O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#76 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:Sve i jedan ajet i hadis koji sam naveo govori o apsolutnosti božije volje.
Laž. Niti jedan doslovno ne tvrdi da je Božija volja apsolutna. A ako kažeš da to ajeti tvrde, to onda kažeš na osnovu svoje interpretacije i razumijevanja značenja tih ajeta, ne na osnovu njihovog direktnog i osnovnog značenja. A tvoja interpretacija i razumijevanje su pogrešni i u konfliktu sa Islamom. Tačka.
Dakle, mi govorimo o islamskom svjetonazoru, a to što ti pričaš su neka tvoja lična razmišljanja
Upravo suprotno, ti si taj koji govori na osnovu svojih mišljenja, koja niti su tačna niti imaju ikakav smisao.
koja veze nemaju sa tim svjetonazorom, kao što nemaju ni inače ti pokušaji naše uleme da objasne narodu
šta im njihov Allah kaže u Kur'anu. Oni izmišljaju isto kao i ti, i nemaju nikakvog uporišta ni u Kur'anu ni u hadisu.
Također, ti nemaš slobodnu volju jer ti je sudbina već predodređena, tim što je zapisano u tebi i ti
se tako moraš ponašati. Jednostavno ne poznaješ strukturu sebe samoga. Znaš svašta izvana, a ne znaš onoga koji
to zna.
U jednom hadisu se kaže kako se sudbina može promjeniti dovom. I može....ako znaš tu dovu.
Vrati se na moje prethodne odgovore, u kojima doslovno objašnjavam netačnost tvojih stavova i izlažem ispravne stavove apsolutno bazirane na Kur'anu i Sunnetu, dakle - Islamu.

Ako ti ne znaš ništa o Bogu, kao što sam tvrdiš za sebe, onda ti ne znaš ništa niti o jednom atributu Boga, uključujući Njegovu volju. Ako je to tako, a nužno jeste sukladno tvom priznanju da ne znaš ništa o Bogu, onda svi tvoji stavovi mogu biti potpuno pogrešni plus što ti niti sam ne možeš znati koji tvoj stav je tačan, a koji pogrešan. Razmisli malo o ovome, pa onda se vrati da nam prosipaš šuplju.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#77 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Izlažeš stavove "na kur'anu i sunetu" , samo bez kur'ana i suneta. Uopće ne prilažeš svojim stavovima
niti jedno od to dvoje . Naprotiv, poništavaš šesti imanski šart i , što bi rekli Srbi, 'ladno tvrdiš
da isti zastupaš .
Dakle, nazad u mekteb, i :
ve bil kaderi hajrihi ve šerihi minellahi teala
vjerujem da sve što se događa, biva i zbiva se božijim određenjem
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#78 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:Izlažeš stavove "na kur'anu i sunetu" , samo bez kur'ana i suneta.
Budimo iskreni, ti nemaš pojma. Kur'an je Allahova Riječ upućena ljudima, da bi ljudi se mogli Njome spasiti. Tako što će tu Riječ prihvatiti ili odbaciti. Prihvatanje ili odbacivanje je izbor. Odbaciti Allahovu riječ može samo čovjek, jer ne može Allah odbaciti vlastitu Riječ. Slijedi da čovjek ima izbor. Ima izbor odbacivanja Allahove Riječi. Slijedi da sloboda izbora postoji.

