Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Kulturna dešavanja, predstave, izložbe, festivali, obrazovanje i budućnost mladih...

Moderator: Chloe

ja71
Posts: 5422
Joined: 31/03/2006 14:45

#351 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ja71 »

piupiu wrote: 04/10/2021 15:31
:lol: Prohujalo s viJorom... :lol:
Valjda projujalo :D
User avatar
hadzinicasa
Posts: 13620
Joined: 08/11/2005 16:08
Location: u tranziciji

#352 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by hadzinicasa »

Šuhveli - sumLJivo :D
:run:
User avatar
Sanjarko
Posts: 23691
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#353 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Sanjarko »

ja71 wrote: 30/10/2021 12:00 @Sanjarko
Šta ti znači to suveli ?

Preporučujem ti grupu 'Svaka ćas' na fesjbuku
Ne koristim fejs. Mesendzer da, fejs ne bas, ponekad samo kad je nekom rodzendan ili mi nesto izbaci.
ja71
Posts: 5422
Joined: 31/03/2006 14:45

#354 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ja71 »

Razjašnjeno
Last edited by ja71 on 30/10/2021 12:20, edited 1 time in total.
ja71
Posts: 5422
Joined: 31/03/2006 14:45

#355 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ja71 »

hadzinicasa wrote: 30/10/2021 12:03 Šuhveli - sumLJivo :D
:run:
Aaaaaa šuhveli :idea:
User avatar
ExNihilo
Posts: 17072
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#356 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Na što zapravo mislite kad kažete pregršt?

Morate me pustiti da vam ovo ispričam! Muči me godinama. Dakle, kada dlan prinesete dlanu, naslonite ih jedan na drugi, mali prst na mali prst, pa onda dlanovima formirate posudu, korablju, čamac okrenut prema nebu, u tu posudu, u taj čamac možete nasuti brašno, rižu, orahe, ili naliti vode, pa da vam curi između prstiju. Količina brašna, riže, oraha, svejedno čega, koja može stati na tako položene dlanove odrasla čovjeka naziva se – pregršt. Premda se međusobno razlikujemo u veličini šaka – nekom su šake k’o lopate, drugom su šake k’o u djeteta – pregršt je opća mjera nečega što stane u ljudske šake. Odavno već, ako je ikada i bila, pregršt nije službena mjera. Ali od službenih je mjera čovjeku bliža, u životu primjenjivija, jer za mjerilo ima njegovo tijelo. Još je takvih mjera: naramak, stopa, lakat… Kad smo kod lakta, zanimljivo je da se u povijesti mjera razlikovao dubrovački (51,2 cm) od njemačkog (77,8 cm) lakta. Pokušao sam izmjeriti vlastiti lakat. Jedva da je u njemu 45 centimetara. Moja greška sastoji se u tome što sam zavaran suvremenim upotrebom riječi lakat. Kao mjera, lakat se proteže od vrha srednjaka, sve do ramena, što doista jest sedamdeset i koji centimetar. Inače, lakat je isto što i aršin, samo što je aršin turski. U našem jeziku aršin je slikoviti, metaforični sinonim za svaku mjeru. (Jadno je pravosuđe, koje svakome ne sudi po istom aršinu…)

Od svih je mjera projektiranih od dijelova čovjekova tijela, pregršt nekako najljudskija mjera. Zato što se ogledamo u svojim šakama (šake su, metaforično, dlanovi, a dlan je još jedna dužinska mjera), i zato što u trenucima u kojima svojim dlanovima formiramo pregršt ne možemo ništa drugo da radimo. Ruke su nam sasvim obuzete, a naša pažnja i koncentracija bivaju sasvim svedene na taj postupak. Pregršt je mjera našeg srca i naše čovječnosti. Dok tako stojimo, i dok nam među dlanove sipaju rižu ili suhi grah, naša je duša u pregršti.

