O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Rasprave o vjerskim temama.

Moderator: Bloo

User avatar
zagortenej
Posts: 3903
Joined: 22/04/2013 13:27
Location: Arš

#26 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by zagortenej »

Many often wonder what drives one to become a martyr. There are actually many reasons. However, in light of a special type of “martyr,” we need to make a distinction between “martyr” and “Shaheed” (an Islamic term). When translators relay to us the word “Shaheed”, they usually translate it as “Martyr.” This is not quite accurate. In the English language, as well as other languages, there exists no special word to describe the exact meaning of “Shaheed.”
The Arabic word Shaheed came from the root word Shiin-ha-Dal which means to told/gave information, to witness/see, to be present, give evidence/testimony, bear witness. mushhad – time or place of being present or of giving or hearing evidence, meeting place. mashhuud – that which is witnessed.
The Quran uses the word and its variations (shaheed, shahid, shuhada) several times in its discourse.
Uistinu, Mi smo te poslali šehidom (svjedokom) i donosiocem radosnih vijesti i opominjačem.(48:8)
zijancer
Posts: 4749
Joined: 03/08/2004 20:52
Location: 39

#27 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by zijancer »

od privida ka istini
i obratno
User avatar
Diwan
Posts: 6546
Joined: 12/11/2005 00:59
Location: Transcendencija

#28 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Diwan »

A jel ti o ovim stvarima pricas sa stepena svedocenja ili sa stepena znanja? Ako je sa stepena svedocenja, sve pet. Ako nije, pricas kao nevin decak o seksu. Super je, prico mu jedan sto je gledo. :-D
Kako kad . I jedan i drugi način su ok, ako su oba tu.
Uglavnom, nisam nevin
u tom i jeste problem ...
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#29 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Diwan wrote:
A jel ti o ovim stvarima pricas sa stepena svedocenja ili sa stepena znanja? Ako je sa stepena svedocenja, sve pet. Ako nije, pricas kao nevin decak o seksu. Super je, prico mu jedan sto je gledo. :-D
Kako kad . I jedan i drugi način su ok, ako su oba tu.
Uglavnom, nisam nevin
u tom i jeste problem ...
nije to problem uopće
problem je kad si nevin i poslije sexa, kao hurije u džennetu
User avatar
Diwan
Posts: 6546
Joined: 12/11/2005 00:59
Location: Transcendencija

#30 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Diwan »

u tom i jeste problem ...
nije to problem uopće
problem je kad si nevin i poslije sexa, kao hurije u džennetu
Smrčkova adresa je na drugom mjestu
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#31 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Diwan wrote:
u tom i jeste problem ...
nije to problem uopće
problem je kad si nevin i poslije sexa, kao hurije u džennetu
Smrčkova adresa je na drugom mjestu
nije stvar samo u tome da ti nebi dženet i hurije, nego je ta vrsta nevinosti i vezivanja za istoriju i koncepte
, raznorazne puteve i pravce , isto dio te priče u kojoj se ne možeš osloboditi koprena, isto kao što se hurija
ne može osloboditi svoje koprene na nekom drugom mjestu.
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#32 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

Dakle, arapska riječ hur nije striktno vezana za muški ili ženski rod. Muhammed Asad je, u svom prijevodu Kur’ana, riječ hur preveo kao supružnik, a Muhammed Jusuf Ali kao bračni drug. Dakle, prema nekim islamskim učenjacima, muškarci će u Džennetu imati prelijepe djevojke s lijepim i svijetlim očima, a i žene će imati po jednog mladog i lijepog muža, lijepih i svijetlih očiju. To će najvjerovatnije biti njen dunjalučki muž, ako skonča kao vjernik na ovom svijetu, a Allah najbolje zna.
:D
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#33 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Towelie wrote:
Irsar wrote:Skraćena verzija mog prethodnog posta vezanog za ajet 90:11:

1. Korkut napravio grešku sa prevodom ajeta 90:11.
2. Pokazao sam da greška nije kritična na nivou cjeline u kojoj se ajet nalazi (grupa ajeta, sura, Kur'an).
2.a. Greška nije kritična jer ne krši namjeravani smisao i značenje te cjeline, unatoč kršenju namjeravanog smisla i značenja ajeta 90:11.
3. Sukladno navedenom, Korkutov pogrešan prevod 90:11 je i dalje upotrebljiv za razumijevanje cjeline.
4. Društvo nominalista želi reći kako je Korkut napravio takvu grešku koja krši cjelinu ("ne znamo šta je Allah htio reći sa bilo kojim ajetom"). Pri tome to društvo nudi prevode ajeta koji posve krše kompletan Kur'an.
5. Zaključujem kako se Korkutov prevod može "odbraniti" (ne u apsolutnom smislu) i opravdati greškom tokom prevođenja, dobrom namjerom, nerevnosti ili slično, a ne mora se odmah posegnuti za pitanjem malicioznosti prevodioca. Jer značenje cjeline ostaje, namjeravana poruka se ne mijenja, i Kur'an se ne poništava Kur'anom kao što (za razliku od Korkuta) nominalisti obilato rade.

Konačna poenta je da je bolji i prevod sa greškama i svejedno prisutnim internim smislom, od "prevoda" koji nema nikakvog smisla i koji "nude" nominalisti.
Od navedenih premisa, samo je broj 1 tacna. :D
Zapravo, tačne su sve. Ili hoćeš da kažeš kako, u konačnici, 1 ajet od 6000+ ima moć da uništi poruku koju zajedno nose tih 6000+? Obzirom da si se priklonio nominalizmu, te da izgleda nemaš problem sa @dadinjovim tvrdnjama gdje on navodno "ispravno" prevodi ajet i na osnovu tog prevoda kaže kako Allah naređuje obožavanje nekoga drugog mimo njega, ne bi me čudilo da upravo to misliš. Što bi bilo zanimljivo iz prostog razloga što se onda postavlja pitanje zašto 1 ajet ima veću vrijednost od nekog drugog pojedinačnog ajeta, a kamo li od ostalih 6000+?
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#34 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:
Irsar wrote:Skraćena verzija mog prethodnog posta vezanog za ajet 90:11:

1. Korkut napravio grešku sa prevodom ajeta 90:11.
2. Pokazao sam da greška nije kritična na nivou cjeline u kojoj se ajet nalazi (grupa ajeta, sura, Kur'an).
2.a. Greška nije kritična jer ne krši namjeravani smisao i značenje te cjeline, unatoč kršenju namjeravanog smisla i značenja ajeta 90:11.
3. Sukladno navedenom, Korkutov pogrešan prevod 90:11 je i dalje upotrebljiv za razumijevanje cjeline.
4. Društvo nominalista želi reći kako je Korkut napravio takvu grešku koja krši cjelinu ("ne znamo šta je Allah htio reći sa bilo kojim ajetom"). Pri tome to društvo nudi prevode ajeta koji posve krše kompletan Kur'an.
5. Zaključujem kako se Korkutov prevod može "odbraniti" (ne u apsolutnom smislu) i opravdati greškom tokom prevođenja, dobrom namjerom, nerevnosti ili slično, a ne mora se odmah posegnuti za pitanjem malicioznosti prevodioca. Jer značenje cjeline ostaje, namjeravana poruka se ne mijenja, i Kur'an se ne poništava Kur'anom kao što (za razliku od Korkuta) nominalisti obilato rade.