Ovo potvrđuje praktično kompletan Kur'an i sve i jedan hadis, uključujući one koje si naveo kao pokušaje "dokaza" svog stava. Tvoj problem je nerazumijevanje.
poništavaš šesti imanski šart
Da se sve dešava kako Allah hoće, kao što smo već naveli, stoji. Da Allah hoće da čovjek ima izbor, i da Allah hoće da čovjek ima izbor odbacivanja Allahove Riječi također stoji. 8)

Alternativa je reći kako Allah hoće da čovjek nema izbor odbacivanja Allahove Riječi.
1) No onda propada svrha Kur'ana, Sunneta, Islama i Objave općenito, kao i sav trud Poslanika.
2) Ako čovjek nema izbor, onda je Allah taj koji čini izbor da odbaci Vlastitu Riječ. Apsurdno.
3) Čovjek postoji. Ili čovjek pravi izbor odbacivanja Allahove Riječi, ili ne pravi. Ako pravi, onda ima izbor. Ako ne pravi, onda Allah pravi taj izbor. Allah taj izbor ne može praviti, jer Allah ne može samog sebe odbacivati. 8)

Pitanje sudbine, određenja i odredbe je rješivo. Zapravo, riješeno. To što razumijevanje rješenja zahtijeva određeni trud i kapacitet, kao što uostalom zahtijeva razumijevanje rješenja u domenu na primjer matematike, ne isključuje mogućnost razumijevanja ili rješivost/riješenost problema.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#79 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Iskreno, u svemu tome što ti napisa , jedino što je tačno je taj smajl slijepca koji se fura da je cool.
To je suština tvoje priče.
mali jomu
Posts: 5853
Joined: 22/05/2017 17:00

#80 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by mali jomu »

Irsar wrote:O DOSLOVNIM I NEDOSLOVNIM PREVODIMA

Kur’an je Objava izvorno predstavljena na Arapskom jeziku. Shodno tome, ako želimo znati šta se navodi u toj Objavi, istu moramo prevesti na jezik kojim govorimo......


..... stvar je u tome koga se pita za prevod u jezik koji razumijes,

ili se pita prevodilac koji je preveo prevod prevodioca od onoga koji je preveo prevod od prevodioca prevoda, od onoga koji je prevod preveo od prevodioca...... prevoda,

ili se pita Onaj kome je Objava Objavljena,

ili se pita Onaj Koji je Objavu Objavio.


( od neceg se mora poceti...... da bi krenuo)
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#81 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

mali jomu wrote:( od neceg se mora poceti...... da bi krenuo)
I počinje se od Intelekta. U samom startu, posve je nebitno šta piše u nekoj knjizi. Intelekt je taj koji će razlučiti da li to što piše ima smisla, ili nema. Isti onaj Intelekt kojim čovjek spoznaje bilo šta.

Nakon 1400 godina, milijarde ljudi i među njima mnoštvo učenjaka raznih kalibara su ili svi pogriješili, ili nisu. Ako nisu, a deklarisali su se kao Muslimani, onda postoji "osnova za vjerovanje" takvim ljudima. Ako jesu, onda se postavlja pitanje kako su sve te greške mogle prevariti tako mnogo ljudi, među kojima su i oni sa najvišim Intelektom? Takva prevara je moguća samo za ljude koji su na razini realnih (medicinskih) slučajeva mentalne retardacije. No mentalno retardirani ljudi nisu naučnici, liječnici, umjetnički genijalci, vrhunski sportisti, vrhunski ratni stratezi i ostalo.

Uostalom, i kada se stavi Islam po strani, uviđa se da je većina stvari u Islamu (a pogotovo moralne istine, koje i jesu najvažnije) vrlo slična, možda čak i identična, svim drugim religijama. Nema te religije koja išta vrijedi a da dozvoljava seksualne devijacije, moralnu dekadencu i šta sve ne. To može samo religija na samrti, a šta nominalni pripadnici takvoj religiji svojevoljno čine nije argument protiv religije, već samo dokaz da su ti ljudi vjernici samo u imenu.
mali jomu
Posts: 5853
Joined: 22/05/2017 17:00

#82 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by mali jomu »

Irsar wrote:
mali jomu wrote:( od neceg se mora poceti...... da bi krenuo)
I počinje se od Intelekta. U samom startu, posve je nebitno šta piše u nekoj knjizi. Intelekt je taj koji će razlučiti da li to što piše ima smisla, ili nema. Isti onaj Intelekt kojim čovjek spoznaje bilo šta......

