan je dobrim namjerama. Meni je skroz nebitno kakve su njegove namjere bile. Poenta je, njegov prijevod u dosta slucajeva nije tacan i mijenja znacenje ajeta i kao takav ne bi se smio uzimati kao vjerodostojan. Neko je vec postavio ajet o visezenstvu, samo jedan od primjera pogresnog prijevoda koji u potpunosti mijenja smisao originalne poruke.Gojeni H wrote: Naravno da je do licne percepcije.
Jedino je @zvizdan ponudio validan dokaz da je Korkut (barem u par slucajeva) mogao doslovno prevesti ajet (ili dio istog) a nije, iz samo njemu znanih razloga.
Teza koju provlace barem par forumasa je da je Korkut imao zlu namjeru da prevari citaoce prevoda Kur'ana. Mislim da je to prilicno ozbiljna, a neutemeljena optuzba. Sve ostalo je udure i nesto o cemu treba govoriti.
Ni Mesije, Krista mozda, ponovo dolaska il novog.Vizionar 1985 wrote:De podijelite sa nama i prosvjetlite nas sta je to Prava Bozija Objava.
Jel Biblija il nest drugo, ako nije Kuran, jer je on od Sotone i Ljudi.
Da ne budemo izgubljene Duse, i Ovce.
Da ne lutamo.
Ono za Mahdija i Dzedzala, mane toga, po mom misljenju.
PS. Ni Antikrista, Zvijeri.
Ja da sam na njihovom mjestu ne bi se pojavio.
Odlično rečenoKroksica wrote:
Meni je super kako se nalazite uvrijedjeni kad neko od dezurnih "heretika" prozove nekog random lika, u ovom slucaju Korkuta, a nimalo vas ne tangira iskrivljavanje Bozje Objave. Strasno.
"Ispravljati Allaha" tefsirenjem onoga sto se kaze u Kur'anu umesto doslovnim prevodjenjem moze, samo, brate, ne diraj u Korkuta i njegovo pregalastvo za Islam.zagortenej wrote:Odlično rečenoKroksica wrote:
Meni je super kako se nalazite uvrijedjeni kad neko od dezurnih "heretika" prozove nekog random lika, u ovom slucaju Korkuta, a nimalo vas ne tangira iskrivljavanje Bozje Objave. Strasno.
Jesi se obavijestila o tome da je radi jedne rijeci znao otici u neku zabit', u neko selo, pricati sa seljacima, platiti im neke proizvode, npr. da mu zakolju i ociste ovcu, samo da cuje kako koriste neku rijec...isao je po selima bivse Juge, a isto tako i po arapskim selima a da ljudi uopste nisu znali da se bavi lingvistikom....Kroksica wrote:20 godina? He had one job...
Da, na jasnom bosanskomSlowdy wrote:Bilo koji " prevod " Kur'ana može biti samo jedan način tumačenja i nikako prevod doslovno. Svaki pokušaj prevoda bi bio osuđen na neuspjeh zbog originalnosti i specifičnosti Božje poruke. Uostalom i na samim na koricama Korkutovog '' prevoda " stoji ترجمة معني (prijevod značenja).
Kod značenja i tumačenja Kur'ana ima razlika što je i poznato.
zagortenej wrote:Da, na jasnom bosanskomSlowdy wrote:Bilo koji " prevod " Kur'ana može biti samo jedan način tumačenja i nikako prevod doslovno. Svaki pokušaj prevoda bi bio osuđen na neuspjeh zbog originalnosti i specifičnosti Božje poruke. Uostalom i na samim na koricama Korkutovog '' prevoda " stoji ترجمة معني (prijevod značenja).
Kod značenja i tumačenja Kur'ana ima razlika što je i poznato.
Na verziji koja je štampana u Saudiji piše na koricama Kur'an sa prevodom. U predgovoru od A. Smajlovića takođe samo prevod. Šta je još zanimljivo, dotični kaže da je ovaj prevod prvenstveno namijenjen onima koji se bave vjerom:studentima FIN-a, imamima, mualimima itd. Dakle onima koji bi mogli razumjeti doslovni prevod.
Pa sta cemo sad? Zanemariti sve pogresno u njegovom prijevodu samo zato sto je ulozio toliko truda i vremena? I sta je vise sa ovim buharijskim herojima? Sve im halalit eto jer su oni hodali po svjetskim selendrama u potrazi za znanjem? Nebitno to sto to njihovo znanje nekad ima vise stete nego koristi, oni su se potrudili i zato su vjerodostojni.Bosanac sa dna kace wrote:Jesi se obavijestila o tome da je radi jedne rijeci znao otici u neku zabit', u neko selo, pricati sa seljacima, platiti im neke proizvode, npr. da mu zakolju i ociste ovcu, samo da cuje kako koriste neku rijec...isao je po selima bivse Juge, a isto tako i po arapskim selima a da ljudi uopste nisu znali da se bavi lingvistikom....Kroksica wrote:20 godina? He had one job...
Sta rece dje letriĆar, onaj precjednik bugojanskog meĐlisa, naučio arapski????
Ma nema to veze, bitno je da je Buhari pjesacio danima samo da provjeri lanac. 12 points za trud.Towelie wrote:Jos je Buhari za njegova vakta odbacio 98% hadisa kao izmisljene. Koliko se podvuklo u sahih zbirku jos a da su izmisljotine, zasta je tesko reci.
Samo klanjao i pisao hadise, ako se broj navodno skupljenih hadisa podeli sa vremenom koje je utrosio na Allahovom putu. E to je uporan momak.Kroksica wrote:Ma nema to veze, bitno je da je Buhari pjesacio danima samo da provjeri lanac. 12 points za trud.Towelie wrote:Jos je Buhari za njegova vakta odbacio 98% hadisa kao izmisljene. Koliko se podvuklo u sahih zbirku jos a da su izmisljotine, zasta je tesko reci.