Rječnik mahalskog jezika

Naučna otkrića, edukacija, školstvo, univerziteti, fakulteti...
Post Reply
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#176 Pitanje za vjernike

Post by arzuhal »

cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
User avatar
milenko
Posts: 417
Joined: 18/12/2009 10:17

#177 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by milenko »

Ublehas wrote:saulisati se---???
davranisati se---brinuti
pupa-hava---potpuno, kompletno
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#178 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by arzuhal »

saulisati se - premoriti, iscrpiti
davranisati se - doći k sebi
pupa-hava - nothing at all

:?:
User avatar
_tulumba_
Posts: 687
Joined: 07/04/2008 17:52

#179 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by _tulumba_ »

glava mu ko Cocin bubanj

Dakle, ko je bio taj Coco? :-) Odakle porijeklo te nase fraze?
User avatar
anastasija
Posts: 249
Joined: 20/10/2009 01:49

#180 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by anastasija »

_tulumba_ wrote:glava mu ko Cocin bubanj

Dakle, ko je bio taj Coco? :-) Odakle porijeklo te nase fraze?
Mozda je bila coca :D Znas sta to znaci? :D
cro_rija
Posts: 21
Joined: 14/12/2009 00:08
Location: Lijepa Nasa

#181 Re: Pitanje za vjernike

Post by cro_rija »

arzuhal wrote:
cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#182 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

Jah, a kod nas u narodu gariba vecinom nazivaju nekog ko je grdan, ruzan, ili sto kazu "nahakarecen" :D
Pa se tako meni desilo kad sam bio u Jordanu i jedan onaj beduin pustinjak mi poklonio onu arapsku mahramu, onako malo pesinava ali pravo dobra :lol: , rucni rad, skinuo je sa svoje glave i svezao na moju. I tako sam ja sad hodao s tim i u neka doba kad smo sjeli popiti caj naidjose njihovi policajci, sjedose do nas i pricaju izmedju sebe, gledaju i pokazuju na mene i u usi mi ulijece ono "garib" sa pokazivanjem na mene :lol: , te mu se htjedoh sjetiti familije ali srecom znao sam sta znaci ta rijec, neobicno im je bilo sto stranac nosi njihovu modu :)

ima jos rijeci;
fasovati degenek
zumba
ascare
djoraz ostao :D
Gospoda Ministarka
Posts: 4111
Joined: 04/07/2009 12:46

#183 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Gospoda Ministarka »

.
Last edited by Gospoda Ministarka on 18/01/2012 08:48, edited 1 time in total.
User avatar
arzuhal
Posts: 20826
Joined: 03/06/2008 11:26
Location: u čajdžinici "Kod nefsu-l-levvame"

#184 Re: Pitanje za vjernike

Post by arzuhal »

cro_rija wrote:
arzuhal wrote:
cro_rija wrote:Sto znaci: garib?

Je li to nesto neugledno, neprilicno, ruzno, ili su to neki stranci....?!
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!
Moglo bi, naravno. Kako već rekoh, garib se ne smije a priori smatrati nečim ružnim, bijednim, itsl. nego neuobičajenim, nestandardnim, odskakajućim od okoline. I usamljeni cvijet usred pustinje je začudan. I on je garib ;-)
Zadnji put sam se sreo sa tom riječju čitajući ''El-Itqan fi ulumil-Qur'an'' od Dželaluddina Sujutija. To je knjiga o osnovama tumačanje/egzegeze Kur'ana. Ima jedno poglavlje u čijem naslovu stoji riječ garaib (množina od garib) a koje se odnosi na primjere nekih usamljenih, neobičnih ili čudnovatih tumačenje određenih kur'anskih ajeta.

Pozdrav. :)
cro_rija
Posts: 21
Joined: 14/12/2009 00:08
Location: Lijepa Nasa

#185 Re: Pitanje za vjernike

Post by cro_rija »

arzuhal wrote:
cro_rija wrote:
arzuhal wrote:
Hajmo malo ovako, da ti bude što jasnija upotreba te riječi i njen nastanak i odnos sa sličnim riječima...