Konačna poenta je da je bolji i prevod sa greškama i svejedno prisutnim internim smislom, od "prevoda" koji nema nikakvog smisla i koji "nude" nominalisti.
Allah je objavio Kur'an kakvog ga je objavio. To što tebi nema smisla samo znači da nisi u stanju trenutno da
ga razumiješ...Tako je Allah stvorio Adema i udahnuo u njega Ruh, te ga podučio imenima.
Onda je šejtanu rekao da se pokloni Ademu , a šejtan je odbio jer je rezonovao tako kao ti
"Ja ne vidim tu nikakvog smisla da se ja poklanjam tome ."
To je ta ista "logika", ton nadmeni , nepriznavanje da postoji nešto što nije u stanju razumjeti .
Kao što reče Zagor na drugoj temi , ista priča se stalno ponavlja, samo su glumci , bar formalno drugačiji.
Ruh u Ademu je nešto neuhvatljivo za um, već sam negdje napisao da je to ispražnjenost od bilo kakve pojavnosti.
Samim tim um je tu nemoćan. Jogunasti um je šejtan, on odbija da učini sedždu tome.
Onda mu Allah kaže, eto ti rok do Sudnjeg dana, zavodi. I um zavodi ali uvijek samog sebe .
One iskrene ne može zavesti, oni priznaju svoje nezanje, odnosno nemoć uma da operiše u svijetu Ruha.
Kur'an jasno (kako kome jel') kaže da njegov proces dolaženja ljudima , odnosno taj božanski govor , dolazi
tako što ga Ruhul kudus prenosi Poslaniku. U trenutku dok ga prenosi, Ruhul kudus ili Sveti Duh, je Džibril.
Dakle Džibril je prenosnik ili poštar, a kad "ne radi", onda je Sveti duh.
Međutim, Ruhul kudus se ne obraća tvome umu , nego onome što je Allah udahnuo u praoca Adema.
Kad ne možeš razumjeti, um -šejtan mora učiniti sedždu Ruhu u tebi. Sve dok to ne uradi, zavodi te.
I nećeš razumjeti ništa. Ništa ili ispražnjenost od svega se i ne može shvatiti.
I ta priča je bezvremena stalno se ponavlja.
Recimo ti sad kad pročitaš ovo, ćeš osjetiti oholost koja raste i pretvara te u šejtana, koji će reći
možda na neki novi način, ali u suštini isto : " 'Ta će on, ja sam bolji ja znam to bolje!"
Zapravo, ovo posljednje mi nije uopšte palo na pamet. Jer me ne treba biti briga za tebe. Dok sam čitao ti gore napisano, pitao sam se da li ovaj lik razumije da se umom stvari također spoznaju, ne nužno u apsolutnom smislu naravno, ali i dalje u određenoj mjeri. No ti izgleda posve uništavaš bilo kakvu korist od uma, no onda se postavlja pitanje šta će čovjeku um uopšte.

U biti, moja poenta je već rečena: čak i manjkavi prevodi, prevodi sa greškama, ali koji i dalje zadržavaju internu koherentnost su "gotovo" beskrajno korisniji i upotrebljiviji, a da ne govorim i jedini iole moguće smisleni, od pokušaja nominalizma za kojim @dadinjo i ekipa posežu.

Jer, ako ste nominalisti, onda istina za vas ne postoji. Za vas nema nikakve fiksiranosti bilo čega, sve je fluidno, sve je "apsolutno relativno" (zvuči kao oksimoron, ali zapravo nije), sve je podložno bezbrojnim i međusobno poništavajućim interpretacijama. Čak i trivijalan stav Islama da je Bog jedan, apsolutno baziran na Kur'anu i Sunnetu, postaje sumnjiv, "relativan", "ne nužno tačan" i tako dalje. I onda takvi likovi - relativisti - krenu nama govoriti o "značenjima", iako ni sami oni ne mogu tvrditi da je neko značenje ispravno, jer za njih istina nije fiksirana, a ako nije fiksirana već je fluidna i može "prelaziti" u laž - onda to znači da istine niti nema. Rezultat čega je, naravno, da smo primorani vas prozvati kao totalne neznalice.
Last edited by Irsar on 13/07/2017 20:35, edited 1 time in total.
User avatar
Sanjarko
Posts: 23712
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#35 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Sanjarko »

Ja sam fino sve pito na onoj drugoj temi, i niko ne odgovori. Koji dokaz imate da je na Arapskom dosla objava itd. i da nije prepravljena od strane boga u vidu Korkutovog, Bosanskog prijevoda.
User avatar
Sanjarko
Posts: 23712
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#36 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Sanjarko »