Fino, krenuo si.......
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#83 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Connaisseur Karlin wrote:iz Banovica sam pratila debatu arzonje i dadinjo o znacenju pojma dikhr ; ok, konverzacija je bila prilicno nepravilno usmjerena, ali mene je ipak zaintrigiralo :)

Image


Da li je ziasta istina onako kako je dadinjo obrazlozio , iako je pretjerao sa pordjenjem Boga sa muslim polnim organom :-?

Arzonja, ili netko ko zna, hilfe , danke :)
Pa dokaz za tvrdnje sam iznio i kad sam prvi put pisao o tome. Arapi u Muhamedovo vrijeme nisu imali ni oznake za vokalizaciju, niti čak "tačkice" kojima se mnogi suglasnici međusobno razlikuju. Nativni Arapi vokalizaciju ni danas u pravilu ne koriste. Što znači da se riječ zeker (penis) i riječ zikr (sinonim za Kur'an, zatim u značenju spominjanja, opomene, ugleda) isto pišu, tj. pišu se kao Z-K-R.

ذكر

I ranije sam dao link na stranicu-rječnik, gdje se vidi da je z-k-r, između ostalog i penis.

https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %83%D8%B1/

To se može dovoditi, kao vertikalni ili muški tvorni princip, u relaciju sa R-H-M, rahma ili milost koja sve obuhvata, pri čemu je rihm materica, a Allah rahman itd. Svaka sura počinje sa Rahman-Rahim itd., što može imati ulogu ženskog rodovnog principa. Itd., da ne širim priču, ali se mnoge paralele mogu povući između islama i religije Slaviše Miljkovića.

Recimo, Alah se navodno uzdigao na arš (prijesto) koji je iznad vode. Arš znači i krov, a krovoliki prikazi ili prikazi piramida se u mnogim tradicijama vežu za muški princip stvaranja. Voda se može tumačiti kao aluzija na plodovu vodu iz materice itd.
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#84 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

dadinjo33 wrote:
Connaisseur Karlin wrote:iz Banovica sam pratila debatu arzonje i dadinjo o znacenju pojma dikhr ; ok, konverzacija je bila prilicno nepravilno usmjerena, ali mene je ipak zaintrigiralo :)

Image


Da li je ziasta istina onako kako je dadinjo obrazlozio , iako je pretjerao sa pordjenjem Boga sa muslim polnim organom :-?

Arzonja, ili netko ko zna, hilfe , danke :)
Pa dokaz za tvrdnje sam iznio i kad sam prvi put pisao o tome. Arapi u Muhamedovo vrijeme nisu imali ni oznake za vokalizaciju, niti čak "tačkice" kojima se mnogi suglasnici međusobno razlikuju. Nativni Arapi vokalizaciju ni danas u pravilu ne koriste. Što znači da se riječ zeker (penis) i riječ zikr (sinonim za Kur'an, zatim u značenju spominjanja, opomene, ugleda) isto pišu, tj. pišu se kao Z-K-R.

ذكر

I ranije sam dao link na stranicu-rječnik, gdje se vidi da je z-k-r, između ostalog i penis.

https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %83%D8%B1/

To se može dovoditi, kao vertikalni ili muški tvorni princip, u relaciju sa R-H-M, rahma ili milost koja sve obuhvata, pri čemu je rihm materica, a Allah rahman itd. Svaka sura počinje sa Rahman-Rahim itd., što može imati ulogu ženskog rodovnog principa. Itd., da ne širim priču, ali se mnoge paralele mogu povući između islama i religije Slaviše Miljkovića.