Ovo danas pripovijedam zato što su upravo novine mjesto na kojemu bi se o pregršti trebalo govoriti. Da sam drukčiji čovjek i da sam si narodio djece, i da svi skupa živimo u nekom dvorcu iz engleskih dramskih serija, izjutra bih im, za doručkom, pričao o pregršti. I o drugim riječima koje se svud naokolo, a naročito na radiju i na televiziji, pogrešno koriste. Godinama se već štrecam slušajući nogometne reportere kako u izvještaju po utakmici govore da je domaća ekipa imala “pregršt prigoda”. Nekad davno, u vrijeme Jugoslavije, dok nije uspostavljen taj kontinuirani mentalni poremećaj po kojem jezična samostalnost treba biti izraz nacionalne, republičke, državne samostalnosti, umjesto “pregršt prigoda” nogometni reporteri Radio televizije Zagreb znali bi reći “sijaset prilika”. Riječ sijaset u našem jeziku, bilo hrvatskom, bilo bosanskom ili srpskom, značila je mnoštvo, premda u turskom originalu znači nešto sasvim drugo (siyaset je politika, uprava, kazna). Ali kako nam turski nije bio materinji, i kako u svih četiristotinjak godina života pod Osmanskim imperijem nismo čestito naučili temeljne jezike carstva, tako je sijaset mogao postati riječ za neko naše upražnjeno, nemušto, bezrječno značenje. Možda nije najuzornije, možda je simptom dubinske nepismenosti, ali mogu se i tako koristiti riječi stranih jezika. Mnogi naši turcizmi znače nešto posve različito od onog što znače njihove turske riječi izvornice.

Ali dok je sijaset turska riječ, kojoj ne dugujemo nježnost pjesnika i govornika, pregršt je hrvatska i slavenska riječ. Osim što su u nju upisane stotine i koja tisuća godina naraštajnog, kulturnog i jezičnog iskustva, osim što su u toj riječi životi i grobovi beskrajnog niza naših stvarnih i metaforičnih predaka, u pregršti su znanja i kompetencije proizašle iz materinjeg jezika. Ne znamo li što je sijaset, ne znamo turski zboriti. Ne znamo li, međutim, što je pregršt, ne znamo govoriti hrvatski. I to ne na način na koji to sugerira iritantna i inervantna jezična policija jezikoslovačke falange, koja već trideset godina rastura hrvatski jezik i jebe ga u svaku riječ, ne bi li se kako uzrazlikovao od srpskom. Ne znamo li što je pregršt, ne znamo govoriti jezik svojih nepismenih predaka, ali ni jezik cjelokupne hrvatske književnosti. Mimo književnosti i nepismenih predaka naš jezik niti ne postoji. Ne samo naš, nego ni bilo koji drugi. U tome pregršt je samo jedna od stotina riječi čije značenje nije poznato onima koji ih izgovaraju ili pišu.

Domaćin, dakle, na protekloj utakmici nije imao “pregršt prigoda”. Kao što se u pregrštima nisu mogli mjeriti kamionski tovari ovog i onog, što se nastojalo izmjeriti u govorenju naših nemuštih i nepismenih javnih govornika. Pregršt je mala i vrlo intimna mjera. Prije nekoliko tjedana na zagrebačkom sam krematoriju gledao kako na sahrani jednoga starog pisca stari književni kritičar korak za korakom prilazi odru i iz posude za to namijenjene šakama grabi ružine latice, pa ih baca za njim. Nakon te pregršti pomislio sam da bi ovo, ipak, vrijedilo napisati. S riječima koje se krivo koriste nije najveći problem što preuzimaju pogrešna značenja. Mnogo je gore što neki važni pojmovi, situacije i stanja ostaju bez svojih riječi. A kako čovjek razmišlja unutar jezika, pomoću riječi i pojmova baš jednog određenog jezika, pamet i osjećaji mu se kreću unutar upravo tog jezika. I onda bez jezika zaglupi i zanijemi. I više ne umije biti ganut prizorom u kojem stari kritičar pregrštom ružinih latica sa svijeta ispraća jednoga svog pisca i jedan njegov hrvatski jezik.

miljenko jergović 13. 11. 2021.
no_sikiriki
Posts: 18015
Joined: 11/12/2012 13:21

#357 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by no_sikiriki »