Connaisseur Karlin wrote:
Dakle, arapska riječ hur nije striktno vezana za muški ili ženski rod. Muhammed Asad je, u svom prijevodu Kur’ana, riječ hur preveo kao supružnik, a Muhammed Jusuf Ali kao bračni drug. Dakle, prema nekim islamskim učenjacima, muškarci će u Džennetu imati prelijepe djevojke s lijepim i svijetlim očima, a i žene će imati po jednog mladog i lijepog muža, lijepih i svijetlih očiju. To će najvjerovatnije biti njen dunjalučki muž, ako skonča kao vjernik na ovom svijetu, a Allah najbolje zna.
:D
Ovo samo djelomicno istina u vezi pola, ali nije istina ostalo. Ima na drugoj temi, pisao sam. Niko nista nije komentarisao. Napisao sam sta je Hurija.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#37 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

@Irsar
Nemaš šta biti primoran, ja sam već rekao za sebe da sam neznalica. Jedino ako te neki šejtan ne primorava.
Dakle u pravu si . Kao što si i ovdje u pravu :
Nema nikakve fiksiranosti bilo čega, sve je fluidno, sve je "apsolutno relativno" (zvuči kao oksimoron, ali zapravo nije), sve je podložno bezbrojnim i međusobno poništavajućim interpretacijama.
Svako ko je na njoj, prolazan je
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti
. (55-26,27)

Ne znam te etikete "nominalista" "sofista" itd, mogu samo tebi nešto da znače, meni ne znače ništa.
User avatar
Sanjarko
Posts: 23712
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#38 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Sanjarko »

Vizionar 1985 wrote:
Connaisseur Karlin wrote:
Dakle, arapska riječ hur nije striktno vezana za muški ili ženski rod. Muhammed Asad je, u svom prijevodu Kur’ana, riječ hur preveo kao supružnik, a Muhammed Jusuf Ali kao bračni drug. Dakle, prema nekim islamskim učenjacima, muškarci će u Džennetu imati prelijepe djevojke s lijepim i svijetlim očima, a i žene će imati po jednog mladog i lijepog muža, lijepih i svijetlih očiju. To će najvjerovatnije biti njen dunjalučki muž, ako skonča kao vjernik na ovom svijetu, a Allah najbolje zna.
:D
Ovo samo djelomicno istina u vezi pola, ali nije istina ostalo. Ima na drugoj temi, pisao sam. Niko nista nije komentarisao. Napisao sam sta je Hurija.
http://forum.klix.ba/korkutov-prevod-vj ... 3s300.html

Evo.
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#39 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:@Irsar
Nemaš šta biti primoran, ja sam već rekao za sebe da sam neznalica. Jedino ako te neki šejtan ne primorava.
Dakle u pravu si . Kao što si i ovdje u pravu :
Nema nikakve fiksiranosti bilo čega, sve je fluidno, sve je "apsolutno relativno" (zvuči kao oksimoron, ali zapravo nije), sve je podložno bezbrojnim i međusobno poništavajućim interpretacijama.
Svako ko je na njoj, prolazan je
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti
. (55-26,27)

Ne znam te etikete "nominalista" "sofista" itd, mogu samo tebi nešto da znače, meni ne znače ništa.
Jao. Editovo sam prethodni post, jer izgleda da sve manje od najviše preciznosti vodi u pogrešno razumijevanje od strane određenih čitaoca.