Recimo, Alah se navodno uzdigao na arš (prijesto) koji je iznad vode. Arš znači i krov, a krovoliki prikazi ili prikazi piramida se u mnogim tradicijama vežu za muški princip stvaranja. Voda se može tumačiti kao aluzija na plodovu vodu iz materice itd.
hvala, a u vezi muskog principa, on je iskljucivo prisutan u abrhamskim relgijama, a zenski princip ( a koji je postojao kod Jevreja) je obrisan :thumbup:
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#85 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Ne bih se složio, mislim da je preciznije da ženski princip nije prisutan u dogmatsko-vladajućim interpretacijama tih religija, dok u samim izvornim tekstovima jeste.

Npr. pero i "pomno čuvana ploča za pisanje", koja sadrži sve što je bilo i što će biti su jedan od primjera načina interakcije pera kao muškog principa i ploče ili prazne knjige po kojoj biva napisan svijet. "Prvo je stvoreno pero", kažu muslimani, što je isto što i Miljkovićev "muški tvorni princip", kojeg on zove "krivi kurjak" odnosno "krivi ku*ac". Pero kao aktivni princip i podloga primateljica koja daje mnoštvenost slova i priča napisanih jednim perom. Hindusi to zovu puruša i prakrti, potpuno ista stvar.
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#86 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

dadinjo33 wrote:Ne bih se složio, mislim da je preciznije da ženski princip nije prisutan u dogmatsko-vladajućim interpretacijama tih religija, dok u samim izvornim tekstovima jeste.

Npr. pero i "pomno čuvana ploča za pisanje", koja sadrži sve što je bilo i što će biti su jedan od primjera načina interakcije pera kao muškog principa i ploče ili prazne knjige po kojoj biva napisan svijet. "Prvo je stvoreno pero", kažu muslimani, što je isto što i Miljkovićev "muški tvorni princip", kojeg on zove "krivi kurjak" odnosno "krivi ku*ac". Pero kao aktivni princip i podloga primateljica koja daje mnoštvenost slova i priča napisanih jednim perom. Hindusi to zovu puruša i prakrti, potpuno ista stvar.
razumijem :thumbup: ,npr. , kod hindusa su oba prinipa jako pristuna, ali realno stanje i poloaj zena je i dalje nikakav :) u sustini, na papiru sve funkcionira, ali ne u zivotu i prakai relgija :) Krscani su smaknuli vaznu ulogu Marije Magdalene , mnogo zena , povijesno ili u religijskim zapsima je dosovno "obrisano" :)
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#87 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Connaisseur Karlin wrote:
dadinjo33 wrote:Ne bih se složio, mislim da je preciznije da ženski princip nije prisutan u dogmatsko-vladajućim interpretacijama tih religija, dok u samim izvornim tekstovima jeste.

Npr. pero i "pomno čuvana ploča za pisanje", koja sadrži sve što je bilo i što će biti su jedan od primjera načina interakcije pera kao muškog principa i ploče ili prazne knjige po kojoj biva napisan svijet. "Prvo je stvoreno pero", kažu muslimani, što je isto što i Miljkovićev "muški tvorni princip", kojeg on zove "krivi kurjak" odnosno "krivi ku*ac". Pero kao aktivni princip i podloga primateljica koja daje mnoštvenost slova i priča napisanih jednim perom. Hindusi to zovu puruša i prakrti, potpuno ista stvar.
razumijem :thumbup: ,npr. , kod hindusa su oba prinipa jako pristuna, ali realno stanje i poloaj zena je i dalje nikakav :) u sustini, na papiru sve funkcionira, ali ne u zivotu i prakai relgija :) Krscani su smaknuli vaznu ulogu Marije Magdalene , mnogo zena , povijesno ili u religijskim zapsima je dosovno "obrisano" :)
Da, u islamskoj religiji je u praksi, kao i kod hindusa, izrazita muška dominacija, žena je potpuno potčinjena.

Međutim, u samoj srži religijskih simbola ostali su elementi dominacije ženskog (pasivnog) principa.