Glagol garebe znači napustiti svoju zemlju, zavičaj, odseliti, emigrirati. Od ovog glagola je nastala i riječ magrib što je arapska riječ za zapad. Čuo si za sintagmu zemlje Magreba (koriste ih i mediji često) kada se govori o nekim zemljama Sjeverne Afrike (Tunis, Alžir, Maroko). Za Arape koji su se širili sa Poluotoka ka zapadu, ka Africi, to je bio zapad i to je bio nepoznati i strani prostor u kojeg su odlazili ostavljajući svoj azijski zavičaj. Odatle veza glagola garebe i imenice magrib.
Dakle, tačno je - garib znači stranac, tuđinac, emigrant. Ali ne samo to.
Upravo zato što nova zemlja, nova domovina, prostor u kojeg se doseljava doošlo :D zna biti veoma čudan, neshvatljiv i neobičan (svojim izgledom, pejsažima, florom i faunom ili običajama ljudi koji tu žive) za nekog došljaka, riječ garib ima i sljedeća značenja: stran, neobičan, čudnovat, nejasan i to u rasponu od čudesan, krasan pa do jadan, groteskan, bijedan.
U Bosni se riječ garib, u narodu, uglavnom koristi za nekog ko je u teškoj situaciji, kako to spomenu @bez_ideje, za nekog ko je hendikepiran, za osobu sa invaliditetom, neko ko nije kao ostali.
Riječ garib bismo slobodno mogli upotrijebiti za neku vijest ili priču koja nam nije logična, nevjerovatno zvuči, čudno, neuobičajeno. Dakle, ima široku upotrebu.
Ima još jedna riječ koja je nastala iz glagola garebe, a koja se u nekim dijelovima Bosne koristi na nekakav pežorativan način sa namjerom vrijeđanja nekoga (najčešće Roma), a to je gurbet. A gurbet, ustvari, znači tuđina, progonstvo, izgnanstvo.
Sirok spektar znacenja,......no, bi li bilo pogresno u duhovnom smislu - znacenje - "da je netko čvrstog pridržavanja vjere , stranac među svojim narodom koji ne posjeduju takve principe (kao on)"?

"Garibi su stranci radi svoje vjere u smislu da oni postaju stranci samo zato što se čvrsto drže Istine i ustrajavaju u njoj. Oni su stranci zato što je njihova brojnost, u odnosu na ostatk društva, veoma mala. Njihovi pogledi, ideologija, djelovanje, čak i sama njihova pojava se smatraju abnormalnim, time i stranim...."

Moze li se i je li ispravo ovako tumaciti?!
Moglo bi, naravno. Kako već rekoh, garib se ne smije a priori smatrati nečim ružnim, bijednim, itsl. nego neuobičajenim, nestandardnim, odskakajućim od okoline. I usamljeni cvijet usred pustinje je začudan. I on je garib ;-)
Zadnji put sam se sreo sa tom riječju čitajući ''El-Itqan fi ulumil-Qur'an'' od Dželaluddina Sujutija. To je knjiga o osnovama tumačanje/egzegeze Kur'ana. Ima jedno poglavlje u čijem naslovu stoji riječ garaib (množina od garib) a koje se odnosi na primjere nekih usamljenih, neobičnih ili čudnovatih tumačenje određenih kur'anskih ajeta.

Pozdrav. :)
:)

Hvala (svima) na odgovorima!
Odzrav ;-)!
Btw, procvjeta li i/kad cvijet u pustinji?! ;-)
User avatar
negativ
Posts: 284
Joined: 19/02/2009 10:02

#186 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by negativ »

Hala-hala - šta se pod tim misli?
User avatar
milenko
Posts: 417
Joined: 18/12/2009 10:17

#187 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by milenko »

negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?
toalet-toalet :lol: ...u obicnom razgovoru nikad cuo, al' ko da jesam u nekom "tvrdom narodnjaku"...
User avatar
Chmoljo
Administrativni siledžija u penziji
Posts: 45505
Joined: 05/06/2008 03:41
Location: i vukove stid reći odakle sam...