Moze li mi neko ko se razumije objasniti da li je sikirati se, sikiracija lokalizam koji je zapravo ispravan? Vidim da ogroman broj (pismenih) ljudi tako govori, a ja sam uvijek mislila da je ispravno samo sekirati se, sekiracija. ALi vidjela sam da tako (sikirancija) piše i jedna lektorica bosanskog jezika koja vjerujem da zna svoj posao...
User avatar
ExNihilo
Posts: 17072
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#358 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

no_sikiriki wrote: 14/11/2021 12:18 Moze li mi neko ko se razumije objasniti da li je sikirati se, sikiracija lokalizam koji je zapravo ispravan? Vidim da ogroman broj (pismenih) ljudi tako govori, a ja sam uvijek mislila da je ispravno samo sekirati se, sekiracija. ALi vidjela sam da tako (sikirancija) piše i jedna lektorica bosanskog jezika koja vjerujem da zna svoj posao...
Pa "sikirati se" je ikavska varijanta, koja se zadržala u dijelovima gdje je ikavica još uvijek snažna. Ali ono što je zanimljivije jeste da "ispravna" varijanta, tj. "sekirati se" predstavlja ekavski govor. Dakle, ako već pričamo ijekavicom, onda bi trebalo "sjekirati se". Sikira - sekira - sjekira.

Jezik je weird. :D
no_sikiriki
Posts: 18015
Joined: 11/12/2012 13:21

#359 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by no_sikiriki »

ExNihilo wrote: 14/11/2021 12:32
no_sikiriki wrote: 14/11/2021 12:18 Moze li mi neko ko se razumije objasniti da li je sikirati se, sikiracija lokalizam koji je zapravo ispravan? Vidim da ogroman broj (pismenih) ljudi tako govori, a ja sam uvijek mislila da je ispravno samo sekirati se, sekiracija. ALi vidjela sam da tako (sikirancija) piše i jedna lektorica bosanskog jezika koja vjerujem da zna svoj posao...
Pa "sikirati se" je ikavska varijanta, koja se zadržala u dijelovima gdje je ikavica još uvijek snažna. Ali ono što je zanimljivije jeste da "ispravna" varijanta, tj. "sekirati se" predstavlja ekavski govor. Dakle, ako već pričamo ijekavicom, onda bi trebalo "sjekirati se". Sikira - sekira - sjekira.

Jezik je weird. :D
hmm...fakat weird :) hvala ti na pojasnjenju.
Seawolf
Posts: 7798
Joined: 14/06/2012 22:59

#360 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Seawolf »

ExNihilo wrote: 14/11/2021 12:32
no_sikiriki wrote: 14/11/2021 12:18 Moze li mi neko ko se razumije objasniti da li je sikirati se, sikiracija lokalizam koji je zapravo ispravan? Vidim da ogroman broj (pismenih) ljudi tako govori, a ja sam uvijek mislila da je ispravno samo sekirati se, sekiracija. ALi vidjela sam da tako (sikirancija) piše i jedna lektorica bosanskog jezika koja vjerujem da zna svoj posao...
Pa "sikirati se" je ikavska varijanta, koja se zadržala u dijelovima gdje je ikavica još uvijek snažna. Ali ono što je zanimljivije jeste da "ispravna" varijanta, tj. "sekirati se" predstavlja ekavski govor. Dakle, ako već pričamo ijekavicom, onda bi trebalo "sjekirati se". Sikira - sekira - sjekira.

Jezik je weird. :D
Samo što glagol sekirati (se) nema nikakve veze sa imenicom sjekira.
User avatar
Filter
Posts: 8120
Joined: 31/12/2010 11:42
Location: cirkus

#361 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Filter »

mene profesorica srpskohrvatskog ucila drukcije
nova vremena, ko zna, mozda po novom i jeste izraz potekao od sjekire
User avatar
ExNihilo
Posts: 17072
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#362 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Seawolf wrote: 14/11/2021 12:43
ExNihilo wrote: 14/11/2021 12:32

Pa "sikirati se" je ikavska varijanta, koja se zadržala u dijelovima gdje je ikavica još uvijek snažna. Ali ono što je zanimljivije jeste da "ispravna" varijanta, tj. "sekirati se" predstavlja ekavski govor. Dakle, ako već pričamo ijekavicom, onda bi trebalo "sjekirati se". Sikira - sekira - sjekira.

