Nije to samo trenutno na forumu aktuelna rasprava po kojoj je činjenicu da "sadake/milostinje pripadaju, između ostalih, onim koji rade na njima", preveo na način da "zekat...između ostalog...pripada onima koji ga sakupljaju". Zekat je tehnički termin koji označava državni porez i takav prevod je samo ilustracija Korkutovog povođenja za dogmatsko-interesnim, a ne lingvističkim faktorima u svom prevodu.
Apsurdno je da se u Kur'anu koriste arapske riječi "zekat" i "sadaqa", te da jednu arapsku riječ (sadaqa, u množini) prevodi drugom arapskom riječi (zekat).
Osim toga, kod "tumačenja Kur'ana Kur'anom", u ajetu 2:271 se koristi ista riječ "sadaqat/milostinje", a iz prevoda je prilično jasno o čemu se radi: Lijepo je kada javno dajete milostinju, ali je za vas bolje da je dajete siromasima kad niko ne vidi, i On će preći preko nekih vaših hrđavih postupaka. – A Allah dobro zna ono što radite.
Da počnem sa par primjera, a ima ih zaista mnogo. Uglavnom ću se u prevodima držati arapskih riječi poznatih u bosanskom, radi direktnijih poveznica sa originalom.
Ajet 9:66, Korkutov prevod:
Valjan prevod:Ne ispričavajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici...
Dakle, Korkut ovim prevodom očito hoće sakriti činjenicu da je kufr moguć i da slijedi nakon imana, pa prevodom potpuno izvrće smisao ajeta, prevodeći na način kojim hoće reći da oni kojima se ajet obraća nikad nisu ni bili vjernici/imali iman/bili u imanu, nego su to samo, valjda lažno, tvrdili. Dakle, potpuno je, vrlo perfidno, iskrivio smisao ajeta. U izvornom ajetu se nigdje ne spominju riječi "tvrdili ste", Korkut je taj dio potpuno izmislio.Ne ispričavajte se! Vi ste postali nevjernici nakon što ste bili vjernici (doslovno: učinili kufr nakon vašeg imana)
Korkutov prevod:
Valjan prevod (akcenat na doslovnom):2:210 Čekaju li oni da im Allahova kazna dođe iz vedra neba, i meleki, i da bude svemu kraj?! – A Allahu se sve vraća.
Ovdje Korkut ne radi jezički prevod, nego daje dogmatski tefsir, kojim Allahovu dolazak poistovjećuje sa kaznom, koja se kazna u originalu nigdje ne spominje. Izmislio je riječ "kazna". TAko je izbjegao pitanja koja bi slijedila iz prevoda, tipa: "Kako to Allah dolazi u sjenkama oblaka"? Umjesto Allahovog dolaska u sjenkama oblaka, on govori o Allahovoj kazni iz vedra neba, izjednačava "sjenke oblaka" sa "vedrim nebom", perfidno uvodeći sintagmu "vedro nebo", koja u našem jeziku ima značenje nekog neočekivanog događaja, dok "sjenke oblaka" u arapskom to nemaju.2:210 Zar čekaju išta drugo osim da im dođe Allah, u sjenkama oblaka, i meleki, a onda bi emr bio završen. A Allahu se vraćaju emrovi.
U ajetima 7:54, 10:3, 32:4, frazu "stewa ale-l-arš", značenja "zasjeo/ustoličio se na arš/prijestolje", Kokrut prevodi kao "svemirom zagospodario":
U tim ajetima se nigdje ne spominje nikakav svemir, niti gospodarenje njime. Ovim je Korkut izbjegao postavljanje pitanja o tome kako Allah može "zasjesti na Arš", ima li Allah stražnjicu na koju će sjesti, ograničava ga li ga prostor itd.7:54 Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario
Korkut ajet 67:16 prevodi na sljedeći način:
...dok bi doslovan prevod bio:Jeste li sigurni da vas Onaj koji nebesima vlada neće u zemlju utjerati, kad se ona počne iznenada tresti?
Na ovaj način Korkut je jasnu konstataciju iz ajeta, po kojoj je Allah (misli se na njega) na nebu, preveo tako da sasvim iskrivi značenje ajeta, podvaljujući umjesto tvrdnje iz ajeta koja otvara dosta pitanja ("otkud Allah na nebu, ograničava li ga prostor?") prevod u kojem umjesto "Onaj koji je na nebu" stoji "Onaj koji vlada nebesima".Osjećate li se sigurnim da vas Onaj koji je NA NEBU neće utjerati u zemlju (doslovno: učiniti da vas zemlja proguta) kada se zatrese?