Moj edit je za ovo:
Nema nikakve fiksiranosti bilo čega, sve je fluidno, sve je "apsolutno relativno" (zvuči kao oksimoron, ali zapravo nije), sve je podložno bezbrojnim i međusobno poništavajućim interpretacijama.
u ovo:
Za vas nema nikakve fiksiranosti bilo čega, sve je fluidno, sve je "apsolutno relativno" (zvuči kao oksimoron, ali zapravo nije), sve je podložno bezbrojnim i međusobno poništavajućim interpretacijama.
Jer je valjda očito da ja zastupam istiniti stav koji tvrdi da, je li, istina postoji i nije "fluidna".
User avatar
Sanjarko
Posts: 23712
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#40 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Sanjarko »

Vizionar 1985 wrote:
Vizionar 1985 wrote:
Ovo samo djelomicno istina u vezi pola, ali nije istina ostalo. Ima na drugoj temi, pisao sam. Niko nista nije komentarisao. Napisao sam sta je Hurija.
http://forum.klix.ba/korkutov-prevod-vj ... 3s300.html

Evo.
Ponavljam opet. Ne mora znacit da sam upravu niti to tvrdim.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#41 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Jer je valjda očito da ja zastupam istiniti stav koji tvrdi da, je li, istina postoji i nije "fluidna".


Svako ko je na njoj, prolazan je
A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvišenosti i plemenitosti. (55-26,27)
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#42 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:Ne znam te etikete "nominalista"
Onda bi se trebao upoznati, jer u razlikovanju nominalizma od Realizma leži odgovor na svako pitanje.

Ukratko, nominalizam zastupa stav kako "ne postoji istina mimo onoga što čovjek kaže da je istina". Po čemu ispada da čovjek može reći kako je 1+1=3 i bio bi u pravu. Pa ti može fino prodati 2 kile nečega i naplatiti kao da ti je prodao 3 kile, jer 2=3.

Za razliku od nominalizma, Realizam zastupa stav kako objektivni kvaliteti i kvantiteti postoje. Tako da Realista nikada neće reći da je istina laž, a laž istina, za razliku od nominalista koji to mogu "bez problema" tvrditi, ne razumijevajući kontradikcije u koje ulaze.

Pa tako, kada nominalista kaže kako Allah 1) tvrdi da se samo On smije obožavati, te kako Allah 2) tvrdi da se moraju obožavati ljudi, za takvog nominalistu nema problema u toj izjavi, bez obzira na kontradikciju. Jer koga briga za kontradikcije, bitno je da bude kako nominalista kaže da može biti.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#43 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Irsar wrote:
Nurudin wrote:Ne znam te etikete "nominalista"
Onda bi se trebao upoznati, jer u razlikovanju nominalizma od Realizma leži odgovor na svako pitanje.

Ukratko, nominalizam zastupa stav kako "ne postoji istina mimo onoga što čovjek kaže da je istina". Po čemu ispada da čovjek može reći kako je 1+1=3 i bio bi u pravu. Pa ti može fino prodati 2 kile nečega i naplatiti kao da ti je prodao 3 kile, jer 2=3.

Za razliku od nominalizma, Realizam zastupa stav kako objektivni kvaliteti i kvantiteti postoje. Tako da Realista nikada neće reći da je istina laž, a laž istina, za razliku od nominalista koji to mogu "bez problema" tvrditi, ne razumijevajući kontradikcije u koje ulaze.

Pa tako, kada nominalista kaže kako Allah 1) tvrdi da se samo On smije obožavati, te kako Allah 2) tvrdi da se moraju obožavati ljudi, za takvog nominalistu nema problema u toj izjavi, bez obzira na kontradikciju. Jer koga briga za kontradikcije, bitno je da bude kako nominalista kaže da može biti.
Da, samo što ja ništa ne prodajem. Onaj koji prodaje nešto si ti
User avatar
Connaisseur Karlin
Posts: 20595
Joined: 31/01/2016 16:16

#44 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Connaisseur Karlin »

Vizionar 1985 wrote:
Connaisseur Karlin wrote:
Dakle, arapska riječ hur nije striktno vezana za muški ili ženski rod. Muhammed Asad je, u svom prijevodu Kur’ana, riječ hur preveo kao supružnik, a Muhammed Jusuf Ali kao bračni drug. Dakle, prema nekim islamskim učenjacima, muškarci će u Džennetu imati prelijepe djevojke s lijepim i svijetlim očima, a i žene će imati po jednog mladog i lijepog muža, lijepih i svijetlih očiju. To će najvjerovatnije biti njen dunjalučki muž, ako skonča kao vjernik na ovom svijetu, a Allah najbolje zna.
:D
Ovo samo djelomicno istina u vezi pola, ali nije istina ostalo. Ima na drugoj temi, pisao sam. Niko nista nije komentarisao. Napisao sam sta je Hurija.
http://forum.klix.ba/korkutov-prevod-vj ... 3s300.html