Tako i riječ ka'aba, odnosno "Allahova kuća" (bejtullah, bejtu-l-haram-zabranjena, nedodirljiva kuća), ima značenje, pored "kocke" i "djevičanstvo".
Noun
كَعْبَة • (kaʿba) f (plural كَعَبَات‎ (kaʿabāt))

cube, a cubic structure
(figuratively) shrine, focus of interest
virginity
(Inače je, prema Dževad Aliju, istoričaru predislamskih Arapa, Kaba predstavljala središte praktikovanja kulta plodnosti, gdje su žene crni kamen mazale menstrualnom krvlju, te genitalije trljale o njega u sklopu rituala plodnosti).

Dakle, Allah "stanuje" u djevičanstvu iliti djevičanstvoj netaknutosti. Svi muslimani se okreću i aspiriraju prema hm...Allahovoj kući u svojim molitvama, u kojima svakodnevno zikre (z-k-r - penis) Allaha. Svi sa zikrom kruže oko "djevičanstva", tj. "netaknute, sačuvane vagine" u kojoj ili iza koje (iza čijeg katanca na vratima) stanuje Allah. Sav put i čežnja je usmjerena ka vagini, ali netaknutoj. A onaj koji putuje je određen zikrom, tj. zekerom.

Ista je simbolika i Marije, tj. Merjem, Isusove majke u Kur'anu, koja kaže da je "sačuvala svoju vaginu", tj. ferdž, koju prevodioci posredno prevode kao "čestitost", ali precizno značenje je "vagina", u kojem značenju se koristi i u hadisima. Kaže ajet da je Marija sačuvala vaginu (ferdž) i onda je Isus začet ako što je melek u liku zgodnog mladića puhnuo u "nju".

Dakle, Marija kao djevica je čista posuda iz koje izlazi Isus/Isaa kao "Božija riječ", odnosno Marija je isto kao i Ka'ba, tj. i jedno i drugo su bejtullah, stanište Allahovog aspekta nedodirljivosti.

Iz interakcija Marijinog djevičanstva kao ženskog principa i zgodnog mladića kao muškog nastaje Isus/Isaa.

Analogna je simbolika i ajeta o tome da će stanovnici dženneta imati seks sa hurijama koje će nakon svakog snošaja ponovo biti nevine.

Izvedeno, čežnja za Allahom koji stanuje u "kući djevičanstva" je čežnja za "primordijalnom čistoćom", a interakcija između muškog i ženskog principa je postavljena kao pozornica.

U polnom aktu dvoje postaju jedno, oko čega se, npr. vrti sufizam kao put spoznaje.

Zato se kaže, a tako je i sa pravno-formalne strane, kad si u Kabi, na koju god se stranu okreneš, nisi pogriješio. Da nastavim, svugdje je Allahovo lice.

Rumi je to, vrhunac duhovnog iskustva, sjedinjenje, opisao kao čuvenu "noć mladoženje", Šebi Arus.
User avatar
Idemedosumom
Posts: 7895
Joined: 15/11/2012 12:42
Location: ..

#88 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Idemedosumom »

Običaji predislamskih Arapa, neki tamo hadisi, pogrešno prevođenja riječi hoor'een, uz, naravno, dosta mašte...

Svaka čast na trudu :thumbup:
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#89 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Idemedosumom wrote:Običaji predislamskih Arapa, neki tamo hadisi, pogrešno prevođenja riječi hoor'een...

Svaka čast na trudu :thumbup:
Aha, pravilan prevod je hoor'een, a ne hurija?

:lol:

Kako god ih nazvao ili preveo, nakon džennetskog seksa za koji isključivo služe su ponovo djevice ;)

A slobodno ti vidi šta je ferdž, jal u hadisima, jal u rječnicima.
Noun
فَرْج • (farj) m (plural فُرُوج‎ (furūj))

verbal noun of فَرَجَ (faraja) (form I)
opening, aperture, gap, breach
(anatomy) vulva
chastity, modesty
https://sunnah.com/abudawud/12/118

فِي فَرْجِهَا (u vaginu, fi ferdži-ha)

“When a man has intercourse with his wife through the vagina, but being on her back the child will have a squint, so the verse came down. Your wives are a tilth to you, so come to your tilth however you will.”
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#90 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

dadinjo33 wrote:
Connaisseur Karlin wrote:
dadinjo33 wrote:Ne bih se složio, mislim da je preciznije da ženski princip nije prisutan u dogmatsko-vladajućim interpretacijama tih religija, dok u samim izvornim tekstovima jeste.