Jezik je weird. :D
Samo što glagol sekirati (se) nema nikakve veze sa imenicom sjekira.
Koja je etimologija glagola?
Seawolf
Posts: 7798
Joined: 14/06/2012 22:59

#363 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Seawolf »

Filter wrote: 14/11/2021 12:44 mene profesorica srpskohrvatskog ucila drukcije
nova vremena, ko zna, mozda po novom i jeste izraz potekao od sjekire
Moguće. Kao u onom vicu: "Kako je umro Trotsky?"
User avatar
Tananarive
Posts: 917
Joined: 22/04/2021 14:45

#364 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Tananarive »

Sanjarko wrote: 16/09/2021 01:36
Piaty wrote: 15/09/2021 15:38 Nikako Sanjarko nisi u pravu. Objektivno nisi u pravu.

Sta bi rekao za njemacki, japanski, madjarski, finski a tek arapski?

To sto je nama mrsko nauciti razliku č i ć, to treba sve izmijeniti? A ja cu ti reci - to je nasa sramota i bolje da sutimo samo.
Halo ba, 35% ljudi nerazlikuje ta slova nikako. Nije stvar ucenja. Nerazlikuju uopste. Znaci da se trebaju sramit/stidit toga.

Nerazlikuju uopste, nema tu ucenja. Od 65% dio je suveli/sumnjiv jer je rekao/kazao da ih nerazlikuje samo se nesjecam kad i kako.

Jezik je narodni, narod ga koristi i zivi, upotrebljava svakodnevno. Do ogranicavanja i uvodzenja raznih propisa i standarda, narod nije koristio, zivio i upotrebljavao jezik uopste ili sta.

Koliko se sad jezik razlikuje iz doba primjerice Kulin bana i ostalih. Mijenja se, prilagodzava itd.

To sto je palo napamet nekome da ogranicava jezik nije do mene i naroda.

Sad Hr jezikoslovci/lingvisti hoce da budu jezicki puritanci/cistunci pa uvode razne nove rijeci za tudzice sve pa sta se uhvati/prihvati kod naroda uhvati/prihvati se.

Eto zrakomlat nije kako znam.
Hoćeš da kažeš da radi polupismenih, treba da ukidamo stvari u jeziku, lakše je uzeti knjigu i malo vježbati i opismeniti se nego uništavati jezik. :-)
User avatar
Sanjarko
Posts: 23691
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#365 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Sanjarko »

Tananarive wrote: 14/11/2021 12:48
Sanjarko wrote: 16/09/2021 01:36

Halo ba, 35% ljudi nerazlikuje ta slova nikako. Nije stvar ucenja. Nerazlikuju uopste. Znaci da se trebaju sramit/stidit toga.

Nerazlikuju uopste, nema tu ucenja. Od 65% dio je suveli/sumnjiv jer je rekao/kazao da ih nerazlikuje samo se nesjecam kad i kako.

Jezik je narodni, narod ga koristi i zivi, upotrebljava svakodnevno. Do ogranicavanja i uvodzenja raznih propisa i standarda, narod nije koristio, zivio i upotrebljavao jezik uopste ili sta.

Koliko se sad jezik razlikuje iz doba primjerice Kulin bana i ostalih. Mijenja se, prilagodzava itd.

To sto je palo napamet nekome da ogranicava jezik nije do mene i naroda.

Sad Hr jezikoslovci/lingvisti hoce da budu jezicki puritanci/cistunci pa uvode razne nove rijeci za tudzice sve pa sta se uhvati/prihvati kod naroda uhvati/prihvati se.

Eto zrakomlat nije kako znam.
Hoćeš da kažeš da radi polupismenih, treba da ukidamo stvari u jeziku, lakše je uzeti knjigu i malo vježbati i opismeniti se nego uništavati jezik. :-)
Nisu polupismeni, NERAZLIKUJU uopste. Slovenci s ovim slovima nemaju problema, jer nemaju ova slova.
User avatar
Sanjarko
Posts: 23691
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#366 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Sanjarko »