Evo.
hvala, kao i uvijek, milion prevoda i intrpetacija :-) :lol: nije ni vjernicima lako izabrati :-)
User avatar
Sanjarko
Posts: 23712
Joined: 17/02/2015 19:32
Location: U snu

#45 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Sanjarko »

Pa opet ponavljam.
Ja sam fino sve pito na onoj drugoj temi, i niko ne odgovori. Koji dokaz imate da je na Arapskom dosla objava itd. i da nije prepravljena od strane boga u vidu Korkutovog, Bosanskog prijevoda.
Pise fino da se bdije nad kuranom.
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#46 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:Da, samo što ja ništa ne prodajem. Onaj koji prodaje nešto si ti
Po tvom vlastitom priznanju ti ne znaš ništa o Bogu. Postavlja se jednostavno pitanje, kako je moguće da ti išta znaš o stvarima vezanim za Boga, ako ništa o samom Bogu ne znaš? Ako ti je Bog totalna nepoznanica, onda ne možeš nikada biti siguran niti u jednu tvrdnju iznešenu bilo gdje koja se odnosi na Boga, a to uključuje sve i jednu tvrdnju iznešenu u Kur'anu.

No iz nekog paradoksalnog razloga, to te ne sprječava da mnogo pišeš upravo o Onome o kome ne znaš ništa.
User avatar
Nurudin
Posts: 3324
Joined: 31/03/2013 07:25
Location: "Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga.

#47 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Nurudin »

Irsar wrote:
Nurudin wrote:Da, samo što ja ništa ne prodajem. Onaj koji prodaje nešto si ti
Po tvom vlastitom priznanju ti ne znaš ništa o Bogu. Postavlja se jednostavno pitanje, kako je moguće da ti išta znaš o stvarima vezanim za Boga, ako ništa o samom Bogu ne znaš? Ako ti je Bog totalna nepoznanica, onda ne možeš nikada biti siguran niti u jednu tvrdnju iznešenu bilo gdje koja se odnosi na Boga, a to uključuje sve i jednu tvrdnju iznešenu u Kur'anu.

No iz nekog paradoksalnog razloga, to te ne sprječava da mnogo pišeš upravo o Onome o kome ne znaš ništa.
Jednostavno je. Ja ne znam ništa o bogu, a ne znaš ni ti, samo što ti glumiš da znaš i onda prodaješ tu
glumu pod nekakvu istinu i logiku.
Allah je, kaže, Milostiv ali strašno kažnjava. Šta ti iz toga možeš skontati o tome kakav je zaista??
Ništa. Možeš samo umišljati da si nešto skonto i onda sebe uvjeravati da jesi, a kad nisi baš uvjeren, e
onda su drugi najebali jer ćeš tražiti da ti oni potvrde tvoju samoobmanu.
Zato tzv vjernici imaju neutaživu potrebu da šire svoja uvjerenja, jer ni sami nisu na čisto sa istim. ;)
User avatar
Idemedosumom
Posts: 7895
Joined: 15/11/2012 12:42
Location: ..

#48 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Idemedosumom »

Tvrdi da ne zna. Ali ne samo to, tvrdi da zna kako ni mi ne znamo. :-D
zijancer
Posts: 4749
Joined: 03/08/2004 20:52
Location: 39

#49 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by zijancer »

izvinjavam se sto ce ovo biti jedno malo razvlacenje teme, ali sjetih se denisa mitchella, zbog ove nurudinove djece..kako to da je sviju izluđivao? osim gospođu wilson? jedino njoj nikada nije izvadio zube iz proteze, zapalio je zatrpao i sl.
User avatar
Irsar
Posts: 1604
Joined: 10/03/2017 16:49