Npr. pero i "pomno čuvana ploča za pisanje", koja sadrži sve što je bilo i što će biti su jedan od primjera načina interakcije pera kao muškog principa i ploče ili prazne knjige po kojoj biva napisan svijet. "Prvo je stvoreno pero", kažu muslimani, što je isto što i Miljkovićev "muški tvorni princip", kojeg on zove "krivi kurjak" odnosno "krivi ku*ac". Pero kao aktivni princip i podloga primateljica koja daje mnoštvenost slova i priča napisanih jednim perom. Hindusi to zovu puruša i prakrti, potpuno ista stvar.
razumijem :thumbup: ,npr. , kod hindusa su oba prinipa jako pristuna, ali realno stanje i poloaj zena je i dalje nikakav :) u sustini, na papiru sve funkcionira, ali ne u zivotu i prakai relgija :) Krscani su smaknuli vaznu ulogu Marije Magdalene , mnogo zena , povijesno ili u religijskim zapsima je dosovno "obrisano" :)
Da, u islamskoj religiji je u praksi, kao i kod hindusa, izrazita muška dominacija, žena je potpuno potčinjena.

Međutim, u samoj srži religijskih simbola ostali su elementi dominacije ženskog (pasivnog) principa.

Tako i riječ ka'aba, odnosno "Allahova kuća" (bejtullah, bejtu-l-haram-zabranjena, nedodirljiva kuća), ima značenje, pored "kocke" i "djevičanstvo".
Noun
كَعْبَة • (kaʿba) f (plural كَعَبَات‎ (kaʿabāt))

cube, a cubic structure
(figuratively) shrine, focus of interest
virginity
(Inače je, prema Dževad Aliju, istoričaru predislamskih Arapa, Kaba predstavljala središte praktikovanja kulta plodnosti, gdje su žene crni kamen mazale menstrualnom krvlju, te genitalije trljale o njega u sklopu rituala plodnosti).

Dakle, Allah "stanuje" u djevičanstvu iliti djevičanstvoj netaknutosti. Svi muslimani se okreću i aspiriraju prema hm...Allahovoj kući u svojim molitvama, u kojima svakodnevno zikre (z-k-r - penis) Allaha. Svi sa zikrom kruže oko "djevičanstva", tj. "netaknute, sačuvane vagine" u kojoj ili iza koje (iza čijeg katanca na vratima) stanuje Allah. Sav put i čežnja je usmjerena ka vagini, ali netaknutoj. A onaj koji putuje je određen zikrom, tj. zekerom.

Ista je simbolika i Marije, tj. Merjem, Isusove majke u Kur'anu, koja kaže da je "sačuvala svoju vaginu", tj. ferdž, koju prevodioci posredno prevode kao "čestitost", ali precizno značenje je "vagina", u kojem značenju se koristi i u hadisima. Kaže ajet da je Marija sačuvala vaginu (ferdž) i onda je Isus začet ako što je melek u liku zgodnog mladića puhnuo u "nju".

Dakle, Marija kao djevica je čista posuda iz koje izlazi Isus/Isaa kao "Božija riječ", odnosno Marija je isto kao i Ka'ba, tj. i jedno i drugo su bejtullah, stanište Allahovog aspekta nedodirljivosti.

Iz interakcija Marijinog djevičanstva kao ženskog principa i zgodnog mladića kao muškog nastaje Isus/Isaa.