#188 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Chmoljo »

milenko wrote:
negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?
toalet-toalet :lol: ...u obicnom razgovoru nikad cuo, al' ko da jesam u nekom "tvrdom narodnjaku"...


i nije toalet... ali ne želim uopšte istraživati kontekst ove pjesme :mrgreen: previše je i što znam uopšte za nju :mrgreen:
e_čuuuj
Posts: 27
Joined: 01/10/2008 14:39

#189 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by e_čuuuj »

negativ wrote:Hala-hala - šta se pod tim misli?

Boze, Boze, sta Quote pita :D Allah, Allah ! (a ne Hala-hala)
User avatar
negativ
Posts: 284
Joined: 19/02/2009 10:02

#190 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by negativ »

Ne izgovara se sa naglaskom na drugi već na prvi slog riječi tako da se ne može koristiti u kontekstu onoga što je naveo Milenko.
U osnovi to je stari izraz čuđenja i to ne u upitnom obliku već više konstatacija neodobravanja neke radnje.
Na primjer nana gleda 60 minuta i više puta ponovi hala hala šta nam ovi političari/kriminalci rade!
Ili dijete napravi neki zijan a nana se čudi riječima hala hala ovog mog šejtana.
@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.
User avatar
Toto
Posts: 8107
Joined: 21/04/2009 11:09
Location: 38° 26′ 55″ N, 122° 42′ 17″ W
Grijem se na: solarno
Vozim: EJ

#191 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Toto »

hala se u nekim krajevima naziva sestra od babe/tate/oca
e_čuuuj
Posts: 27
Joined: 01/10/2008 14:39

#192 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by e_čuuuj »

negativ wrote:Ne izgovara se sa naglaskom na drugi već na prvi slog riječi tako da se ne može koristiti u kontekstu onoga što je naveo Milenko.
U osnovi to je stari izraz čuđenja i to ne u upitnom obliku već više konstatacija neodobravanja neke radnje.
Na primjer nana gleda 60 minuta i više puta ponovi hala hala šta nam ovi političari/kriminalci rade!
Ili dijete napravi neki zijan a nana se čudi riječima hala hala ovog mog šejtana.
@ e_čuuuj čak je vjerovatno da ovo vuče korijen iz onoga što ti navede, ali se definitivno izgovara kako sam napisao.
E evo, `vako negative: ovo "hala-hala" sam i ja najceasce slusao u zavicaju u kojem sam rastao (Gorazde). Ali sam u finijim ;-) socijalnim ambijentima slusao i Alla-Halla i nesto rijedje - Allah, Allah! Prva dva primjera su deformacija izvornog oblika cudjenja - "Allah, Allah!". Znamo da se u razvoju narodnog govora to veoma cesto desavalo sa raznim rijecima-usvojenicama . A sve to zbog lose memorije ili jos losijeg sluha prenosioca-izazivaca date leksicke pandemije :D .
User avatar
Van Halen
Posts: 2782
Joined: 08/04/2008 10:37

#193 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Van Halen »

Divi je prava HAJTA :D
User avatar
South Blue Mama
Posts: 13962
Joined: 17/07/2008 15:18
Location: Juzna strana srcem odabrana

#194 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by South Blue Mama »

Aida_CK wrote:To vam je sve ostalo od turske vojske ali mi ne bi bili mi kada i to ne bi "okrenuli",jesmo cudni :D ,ja cujem neki dan "hajdina- majka"?Valjda majka od Hajdi :D ,ili u duhu ovog toppica:neko lezi na stomaku pa izmislja(za neupucene sejtan tako lezi).zwrk hanumica :D
Daidza mi je imao obicaj reci :"Jel' ti to mati bunika dala za dorucak zvrk hanumice!"
Ashichare sam bila mirno dijete :D
Broj 1
Posts: 371
Joined: 15/09/2009 20:50

#195 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Broj 1 »