#50 Re: O doslovnim i nedoslovnim prevodima

Post by Irsar »

Nurudin wrote:Jednostavno je. Ja ne znam ništa o bogu, a ne znaš ni ti, samo što ti glumiš da znaš i onda prodaješ tu
glumu pod nekakvu istinu i logiku.
Ne, još jednostavnije je. Ti ne znaš ništa o Bogu, dok mi znamo.
Allah je, kaže, Milostiv ali strašno kažnjava. Šta ti iz toga možeš skontati o tome kakav je zaista??
Ništa. Možeš samo umišljati da si nešto skonto i onda sebe uvjeravati da jesi, a kad nisi baš uvjeren, e
onda su drugi najebali jer ćeš tražiti da ti oni potvrde tvoju samoobmanu.
Zato tzv vjernici imaju neutaživu potrebu da šire svoja uvjerenja, jer ni sami nisu na čisto sa istim. ;)
To što ti ne znaš ništa o Bogu, ili što nisi u stanju da znaš, ne znači da niko ne zna i nije u stanju da zna.

Kakav je Allah (Bog)? Pa Milostiv, naravno. Dokaz tome mi je, između ostalog, postojanje ovog svijeta. Ako Allah u teoriji ima mogućnost da napravi trajno pakleno postojanje za sva živa bića (nema, ali recimo da u teoriji ima), no ipak je odlučio da ne napravi takvo postojanje, onda to upućuje na neku osobinu Allaha. Ta osobina je Dobrota, dio čega je i Milostivost. Sve što postoji, sve što jeste, mora imati neke osobine kojima bi se razlikovalo od drugih stvari koje postoje. Ako Allah nema osobinu, ili "veličinu" osobine, ili set osobina, kojima bi se razlikovao od nečega drugog, onda ne bismo niti mogli razlikovati Allaha od drugih stvari, što u praksi znači da ne bismo mogli niti znati za Allaha. No Allah ima svoje Osobine, bilo da su to unikatne osobine, bilo da su njihove "veličine" i/ili savršenstvo bez premca među ostalim stvarima koje postoje.

Ali Allah nije isto što i "Milostivost" u apsolutnom smislu, jer onda bismo morali reći da su pojmovi "Bog" i "Milostivost" istovjetni, što bi onda značilo da je pojam "Bog" ili pojam "Milostivost" suvišan. Pa bismo mogli i reći za svakoga ko ispoljava osobinu milostivosti da je bog, što bi naravno bilo apsurdno. Allah ima i druge osobine, primjerice Pravednost. A to znači i da omogući pravedne ishode za svačija djela, a kod loših djela jedan od mogućih ishoda je upravo kazna. Allah je i vrhunski Sudija, jer kazna ima smisla samo ako upravo jeste strašna, u suprotnom "kažnjenik" može i ne osjetiti kaznu i ne biti ga uopšte briga za istu. To što se na ovom nesavršenom svijetu dešava da su neke kazne istovjetne za različite ljude, pa neki neće niti osjetiti kaznu, je posljedica nesavršenosti sudija i pravde na ovom svijetu, ali kako je Allah lišen svih manjkavosti slijedi i da će svako ko bude kažnjen zaista to i osjetiti kao kaznu. A sve što se istinski osjeti kao kazna je strašno, stoga je ispravno reći da je prava (ispravna) kazna uvijek strašna za kažnjenika.

Kao što vidiš, ja sam posve načisto sa Bogom i Njegovim osobinama, čak i onda kada mi ne idu u prilog sukladno mojim manjkavostima.

Stvari vezane za Boga su sve samo ne jednostavne, pa ne bi bilo tolike halabuke oko Religija, Boga i šta već ne da je suprotno. No neko ko uporno tvrdi da ne zna ništa o Bogu ne bi smio to ekstrapolirati i na druge ljude, jer nismo svi odlučili da ništa ne znamo, već da nešto od znanja i imamo. Kad već Allah nudi to znanje da se ima.
Post Reply