Analogna je simbolika i ajeta o tome da će stanovnici dženneta imati seks sa hurijama koje će nakon svakog snošaja ponovo biti nevine.

Izvedeno, čežnja za Allahom koji stanuje u "kući djevičanstva" je čežnja za "primordijalnom čistoćom", a interakcija između muškog i ženskog principa je postavljena kao pozornica.

U polnom aktu dvoje postaju jedno, oko čega se, npr. vrti sufizam kao put spoznaje.

Zato se kaže, a tako je i sa pravno-formalne strane, kad si u Kabi, na koju god se stranu okreneš, nisi pogriješio. Da nastavim, svugdje je Allahovo lice.

Rumi je to, vrhunac duhovnog iskustva, sjedinjenje, opisao kao čuvenu "noć mladoženje", Šebi Arus.
hvala, o ovim principa sma citala upravo u sadrzajima o komparaciji relgija :thumbup:

Ja sam cak primjetila , kako je nevjerovatno pristuno vjerovanje u nebeska tijela, judaizma i krscanstvo su ostavili tragove astrologije, ali u Islamu nisma to primjetila, ne u religjskim objektima ili knjigama :)
User avatar
choxnox
Posts: 1102
Joined: 05/09/2009 12:32

#91 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by choxnox »

Ovi pacijenti su mi najjaci kada razglabaju o arapskom jeziku, koji je ujedno i jedan od najtezih jezika za pravilo nauciti, pozivajuci se na prevode prevoda prevedenih od strane jednako polu-pismenih amatera i onda to poturaju kao dokaz svojim besmislenim diskusijama i jednodimenzionalnim razmisljanjima dok istovremeno oni sami nisu u stanju izustiti niti jednu jedinu rijec na arapskom jeziku :thumbup:

Ali eto, bitno je da imaju internet i da se znaju registrovati na forum :lol:
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#92 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Sabur, hadži-čoksnox.

Pretpostavke ne koriste istini, a pogotovo kad su pogrešne onda su jednake lažima, ne gubi post.
User avatar
Idemedosumom
Posts: 7895
Joined: 15/11/2012 12:42
Location: ..

#93 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Idemedosumom »

Nisam ni spomenuo vaginu, vec navodne djevice i to :)
dadinjo33
Posts: 1748
Joined: 10/08/2016 18:41

#94 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by dadinjo33 »

Idemedosumom wrote:Nisam ni spomenuo vaginu, vec navodne djevice i to :)
Sta nisi spomenuo? :D

Pa procitaj malo Kur'an, ako ti se ne svidjaju hadisi. ;)
User avatar
Idemedosumom
Posts: 7895
Joined: 15/11/2012 12:42
Location: ..

#95 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Idemedosumom »

Hoću, aBd
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#96 O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

https://www.ashmolean.org/sites/default ... rnotes.pdf


Power and Protection
Islamic Art and the Supernatural
Words as Protection

According to a popular legend, the Prophet
Muhammad received the Names of God from
the Angel Gabriel as a symbolic coat of armour to
protect him during one of his campaigns. The idea
that sacred words could provide a defence against
harm is illustrated by their extensive use on military
equipment - from undergarments and banners to
weapons and armour.

The Qur’an is once again the principal source of
potent words, and excerpts from specific chapters
feature on objects used in warfare. Individual
letters from Qur’anic words (or their numeric
equivalents) are also laid out in squares or roundels
to strengthen the talismanic power of these items.
Image


https://www.ashmolean.org/sites/default ... 9.2016.pdf
The exhibition goes on to examine the power of the written word, particularly the
Qur’an. A display of stunning ceremonial objects, military equipment and medical
tools reveal how the Holy Book of Islam could be used as a protection and cure
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#97 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

dadinjo33 wrote:Pretpostavke ne koriste istini, a pogotovo kad su pogrešne onda su jednake lažima
Primi k' srcu vlastite stavove, za promjenu, bolje bi ti bilo. :wink:
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#98 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

dadinjo33 wrote:
Connaisseur Karlin wrote:iz Banovica sam pratila debatu arzonje i dadinjo o znacenju pojma dikhr ; ok, konverzacija je bila prilicno nepravilno usmjerena, ali mene je ipak zaintrigiralo :)

Image


Da li je ziasta istina onako kako je dadinjo obrazlozio , iako je pretjerao sa pordjenjem Boga sa muslim polnim organom :-?