Seawolf wrote: 14/11/2021 12:47
Filter wrote: 14/11/2021 12:44 mene profesorica srpskohrvatskog ucila drukcije
nova vremena, ko zna, mozda po novom i jeste izraz potekao od sjekire
Moguće. Kao u onom vicu: "Kako je umro Trotsky?"
Pao na pusku i propucao se bruku puta. :mrgreen:
User avatar
Filter
Posts: 8120
Joined: 31/12/2010 11:42
Location: cirkus

#367 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Filter »

Seawolf wrote: 14/11/2021 12:47
Filter wrote: 14/11/2021 12:44 mene profesorica srpskohrvatskog ucila drukcije
nova vremena, ko zna, mozda po novom i jeste izraz potekao od sjekire
Moguće. Kao u onom vicu: "Kako je umro Trotsky?"
dedera vic, nisam ga cuo prije ili sam zaboravio... isti klinac :D
Seawolf
Posts: 7798
Joined: 14/06/2012 22:59

#368 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Seawolf »

Filter wrote: 14/11/2021 13:12
Seawolf wrote: 14/11/2021 12:47
Moguće. Kao u onom vicu: "Kako je umro Trotsky?"
dedera vic, nisam ga cuo prije ili sam zaboravio... isti klinac :D
Hoćeš li ijekavsku, ikavsku, ili ekavsku verziju?

p.s. Vic sa istim odgovorom je i ako se Trotsky zamijeni Karađorđem.
Last edited by Seawolf on 14/11/2021 13:16, edited 1 time in total.
User avatar
Bloo
Globalna šefica
Posts: 50564
Joined: 16/01/2008 23:03
Location: Korriban

#369 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Bloo »

Seawolf wrote: 14/11/2021 12:43 Samo što glagol sekirati (se) nema nikakve veze sa imenicom sjekira.
Of skroz.

Već sekkieren i seccare/seccante. :mrgreen:
User avatar
ExNihilo
Posts: 17072
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#370 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Evo dobar članak u kome autorica tvrdi da je i sam glagol sjeći (a posljedično i njegovi izvedeni oblici) proizašao iz njemačkog glagola sekkieren, a koji je opet proizašao iz latinskog glagola seccare.

Dakle, sjekira ipak ima veze sa sekiranjem: nose zajednički etimološki korijen.
User avatar
Riddle
Posts: 8210
Joined: 28/01/2011 20:20
Location: Safe Lane

#371 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Riddle »

NediM17 wrote: 08/03/2021 18:16 Moralno je ono kad se nešto mora. :-)
:lol:

Zao mi je sto ovu temu nisam prije vidio. Pratim. :thumbup:
no_sikiriki
Posts: 18015
Joined: 11/12/2012 13:21

#372 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by no_sikiriki »

suma sumarum...da li da se bunim kad me ljudi na ovom forumu zovu "sikirljiva"...or just let it go? :lol:
User avatar
Laertes
Posts: 4287
Joined: 08/01/2015 18:25

#373 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

no_sikiriki wrote: 14/11/2021 13:39 suma sumarum...da li da se bunim kad me ljudi na ovom forumu zovu "sikirljiva"...or just let it go? :lol:
Ne, samo promijeni nick u no_sEkiriki :D
User avatar
Laertes
Posts: 4287
Joined: 08/01/2015 18:25

#374 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by Laertes »

Sanjarko wrote: 14/11/2021 12:55
Tananarive wrote: 14/11/2021 12:48

Hoćeš da kažeš da radi polupismenih, treba da ukidamo stvari u jeziku, lakše je uzeti knjigu i malo vježbati i opismeniti se nego uništavati jezik. :-)
Nisu polupismeni, NERAZLIKUJU uopste. Slovenci s ovim slovima nemaju problema, jer nemaju ova slova.
Nemoj ba ti ovdje išta pisati :-)
User avatar
ExNihilo
Posts: 17072
Joined: 23/01/2008 07:05
Location: In the sheltering shade of the forest

#375 Re: Pogrešno tumačenje određenih riječi i pogrešni termini

Post by ExNihilo »

Laertes wrote: 14/11/2021 14:16
no_sikiriki wrote: 14/11/2021 13:39 suma sumarum...da li da se bunim kad me ljudi na ovom forumu zovu "sikirljiva"...or just let it go? :lol:
Ne, samo promijeni nick u no_sEkiriki :D
:lol:
Post Reply