Ma ja koliko kuzim, nas narod nikad nije htio ni nauciti taj Turski jezik nego su ucili samo pojedine rijeci koje su iskrivili i koje su se njima dopadale. Tako nesto je rasprostranjeno i medju nasim starijim ljudima koji zive na zapadu pa nauce samo nesto malo rijeci koje kod kuce iz zezancije prilagodjavaju na svoj nacin izgovora. Imo sam priliku slusati.
User avatar
spreca
Posts: 66518
Joined: 07/11/2006 19:31
Location: Na Spreci fatam ribe....... za guzicu

#196 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by spreca »

dzunup?

dzunup se kaze za onoga ko se taslacijo :D odnosno onaj ko se nije okupo posle seksa :lol:
Ublehas
Posts: 311
Joined: 03/07/2008 14:08

#197 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Ublehas »

Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
e_čuuuj
Posts: 27
Joined: 01/10/2008 14:39

#198 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by e_čuuuj »

Ublehas wrote:Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
Dzurunsuz - (bezbeli nista dobro u znacenju :D )

Mufljuz - u mome dijelu Bosne se razumije kao sklepan, neugledan i smotan insan - tako nekako. Nisam siguran da je tumacenje zadovoljavajuce.
Neke rijeci imaju visestruk zivot kroz razlicita znacenja u razlicitim okruzenjima.

Hauzvinkel je nagrdjeni njemacki izraz kao zakljucak nakon mjerenja Winkelmaas-om (uglomjerom za 90°) : "aus Winkel" - izvan ugla,(nije u zadatom uglu) podrazumjeva se pravilan ugao od 90°
matorakobila
Posts: 93
Joined: 08/08/2009 16:51

#199 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by matorakobila »

Ublehas wrote:Hercegovci vecinom za mandarine kazu portokale, najvjerovatnije da dolazi iz tih spomenutih jezika a pogotovo arapskog i turskog, portokal (burtukal-ar.)=narandza. Imaju hercegovci jos tako slicnih njima svojstvenih izraza, npr. majdonoz, saransak, bidzo itd.
Zna li ko sta su feltrage? :)
Ovo je zanimljivo: portokal, partokal je uglavnom naziv za narandzu, narancu ili pomorandzu. Prvi put cujem da se tako nazivaju mandarine, Hercegovci su, vjerovatno, izuzetak. Po Bosni se moze cuti kod starih ljudi i danas da kazu partokal za narandzu. Inace, rijec nije baš turskog porijekla. Navodno, kada su Portugalci u 15. stoljecu u Evropu iz Indije poceli donositi jednu vrstu narance koja je, za razliku od dotadašnje gorke, bila slatka - ta je lijepa vocka u brojnim indoevropskim jezicima dobila naziv "Portugalka" ili nešto poput toga - grc. portokalia (sjecate se porodice iz "Mog grckog vjencanja" - prezivaju se "Narancic" - Portokalos), tur. portakal, arap. al-burtugal, pers. portekal, itd. Ali, iako je "portugalka", ta je naranca u anglosaksonskoj kulturi poznata kao "perzijska narandza" (persian orange).

A propos mandarine (iako nije vezano za bosanski jezik): u Dubrovniku je zovu narancin (kao "muška narandza" :-D ).
Pera Trta
Posts: 5420
Joined: 06/02/2009 00:20
Location: Zabela kod Požarevca,rodnog mesta predsednika,njegova je zadužbina i njegova verna slika.

#200 Re: Rječnik mahalskog jezika

Post by Pera Trta »

Ublehas wrote:Tako nekako :)
dzunup (dzunub) ili dzenabet - necist, neokupan, nespreman za duhovni zivot......kod nas se za nekog koga prati peh i kad ga nesto neide isto kaze :)

zna li ko sta je dzurunsuz :D

pa mufljuz

sta znaci: otislo u hauzvinkl :lol:
Kad na poslu imamo puno poroda onda nagađamo ko se od nas te noći ili jutra nije okupao :D
Post Reply