Arzonja, ili netko ko zna, hilfe , danke :)
Pa dokaz za tvrdnje sam iznio i kad sam prvi put pisao o tome. Arapi u Muhamedovo vrijeme nisu imali ni oznake za vokalizaciju, niti čak "tačkice" kojima se mnogi suglasnici međusobno razlikuju. Nativni Arapi vokalizaciju ni danas u pravilu ne koriste. Što znači da se riječ zeker (penis) i riječ zikr (sinonim za Kur'an, zatim u značenju spominjanja, opomene, ugleda) isto pišu, tj. pišu se kao Z-K-R.

ذكر

I ranije sam dao link na stranicu-rječnik, gdje se vidi da je z-k-r, između ostalog i penis.

https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/% ... %83%D8%B1/

To se može dovoditi, kao vertikalni ili muški tvorni princip, u relaciju sa R-H-M, rahma ili milost koja sve obuhvata, pri čemu je rihm materica, a Allah rahman itd. Svaka sura počinje sa Rahman-Rahim itd., što može imati ulogu ženskog rodovnog principa. Itd., da ne širim priču, ali se mnoge paralele mogu povući između islama i religije Slaviše Miljkovića.

Recimo, Alah se navodno uzdigao na arš (prijesto) koji je iznad vode. Arš znači i krov, a krovoliki prikazi ili prikazi piramida se u mnogim tradicijama vežu za muški princip stvaranja. Voda se može tumačiti kao aluzija na plodovu vodu iz materice itd.
Dadinjo postao smrčak, samo umjesto brojeva koristi slova i sve moguće kombinacije značenja i relacija koja ta slova mogu dati... u svrhu da se pokaže šta konkretno? Ništa, ja bih rekao.
sarajlija120
Posts: 370
Joined: 13/07/2016 11:23

#99 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by sarajlija120 »

Običan tekst na arapskom jeziku ne možeš prevesti doslovno. Nema smisla. Kamoli Kur'an koji je vrhunac u arapskom jeziku i njegovoj gramatici. Ko god kaže da Kur'an treba doslovno prevoditi, taj veze nema s arapskim jezikom, da ne govorim o njegovim finesama i nekim stvarima koje se u jeziku podrazumijevaju.

Da pojasnim: Ajet iz sure nama svima poznate, sure El Fatiha, gdje Allah kaže: IJJAKE NA'BUDU VE IJJAKE NESTE'IN - إيك نعبد و إيك نستعين što znači: Tebe obožavamo i od Tebe pomoći tražimo - doslovno prevedeno.

Međutim, ja bih ovdje dodao "SAMO Tebe obožavamo i SAMO od Tebe pomoć tražimo." U arapskom jeziku nakon riječi IJJAKE, nema više dodavanja objekata. Ne možeš reći IJJAKE NA'BUDU VE HAZA VE HAZA. Kad otpočneš rečenicu sa IJJAKE, možeš dodati samo jedan objekat. Ko poznaje arapski shvatit će, tako da u toj rečenici ima mjesto jedino za Uzvišenog Allaha, kad je objekat u pitanju. Da je kojim slučajem obrnuta situacija, da je došlo NA'BUDU IJJAKE, tada bi jezički postojala mogućnost da se nadodaju na to veznicima VE i ostala božanstva. Ljepota Kur'ana i izražavanja u Allahovom Govoru je upravo u jezičkim i gramatičkim finesama, koje bi pojedinci da prevode doslovno i sve uhelaće.
Post Reply