arzuhal wrote:Nurudin wrote:Pa dostojevski, nije ovo tema o znacenju jedne rijeci , vec o tome da li je korkutov prevod dogmatsko tumacenje ili nije.
Najkraće: pod
dogmom se pod/razumijevaju principi ili načela neke vjere (može biti i nekog filozofskog sistem, itd) koja se ne dovode u pitanje nego se prihvataju kao takva. U različitim religijskim tradicijama i sistemima postoje različite dogme koje, u odnosu da li se prihvataju ili odbacuju, određuju pojedince kao pripadnike te i te religije, filozofijskog pravca, i sl. U islamu postoje takva načela ili
šarti ili uvjeti vjerovanje (da bi neko bio musliman) poznati kao
imanski šarti (vjerovanje u Allaha, u Njegove meleke, u Njegove objave, u Njegove poslanike...). Dogmama u islamu bavi se vjerska disciplina poznata kao
akaid.
Dakle reći da je Besim Korkut, rahimehullahu te'ala, prevod značenja Kur'ana na bosanski jezik učinio
dogmatskim značilo bi, logično, da je pri prevođenju ispoštovao osnovna (dogmatska) načela vjere islama.
Što znači, opet sasvim logično, da je njegov prevod/tumačenje Kur'ana sasvim i veoma valjan/o uz, dakako, moguće "sporne" prevode određenih riječi, sintagmi i konstrukcija koje može napraviti svaki prevodilac bilo čega a pogotovo Kur'ana, a s obzirom na vlastiti prevodilački senzibilitet, duhovnu pripravljenost, intelektualnu sklonost, itd. Korkutova sklonost islamskoj neomu'tezilskoj, racionalističkoj školi se da primijetiti u njegovom prevođenju ali to daje samo specifičan šarm i notu njegovom prevodilačkom trudu i pregnuću a daleko od toga da ga diskvalificira kao nekoga ko je nešto, iz skrivene zlomanjernosti ili bilo čega sličnog, "pokušavao prikriti" ili "iskriviti" po pitanju Kur'ana i islama, do posebno odvaganih bezobrazluka i vrijeđanja tipa da je - "ispravljao alaha".
Pa mogli ste odmah zauzeti taj stav "dogmatski prevod može slobodno biti suprotstavljen originalnom tekstu, pod uslovom da je u skladu sa dogmom prevodioca", umjesto što ste se besmisleno pozivali na Korkutovo znanje, pakost, kako si ono pisao na početku teme, "Nermina Majlovića i njegovih ozbiljnih istraživača biblije"
Zato što je Korkut islamski dogmata, dozvoljeno mu je lagati na Allaha. Vjerovatno je onomad, u neiformatičkom dobu i socijalističkom sistemu kratkovido previdio da će nekad doći vrijeme kad će njegov prevod doći pod kritičku lupu, pa se ono baš osilio sa svojim prevodilačkim manipulacijama.
Očito laganje na Allaha:
Ajet 9:66, Korkutov prevod:
Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici...
Valjan prevod:
Ne ispričavajte se! Vi ste postali nevjernici nakon što ste bili vjernici (doslovno: učinili kufr nakon vašeg imana)
Dakle, Korkut ovim prevodom očito hoće sakriti činjenicu da je kufr moguć i da slijedi nakon imana, pa prevodom potpuno izvrće smisao ajeta, prevodeći na način kojim hoće reći da oni kojima se ajet obraća nikad nisu ni bili vjernici/imali iman/bili u imanu, nego su to samo, valjda lažno, tvrdili. Dakle, potpuno je, vrlo perfidno, iskrivio smisao ajeta. U izvornom ajetu se nigdje ne spominju riječi "tvrdili ste", Korkut je taj dio potpuno izmislio.
Ako je ta gornja laž dogma, a Korkut je štitio dogmu, onda vam je dogma zasnovana na laži o Kur'anu, a ne Kur'anu.
Jer, jaz između izvornog teksta i dogmatskog prevoda je jaz između istine i ideologije.
U suprotnom Korkut ne bi imao potrebu sakrivati, iskrivljivati, zataškavati, preskakati. Zamislite sad da neki ideološki kršćanin uradi "prevod" Kur'ana. Po tvom stavu je sasvim OK u skladu sa sopstevnom dogmom falsfikovati prevodom izvorni tekst. A mogu misliti kakva bi se hajka digla na tog prevodioca.
Jer, dozvoljeno je da "naši" "u ime Allaha" lažu na Allaha, ali bi problem bio da "anamooni" urade isto.
Isto nacionalne stranke i glasačko tijelo. "Glasaću za svog lopova, neka me moj krade, a ne neko ko nije ono sto posto "moj"". Umjesto da nikako ne glasaju za lopove.
To je samo bezbrazluk, prodaja duše đavolu i sopstveno nepovjerenje u istinitost teksta koji se prevodi, do mjere da se mora sakriti njegovo značenje, dok se istovremeno zaklinje u istinu i to značenje. Čisto licemjerje.
A tako je Allah i opisao vjernike u Kur'anu za sva vremena. Oni koji jedno govore, a drugo rade.
Ništa od onog "govori istinu, pa makar gorka bila", nego je dovoljno laž nazvati nekim eufemističkim imenom, tipa "opravdano dogmatski prevod" i time je ohalaliti.
Štitite Allaha iz vaših glava od Allaha.