Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
svojnasvom wrote:ok. u jednoj knjizi, interesuje me slijedece koliko razumijem i poznajem jeste da 4 jevanđelja govore o istim događajima sa nešto različitim detaljima, e sad je li kad se cita jevanđelje prvo npr ide po Marku pa Mateju ( dakle svako zasebno ) ... itd ili su ti detalji izmiješani u jednoj cijelini. Ne znam jesam li bio dovoljno jasan? Ima toga na netu, ali nisam baš nešto skonto.
O - Dakako da su to neizmješane cjeline. Matej, pa Marko, pa Luka... Svako djelo je nezavisna kompaktna cjelina.
Evo malo sam uredio Sveto Pismo, stavio naslove ispred knjiga na početku i hyperlinkovao ih pa kad se klikne odmah se dođe na Knjigu željenu, a također i sa date Knjige ode se na vrh do popisa Knjiga.
Tako je olakšano snalaženje. http://www.megaupload.com/?d=7E8OC4BE
Žašto prevod Đure Daničića i Vuka Karadžića) ?? pitam jer ima boljih prevoda na HR/BiH jezku, Mislim nemam ništa protiv al prevod kao prevod svaki negde ima rupe dok negde je dobro prevedeno....
najbolje je usporediti neki stavak sa što više prevoda na svim jezicima koji čitalac poznaje....
Ali zmija bješe lukava mimo sve zvijeri poljske, koje stvori Gospod Bog; pa reče ženi: je li istina da je Bog kazao da ne jedete sa svakoga drveta u vrtu?
najjače kako bi dobro bilo da i sad životinje pričaju...
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reče:
Ko je to što zamračuje savet rečima nerazumno?
Opaši se sada kao čovek; ja ću te pitati, a ti mi kazuj.
Gde si ti bio kad ja osnivah zemlju? Kaži, ako si razuman.
Ko joj je odredio mere? Znaš li? Ili ko je rastegao uže preko nje?
Na čem su podnožja njena uglavljena? Ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Kad pevahu zajedno zvezde jutarnje i svi sinovi Božji klikovahu. [...]
Iako mi se gotovo uvijek čini da je hrvatski prijevod manje rogobatan:
Tada odgovori Gospod Jobu iz vihora i reče:
Tko je to, što zamračuje osnovu Božju govorima bezumnim?
Ustani, opaši bedra svoja kao junak! Ja ću te pitati; ti mi govori nauku!
Gdje si ti bio, kad ja sagradih zemlju? Govori, ako si razuman!
Tko joj je odredio mjere, ako znaš; tko je rastegao uže preko nje?
Na čemu su stupovi njezini uglavljeni? Tko joj je metnuo kamen ugaoni,
Dok su klicale zvijezde jutarnje, dok su uzvikivali anđeli? [...]
(Job, 38:1-7), prijevod: Ivan Šarić, Sarajevo 1942
Još nisam našao dobar komentar ovog fascinantnog momenta u Starom zavjetu, kad bog, pomalo tersajući, odgovara Jobu koji mu se prethodno potužio na svoje muke: Đavo mu je, uz odobrenje boga, dao kugu, pobio djecu, rasturio imanje itd, da bi iskušao njegovu vjeru. Epizoda, čini mi se, ima više humanizma od kur'anske verzije u kojoj je job/ejub u, manje više sličnim okolnostima, ostao pokoran sve vrijeme, te se bog nema potrebe upuštati u nadmudrivanje
Ovo mi je familijarna Bibilija
Šteta jedino kaj ju niko ne ferma od kad mi je deda umro (sve antikristi u familiji)
Al defnitivno je čuvam i za moje ptomke ipak je dio obiteljskog nasljeđa.
Imamo ju od prije I sv. rata. Mrvu pohabana, al nije oštečena ni jedna stranica.
harač wrote:Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reče:
Ko je to što zamračuje savet rečima nerazumno?
Opaši se sada kao čovek; ja ću te pitati, a ti mi kazuj.
Gde si ti bio kad ja osnivah zemlju? Kaži, ako si razuman.
Ko joj je odredio mere? Znaš li? Ili ko je rastegao uže preko nje?
Na čem su podnožja njena uglavljena? Ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Kad pevahu zajedno zvezde jutarnje i svi sinovi Božji klikovahu. [...]
Iako mi se gotovo uvijek čini da je hrvatski prijevod manje rogobatan:
Tada odgovori Gospod Jobu iz vihora i reče:
Tko je to, što zamračuje osnovu Božju govorima bezumnim?
Ustani, opaši bedra svoja kao junak! Ja ću te pitati; ti mi govori nauku!
Gdje si ti bio, kad ja sagradih zemlju? Govori, ako si razuman!
Tko joj je odredio mjere, ako znaš; tko je rastegao uže preko nje?
Na čemu su stupovi njezini uglavljeni? Tko joj je metnuo kamen ugaoni,
Dok su klicale zvijezde jutarnje, dok su uzvikivali anđeli? [...]
(Job, 38:1-7), prijevod: Ivan Šarić, Sarajevo 1942
Još nisam našao dobar komentar ovog fascinantnog momenta u Starom zavjetu, kad bog, pomalo tersajući, odgovara Jobu koji mu se prethodno potužio na svoje muke: Đavo mu je, uz odobrenje boga, dao kugu, pobio djecu, rasturio imanje itd, da bi iskušao njegovu vjeru. Epizoda, čini mi se, ima više humanizma od kur'anske verzije u kojoj je job/ejub u, manje više sličnim okolnostima, ostao pokoran sve vrijeme, te se bog nema potrebe upuštati u nadmudrivanje
Ma srpski prijevod i to ovaj stari od Vuka je zakon. Današnji prijevodi su nekak mlitavi.
Sviđa mi se taj arhaični stari srpski, al opet i arhični hrvatski iz 18. stolječa mi je isto fora.
Sve zvuči bolje ako nije strogo kniževno.
Black swan wrote:počinjem bibliju čitati krajem osmog mjeseca pretpostavljam da će mi trebati 3-5 godina
onda poslije Kuran koji sam dobio u zamjeni na ovom topiku
Ma na rodjendan jedan...a i tada sam nabavio neke knjige
Pa mi lako zapamtim da znam kad cu zavrsit
Posto nemam zivaca bojim.se da cu preskakat
Ako mi bude dosadnih dijelova
Pa vjerujes u Bibliju,kako ces onda preskakati,trebas dobro procitati to u sto vjerujes.
Drzim ti fige da imadnes zivaca citala sam ja nju u dijelovima
pa sta cu kad je dosadno...upale svinje u more kmeee
150 imena u nizu
Onda sporni dijelovi o zenama i sexu
Bice zanimljivo sta ce se sve iskopat
A tek Kuran
Jedva cekam
Plan mi je obje za max 10 god procitat
Naravno uz sve ovo sto trenutno citam i gledam
Svaki dan
De ti prvo bibliju uspij doci do 50-ete stranice,onda planiraj drugo.
Ja sam citala Levitski zakonik,de nadji to na gogle vidi sta vam se sve brani jest